The Committee now has the opportunity to explore factors that impact particularly on women's enjoyment of human rights, including through action by private actors and where the State has a due diligence obligation to ensure equal enjoyment of rights by women. |
В настоящее время Комитет получил возможность изучать факторы, оказывающие непосредственное воздействие на осуществление женщинами прав человека, в том числе в связи с действиями частных лиц и в тех случаях, когда государство обязано надлежащим образом обеспечивать равное осуществление прав женщин. |
Under the Education Act, everyone has the right to receive education (art. 3), while the State has the obligation to ensure equal conditions for receiving education throughout the national territory (art. 39.2). |
Согласно Закону об образовании все имеют право на получение образования (статья 3), а государство обязано обеспечить равные условия для получения образования на всей территории страны (статья 39.2). |
That the Government of Malaysia had the obligation to inform the Malaysian courts of the finding of the Secretary-General that Dato' Param Cumaraswamy was entitled to immunity from legal process, |
что правительство Малайзии обязано информировать малазийские суды о выводе Генерального секретаря о том, что дато Парам Кумарасвами имеет право на судебно-процессуальный иммунитет, |
"That the Government of Malaysia has the legal obligation to communicate the advisory opinion to the Malaysian courts, in order that Malaysia's international obligations be given effect and Dato' Param Cumaraswamy's immunity be respected"; |
что правительство Малайзии обязано препроводить консультативное заключение малазийским судам, с тем чтобы соблюсти международные обязательства Малайзии и придать силу иммунитету дато Парама Кумарасвами ; |
The obligation to protect the right to food for women means that the State is obliged to protect women from all forms of discrimination by non-State actors, including discrimination in the workplace, in the private sphere, and in access to resources. |
Обязательство защищать право женщин на питание означает, что государство обязано защищать женщин от всех форм дискриминации со стороны негосударственных субъектов, включая дискриминацию на рабочем месте, в частной сфере и в доступе к ресурсам. |
If the test of appurtenance is positively satisfied, a coastal State has an obligation to submit to the Commission information on the limits of the continental shelf beyond 200 nautical miles, according to paragraph 8: |
Если проверка принадлежности приводит к удовлетворительным результатам, прибрежное государство обязано в соответствии с пунктом 8 представить Комиссии информацию о границах континентального шельфа за пределами 200 морских миль: |
We wish to emphasize that article 26 of the Constitution guarantees freedom to assemble and demonstrate in accordance with the objectives of the Constitution and within the limits of the law and the State is under an obligation to provide the facilities needed for the exercise of these freedoms. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что статья 26 Конституции гарантирует свободу собраний и демонстраций в соответствии с целями Конституции и в рамках законодательства и государство обязано обеспечивать возможности, необходимые для осуществления этих свобод. |
Individuals and groups might violate human rights, but in his understanding it was the State that incurred responsibility for non-compliance with the international instruments and it was the obligation of the State to implement the provisions of article 18 of the Covenant. |
Отдельные люди и группы могут нарушать права человека, но, насколько он понимает, именно государство несет ответственность за невыполнение международных документов и именно государство обязано выполнять положения статьи 18 Пакта. |
The Basic Education Act reaffirms that any individual living in the Republic has the right to an education, and that the State has the obligation to provide an education in the broadest and most appropriate manner possible. |
Основной закон об образовании подтверждает, что все, кто проживает в республике, имеют право на образование и что государство обязано обеспечивать его надлежащим образом в массовом порядке. |
In this regard, the Special Rapporteur wishes to emphasize that everyone has the right to seek, receive and impart information and that this imposes a positive obligation on States to ensure access to information. |
В этой связи Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что каждый имеет право на поиск, получение и передачу информации и что в этой связи государство обязано обеспечивать доступ к информации. |
Mr. Kracht said that it was important to define the precise content of the right to food. Every individual had the right to feed himself or herself, and the State had the obligation to respect and protect that right. |
Г-н Крахт, обращая внимание на важность определения точного содержания права на питание, заявил, что абсолютно каждый человек имеет право на пропитание и что государство обязано уважать и защищать это право. |
(a) Primary education shall be compulsory and available free to all; This particular provision has raised the question as to the obligation of the State to implement it immediately or progressively in accordance with article 2.1. |
а) начальное образование должно быть обязательным и бесплатным для всех В связи с этим конкретным положением возникает вопрос, обязано ли государство выполнять его немедленно или же постепенно в соответствии с пунктом 1 статьи 2. |
The issue in such cases is not whether the acts of private individuals as such are attributable to the State (they are not), but rather, what is the extent of the obligation of the State to prevent or respond to those acts. |
И вопрос в таких случаях заключается не в том, могут ли действия частных лиц как таковых присваиваться государству (нет, не могут), а в том, насколько государство обязано предупреждать или устранять такие действия. |
The State party is under an obligation to investigate fully all cases of alleged violations of human rights, in particular violations of articles 6 and 7 of the Covenant during the 1990s and to bring to trial those persons who are suspected of involvement in such violations. |
Государство-участник обязано всесторонне расследовать все случаи предполагаемых нарушений прав человека, в частности нарушений статей 6 и 7 Пакта в 1990-е годы, и привлекать к суду лиц, которые подозреваются в причастности к таким нарушениям. |
It submits that it has no obligation, as argued by the authors, to procure home detention as an alternative form of detention, given Mr. Madafferi's medical condition and that alternative detention is only permitted in exceptional circumstances. |
Оно утверждает, что оно никоим образом не обязано, как заявляют авторы, обеспечивать содержание под стражей в домашних условиях в качестве альтернативной формы содержания под стражей ввиду состояния здоровья г-на Мадаффери и что альтернативное содержание под стражей разрешается лишь в исключительных обстоятельствах. |
In accordance with article 2, paragraph 3 (a), of the Covenant, the State party is under an obligation to provide the author with an effective remedy, including information on the location where her son is buried, and compensation for the anguish suffered. |
статьи 2 Пакта государство-участник обязано обеспечить автору эффективное средство правовой защиты, включая информацию о месте захоронения ее сына и компенсацию за перенесенные страдания. |
The Special Rapporteur emphasized once more that he had never said that a State that had made a reservation that a body competent to do so had found inadmissible was under an obligation to withdraw that reservation. |
Специальный докладчик также подчеркнул, что он никогда не утверждал, что государство, сделавшее оговорку, неправомерность которой констатировал орган, имеющий на то соответствующие полномочия, обязано снять эту оговорку. |
For achieving this goal, MoWA has ratified a policy which approves the equal access of disabled and affected women to public transportation services and the Ministry of Transportation has the obligation to work towards its implementation. |
Для достижения этой цели Министерство по делам женщин уже приняло стратегию, поощряющую равный доступ женщин-инвалидов и пострадавших женщин к услугам в сфере общественного транспорта, а Министерство транспорта обязано содействовать ее осуществлению. |
More thought should be given to some of the aspects of expulsion, and especially the question of the particular State to which an alien could be expelled, and whether that State had an obligation to receive him or her. |
Следует дополнительно изучить некоторые аспекты высылки, и в частности вопрос о том, в какое конкретно государство может быть выслан иностранец, а также обязано ли это государство принимать его или ее. |
In relation to the Special Court for Sierra Leone, the Special Tribunal for Lebanon and the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia, each of the States concerned has an obligation to cooperate with the relevant tribunal under the provisions of its agreement with the United Nations. |
Что касается Специального суда по Сьерра-Леоне, Специального трибунала по Ливану и Чрезвычайных палат в судах Камбоджи, то каждое соответствующее государство обязано сотрудничать с соответствующим трибуналом согласно положениям его соглашения с Организацией Объединенных Наций. |
As a United Nations agency, UNRWA is under an obligation to abide by the UN Charter and other international instruments, including those devoted to the promotion of human rights. |
В качестве учреждения Организации Объединенных Наций БАПОР обязано руководствоваться Уставом Организации Объединенных Наций и другими международными документами, в том числе теми, которые касаются вопросов поощрения прав человека. |
A State is obliged to give effect to a final judgement given against it by a court of another State if the former cannot claim immunity in the proceedings, unless this obligation would contradict the ordre public of that State." |
Если государство не может претендовать на иммунитет от разбирательства, оно обязано осуществить окончательное судебное решение, вынесенное в отношении него судом другого государства, если только это обязательство не противоречит общественному порядку в этом государстве». |
The State which formulates the declaration is bound to fulfil the obligation which it assumes, not because of the potential juridical interest of the addressee but because of the intention of the State making the declaration. |
Государство, делающее заявление, обязано выполнять взятое на себя обязательство не в силу вероятной правовой заинтересованности адресата, а в силу самого намерения государства, делающего заявление. |
Finally, the State party argues that article 26 of the Covenant does not suggest an obligation on the part of the State party to provide redress for the injustices that occurred during the previous regime at a time that the Covenant did not exist. |
И наконец, по утверждению государства-участника, положения статьи 26 Пакта не означают, что государство-участник обязано нести ответственность за несправедливость, которая была допущена при предыдущем режиме, когда Пакта еще не было. |
There was simply no customary international law obligation stating that a State that had abolished the death penalty was then ipso facto bound to prohibit the transfer of a person to another State where the death penalty might be imposed without seeking the relevant assurance. |
В международном обычном праве просто-напросто нет обязательства, согласно которому государство, отменившее смертную казнь, в силу самого этого факта обязано запрещать передачу лица в другое государство, где ему может быть назначена смертная казнь, не получив соответствующей гарантии. |