The Committee wishes to emphasize that realization of women's de facto equality with men in the labour market, including in the private sector, so as to achieve compliance with article 11 of the Convention, is an obligation of the State party under the Convention. |
Комитет хотел бы подчеркнуть, что в соответствии со статьей 11 Конвенции государство-участник обязано обеспечить фактическое равенство женщин и мужчин на рынке труда, в том числе в частном секторе. |
The exact number of NGOs working in the country is still not known. The Ministry of the Interior has an obligation to keep a register of such organizations, although this register is not accessible on the Internet. |
В настоящее время точное число НПО, работающих в Гватемале, остается неизвестным; Министерство внутренних дел обязано вести реестр НПО, но в Интернете, в открытом доступе соответствующей информации нет. |
The Constitution of the Plurinational State of Bolivia states that prior consultation with indigenous peoples regarding matters that concern them is a State obligation, in particular with regard to the exploitation of non-renewable natural resources in indigenous territories (arts. 403 and 394). |
Конституция Многонационального Государства Боливия гласит, что государство обязано проводить предварительные консультации с коренными народами по затрагивающим их вопросам, в частности по вопросам эксплуатации невозобновляемых природных ресурсов на территориях коренных народов (статьи 403 и 394). |
As a signatory to the United Nations Convention relating to the Status of Refugees of 1951, the United Kingdom has an obligation to consider all asylum applications made in the United Kingdom or at our ports. |
Как государство, подписавшее Конвенцию Организации Объединенных Наций о статусе беженцев, Соединенное Королевство обязано рассматривать все прошения о предоставлении убежища, подаваемые в Соединенном Королевстве или в его портах. |
b) All males and females have a right to education, which the State has an obligation to provide in accordance with the provisions of its Constitution, law and legislation. |
Ь) все мужчины и женщины имеют право на образование, обеспечить реализацию которого обязано государство в соответствии с положениями его Конституции, законодательных актов и норм шариата. |
The Family Code addresses the fundamental principle of the protection of the family and stipulates that the State has an obligation to protect the family by promoting its integration, welfare and social, cultural and economic development. |
В Семейном кодексе закрепляется основополагающий принцип защиты семьи и предусматривается, что государство обязано защищать семью, способствуя ее укреплению, обеспечению ее благополучия, а также ее социальному, культурному и экономическому развитию. |
Ms. Morvai stressed that in cases involving child labour or the abuse of children, under the provisions of the Convention on the Rights of the Child, the State party had a clear obligation to act no matter what the circumstances. |
Г-жа Морваи подчеркивает, что в случаях, связанных с детским трудом или злоупотреблениями в отношении детей, в соответствии с положениями Конвенции о правах ребенка государство-участник, безусловно, обязано принимать меры, независимо от обстоятельств. |
However, if a particular Government fails to live up to that responsibility, the international community has the obligation to take all necessary steps and use all available and necessary means to prevent a major humanitarian disaster. |
Однако если какое-либо правительство не справляется с этой ответственностью, международное сообщество обязано предпринять все необходимые шаги и использовать все возможные средства для предотвращения гуманитарной катастрофы. |
Thus every credit and financial institution has an obligation to report on such financial transactions and sustain these transactions, and the Control Service, after evaluating all the necessary information, has a right to freeze the assets. |
Так, каждое кредитное и финансовое учреждение обязано сообщать о таких финансовых операциях и останавливать их, а Служба контроля после оценки всей необходимой информации имеет право заморозить активы. |
In its obligation to give full access to information available, a State is also required to employ all measures necessary to ensure that women have knowledge, including with respect to procedures on how to request information. |
В рамках своей обязанности обеспечивать полный доступ к информации государство также обязано применять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы женщины располагали соответствующими сведениями, в том числе в отношении процедур о способах запрашивания информации. |
It should also be noted that substantial investment in the improvement of the governance of many systems of national social protection in developing and transitional countries is necessary, and that there is an obligation for the international community to respond to calls for assistance. |
Следует отметить, что необходимы значительные инвестиции в повышение эффективности управления многочисленными национальными механизмами социальной защиты в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, и международное сообщество обязано отреагировать на призывы о помощи. |
According to article 8 of the Constitution, contained in Act No. 90-32 of 11 December 1990, the human person is sacred and inviolable, and the State has an obligation to respect and protect it. |
Статья 8 закона Nº 90-32 от 11 декабря 1990 года о конституции Республики Бенин гласит, что человеческая личность священна и неприкосновенна и что государство обязано уважать и защищать ее. |
Article 5 of the new Constitution imposes an obligation on the State to respect the freedoms and rights of persons and citizens, while chapter II contains provisions to ensure the protection of such rights and freedoms. |
В соответствии со статьей 5 новой Конституции государство обязано уважать права и свободы человека и гражданина, а в главе II содержатся положения, обеспечивающие защиту таких прав и свобод. |
Where situations overwhelm its capacity to respond, the State is under an obligation to seek assistance from the international community, and the international community must grant such assistance immediately. |
В ситуациях, реагирование на которые выходит за рамки его возможностей, государство обязано обратиться за помощью к международному сообществу, а последнее должно ему незамедлительно ее предоставить. |
If the State cannot do so by itself, it is under an obligation to seek the assistance of the international community, and the international community is obliged to provide such assistance. |
Если соответствующее государство не способно это сделать самостоятельно, оно обязано просить о помощи международное сообщество, и последнее обязано ему ее предоставить. |
The Commission found that if the expelling State had grounds for expelling the claimant, it was under the obligation of proving charges before the Commission: |
Комиссия установила: если высылающее государство имело основание для высылки истца, оно обязано доказать свои обвинения в Комиссии: |
The custodial State has an obligation to take action to ensure that such an individual is prosecuted either by the national authorities of that State or by another State which indicates that it is willing to prosecute the case by requesting extradition. |
Государство местонахождения обязано принять меры к обеспечению того, чтобы такое лицо было подвергнуто судебному преследованию либо национальными властями этого государства, либо другого государства, которое заявляет о своем желании осуществлять судебное преследование по этому делу, обращаясь с просьбой о выдаче. |
However, the picture of woman in the media is still stereotyped, misogynous and discriminatory, whereas the Government is under no obligation to respond in cases of discrimination against women in the media. |
Между тем образ женщин в средствах массовой информации все еще является стереотипным, женоненавистническим и дискриминационным по своему характеру, но правительство не обязано отвечать в случаях дискриминации в отношении женщин в СМИ. |
The Committee notes that, although the author has been released, the State party is under an obligation to provide the author with compensation commensurate with the gravity of the breaches in question. |
Комитет отмечает, что, хотя автор и был освобожден, государство-участник обязано предоставить ему компенсацию, соразмерную тяжести вышеупомянутых нарушений. |
Drawing upon the consequences of its determination of the land boundary, the Court held that each of the two States is under an obligation expeditiously and without condition to withdraw its administration and military and police forces from areas falling within the sovereignty of the other. |
В результате делимитации Судом сухопутной границы он постановил, что каждое из двух государств обязано оперативно и безоговорочно вывести свою администрацию, а также военные и полицейские силы из районов, на которые распространяется суверенитет другой страны. |
The Special Rapporteur reminds the Government that international law, particularly article 18 of the International Covenant on Civil and Political Rights, imposes on it a positive obligation to take appropriate measures so that citizens may safely exercise their right to freedom of religion and belief. |
Специальный докладчик напоминает правительству о том, что в соответствии с международным правом, в частности со статьей 18 Международного пакта о гражданских и политических правах, оно обязано принимать меры к тому, чтобы граждане могли в полной безопасности реализовывать свое право на свободу религии и убеждений. |
It is a weakness that (unlike in America) also carries a broad consensus: most agree that it needs to be addressed, and that government has the obligation to do so. |
Но относительно того, что это слабое место, также существует консенсус (не то, что в Америке): большинство людей согласны, что с этим надо что-то делать, и что правительство обязано этим заняться. |
Furthermore, a flag State is under the obligation to maintain a record of fishing vessels entitled to fly its flag and authorized to be used for high seas fishing and to ensure that they are marked in such a way that they could be readily identified. |
Кроме того, государство флага обязано вести учет рыболовных судов, имеющих право плавать под его флагом, которые разрешено использовать для промысла в открытом море, и обеспечивать, чтобы они были обозначены таким образом, который позволял бы легко их опознавать. |
The State party argues that, under the Optional Protocol, an individual is under an obligation to invoke specific provisions of the Covenant, in order to enable the State party to reply properly to the communication. |
Государство-участник утверждает, что согласно Факультативному протоколу соответствующее лицо обязано ссылаться на конкретные положения Пакта, с тем чтобы государство-участник имело возможность дать надлежащий ответ на сообщение. |
Once a person is accepted into the territory of a State, for example, as a refugee or asylum seeker, it is the obligation of this State to protect him or her from violations of the right to life. |
Как только человек допускается на территорию какого-либо государства, например в качестве беженца или лица, ищущего убежища, данное государство обязано защищать его от нарушений права на жизнь. |