According to Article 9 (illegal traffic), the State responsible for movement of hazardous wastes has the obligation to ensure its environmentally sound management, if necessary by re-importation into the State of origin. |
Согласно статье 9 (Незаконный оборот), государство, несущее ответственность за перевозку опасных грузов, обязано обеспечить их удаление экологически обоснованным образом, при необходимости путем возврата в государство происхождения. |
In the event that the State planning the measures nevertheless finds that it is not under an obligation to provide a notification under article 12, it shall so inform the other State, providing a documented explanation setting forth the reasons for such finding. |
В случае, если государство, планирующее эти меры, тем не менее считает, что оно не обязано направлять уведомление согласно статье 12, оно сообщает об этом другому государству, представляя ему документированное объяснение, излагающее основания для такого вывода. |
The right to life is protected by the Togolese Constitution of 14 October 1992, article 13 of which stipulates that: "The State has an obligation to guarantee physical and mental integrity, the life and security of any person living in the national territory". |
Право на жизнь защищается Конституцией Того от 14 октября 1992 года в ее статье 13, которая предусматривает: "Государство обязано гарантировать физическую и умственную неприкосновенность, жизнь и безопасность любого лица, проживающего на национальной территории". |
Under this system, the person responsible for the enterprise has an obligation to establish an internal control system to ensure that the work is planned, organized and performed so as to ensure compliance with statutory requirements. |
В соответствии с этой системой лицо, ответственное за предприятие, обязано установить систему внутреннего контроля, с тем чтобы планирование, организация и выполнение работы отвечали требованиям законодательства. |
The Government has an obligation to uphold democracy, the rule of law and the human rights of its citizens and it is convinced that measures to combat terrorism must be carried out but only in accordance with human rights and national law standards. |
Правительство обязано защищать демократию, господство права и права человека своих граждан, но при этом оно также убеждено в том, что меры по борьбе с терроризмом должны осуществляться лишь в соответствии с нормами в области прав человека и национальным законодательством. |
Should the Committee find in favour of the author and conclude that his deportation was contrary to the Covenant, the State party would be under an obligation to allow the author to re-enter Canada. |
Если бы Комитет принял решение в пользу автора и пришел к выводу, что его депортация противоречит Пакту, государство-участник было бы обязано разрешить автору вновь въехать в Канаду. |
(a) The person was under a legal obligation to obey orders of the Government or the superior in question; |
а) это лицо было юридически обязано исполнять приказы данного правительства или данного начальника; |
Given the principles of non-discrimination, equal opportunity and effective participation in society for all, the State has an obligation to ensure that the liberty set out in article 13 (4) does not lead to extreme disparities of educational opportunity for some groups in society. |
Учитывая принципы недискриминации, равенства возможностей и реального участия в жизни общества для всех его членов, государство обязано принимать меры к тому, чтобы свобода, предусмотренная в пункте 4 статьи 13, не приводила к крайним диспропорциям в доступе к образованию для некоторых групп в обществе. |
Every Bahraini citizen has a right to education in accordance with article 7 of the Constitution, which stipulates the education shall be compulsory at the first stages and that the State shall have an obligation to ensure the availability of educational services. |
Каждый гражданин Бахрейна имеет право на образование в соответствии со статьей 7 Конституции, которая гласит, что начальное образование является обязательным и что государство обязано обеспечивать возможности для получения образования. |
Mr. SCHEININ said that, in his opinion, the State party was under an obligation to provide for a remedy and so it would be more correct to say "When pronouncing on a remedy...". |
Г-н ШЕЙНИН говорит, что по его мнению Государство-участник обязано предусматривать средство правовой защиты, поэтому было бы корректно сказать «При объявлении решения о средстве правовой защиты...». |
Bearing mind the stabilizing effect of lasting economic and social development, the international community has the obligation to work in cooperation with the Haitian authorities to develop the country and to work with them over the long term. |
Учитывая стабилизирующее воздействие устойчивого социально-экономического развития, международное сообщество обязано совместно с гаитянскими властями работать на дело развития страны, причем делать это с учетом долгосрочной перспективы. |
The Foreign Minister of Liberia in his letter dated 28 June 2001 to the Chairman of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1343 (2001) concerning Liberia, stated that the Government was not under obligation to show documentary evidence on the departure of Sam Bockarie. |
Министр иностранных дел Либерии в своем письме от 28 июня 2001 года на имя Председателя Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 1343 (2001) по Либерии, заявил, что правительство не обязано предъявлять документальные свидетельства, подтверждающие отъезд Сэма Бокари из страны. |
The international community had the obligation to cooperate with States through appropriate trade, debt and financial policies as well as resource transfers to enable them to realize rights and achieve sustainable growth with equity and justice. |
Международное сообщество обязано сотрудничать с государствами на основе соответствующих мер в области политики, задолженности и финансов, а также в области передачи ресурсов, позволяющих им реализовать права и добиваться устойчивого роста в условиях равенства и справедливости. |
"2. In so far as general international law is concerned, extradition is a sovereign decision of the requested State, which is never under an obligation to carry it out" |
С точки зрения общего международного права экстрадиция действительно является суверенным решением запрашиваемого государства, которое никогда не обязано осуществлять ее". |
Thus where the injuring State is a party to a human rights instrument which provides for access on the part of the injured individual to a court or other body, the State of nationality is under no obligation to exercise diplomatic protection. |
Поэтому если причинившее ущерб государство является участником документа по правам человека, предусматривающего доступ потерпевшего лица к суду или иному органу, то государство, гражданином которого это лицо является, не обязано оказывать дипломатическую защиту. |
There is universal recognition that countries are responsible for their own development, but also a recognition that the international community has an obligation to foster an international economic environment that supports those national efforts. |
Общепризнано, что страны несут ответственность за свое собственное развитие, однако при этом также признается, что международное сообщество обязано поощрять создание международных экономических условий, способствующих осуществлению национальных усилий. |
The State party is also under an obligation to improve the present conditions of detention so as to ensure that the author is detained in conditions that are compatible with article 10 of the Covenant, or to release him, and to prevent similar violations in the future. |
Государство-участник также обязано улучшить нынешние условия содержания под стражей, с тем чтобы гарантировать автору пребывание в условиях, совместимых со статьей 10, или освободить автора и обеспечить, чтобы подобные нарушения не совершались в будущем. |
The State has an obligation to pursue an active policy of providing productive jobs for the able-bodied categories of the population and to ensure that they are properly remunerated for their work. |
В отношении трудоспособных категорий населения государство обязано проводить активную политику с целью обеспечения их продуктивной занятости, в частности с целью получения ими соответствующих доходов за свой труд. |
In the past, States have been reluctant to intervene with regard to cultural practices in the family, often stating that this is a "private" matter and the State has no obligation in the domain of the "domestic". |
В прошлом государства неохотно вмешивалась в культурные обычаи в рамках семьи, зачастую ссылаясь на то, что это "частное" дело и государство не обязано заниматься "бытовой сферой". |
At the same time, however, the Government of the Federal Republic of Yugoslavia has the constitutional obligation to protect the territorial integrity and sovereignty of the State, as well as rights of all its citizens. |
Однако в то же время правительство Союзной Республики Югославии по Конституции обязано защищать территориальную целостность и суверенитет государства и также права всех его граждан. |
It was added that the obligation to be neutral did not mean that the State was obliged to accept, without reacting, everything done in the name of an alleged religious or philosophical belief, particularly as far as criminal proceedings were concerned. |
К этому было добавлено, что обязательство нейтралитета со стороны государства не означает, что оно обязано соглашаться, не принимая никаких ответных мер, со всем, что делается во имя так называемых религиозных или философских убеждений, особенно когда дело доходит до необходимости уголовного преследования. |
has a duty to make reparation in case of a breach of the obligation under international law to respect and to ensure respect for human rights and fundamental freedoms. |
Каждое государство обязано предусмотреть возмещение в случае какого-либо нарушения закрепленного в международном праве обязательства уважать и обеспечивать уважение прав человека и основных свобод. |
In line with its clear and unequivocal obligation under article 14, every State party is under a duty to present to the Committee a plan of action drawn up along the lines specified in paragraph 8 below. |
В соответствии с четким и однозначным обязательством, вытекающим из статьи 14, каждое государство-участник обязано представить Комитету план мероприятий, выработанный в соответствии с положениями, указанными ниже в пункте 8. |
Guatemala's Constitution establishes that education is a State obligation and must be provided and facilitated without discrimination, and that its primary aims are the all-round development of the human person and knowledge of the reality and culture of Guatemala and of the world. |
В Политической конституции Республики Гватемалы говорится о том, что государство обязано обеспечивать образование и что оно должно предоставляться и осуществляться без какой-либо дискриминации, имея в качестве основной цели всестороннее развитие человеческой личности и ознакомление с реалиями и с национальной и мировой культурой. |
The Environment Agency, created by the 1995 Environment Act, has a legal obligation to protect and improve the environment in England and Wales. |
Агентство по окружающей среде, созданное в соответствии с Законом об окружающей среде 1995 года, в законодательном порядке обязано обеспечивать охрану окружающей среды Англии и Уэльса и способствовать улучшению ее состояния. |