The reporting State had adopted the Convention with no reservations and had the obligation to discourage any notions of inequality of women and men which were affirmed by laws, or by religious or private law or by custom. |
Отчитывающееся государство приняло Конвенцию без всяких оговорок и обязано препятствовать любым проявлениям неравенства между женщинами и мужчинами, которые утверждаются законами или религиозным или частным правом, или обычаями. |
Consideration of this issue has focused on three basic economic, social and cultural rights - the rights to health, education and work - whose fulfilment are at the core of the State's obligation to ensure an adequate standard of living. |
Для анализа этой проблематики был применен подход с точки зрения трех базовых прав, составляющих ядро минимального перечня прав, которые обязано выполнять Государство для достижения надлежащего уровня жизни в экономической, социальной и культурной сфере. |
Under article 15 of the Constitution, aliens and nationals are equal before the law, and the State has an obligation to protect the fundamental rights of nationals and aliens within its jurisdiction. |
Статья 15 Национальной конституции также указывает, что панамские и иностранные граждане равны перед законом: государство обязано защищать основные гарантии панамских граждан и иностранцев, находящихся под его юрисдикцией. |
She highlighted that it had been more than seven years since Mr. Sharma disappeared and that the State party is under an obligation to conduct a prompt investigation into his disappearance and to promptly prosecute all those suspected of being involved. |
Она подчеркнула, что с момента исчезновения г-на Шармы прошло уже более семи лет и что государство-участник обязано провести безотлагательное расследование по факту его исчезновения и в неотложном порядке возбудить судебное преследование в отношении всех подозреваемых в причастности к нему. |
The State is under the obligation to ensure that those mechanisms are accessible to women and that redress is provided with impartiality and without discrimination, in particular on the ground of gender. |
Государство обязано обеспечить, чтобы такие механизмы являлись доступными для женщин и чтобы восстановление нарушенных прав предоставлялось беспристрастно и без дискриминации, в частности по признаку пола. |
Some speakers also stated that the global response to racism should not be clouded by politics and that it is an obligation and responsibility for the international community - including civil society - to collectively work together to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Несколько ораторов также заявили, что глобальная борьба с расизмом не должна отягощаться политикой и что международное сообщество, включая гражданское общество, обязано прилагать коллективные усилия по борьбе с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью и нести за них ответственность. |
The draft further provided that the nationality of the individual should not be a bar to extradition, but also that a State would not be under an obligation to surrender its nationals. |
В проекте предусматривалось далее, что гражданство лица не должно препятствовать выдаче, но при этом государство не будет обязано передавать своих граждан. |
CAT noted that the State had a federal structure, but recalled that it had the obligation to implement the Convention against Torture in full at the domestic level. |
КПП отметил, что государство имеет федеративную структуру, однако напомнил о том, что оно обязано обеспечивать осуществление в полном объеме положений Конвенции против пыток на национальном уровне. |
Given the unique status of the United Nations, the affected State did not have the same obligation to cooperate with other international organizations that it had to cooperate with the United Nations. |
Положение Организации Объединенных Наций уникально, и поэтому пострадавшее не обязано сотрудничать с другими международными организациями так же, как с Организацией Объединенных Наций. |
When the alleged offender is present in any territory under the State party's jurisdiction, the State has an obligation to either extradite or surrender the individual to another State or to an international criminal tribunal whose jurisdiction it has recognized. |
Если предполагаемый правонарушитель находится на любой территории под юрисдикцией государства-участника, то последнее обязано предпринять необходимые меры для его выдачи или передачи другому государству или международному уголовному суду, юрисдикцию которого оно признает. |
Taking into account that the past practice of distinguishing between married and unmarried couples did not constitute prohibited discrimination, the Committee is of the opinion that the State party was under no obligation to make the amendment retroactive. |
Принимая во внимание то обстоятельство, что прошлая практика проведения различия между супружескими парами и парами, не состоящими в браке, не составляла запрещенную дискриминацию, Комитет считает, что государство-участник не обязано обеспечивать, чтобы поправка имела обратную силу. |
Alongside rights are responsibilities: individuals have an obligation to be active and productive participants in the life of society and society has a duty to permit their full participation; |
Права неотделимы от обязанностей: каждый человек по отдельности обязан принимать активное и конструктивное участие в жизни общества, а общество обязано создавать условия для того, чтобы такое участие было максимально эффективным; |
It went without saying, however, that the State remained bound to comply with any pre-existing obligation to cooperate with an international court and so could not, for example, fail to execute an arrest warrant issued by such a court. |
Однако само собой разумеется, что государство все еще обязано соблюдать условия любых существовавших прежде обязательств сотрудничества с международным судом и поэтому не имеет права, например, не выполнить условий ордера на арест, выданного таким судом. |
Each State is obliged either to extradite or to prosecute an alleged offender if such an obligation is provided for by a treaty to which such State is a party. |
Каждое государство обязано либо выдавать, либо осуществлять судебное преследование предполагаемого правонарушителя, если подобное обязательство предусмотрено договором, участником которого является такое государство. |
It is recalled in this connection that the Commission has already acknowledged that the affected State has the obligation, by virtue of its sovereignty, to ensure the protection of persons and the provision of humanitarian assistance to them on its territory. |
В этой связи следует напомнить, что Комиссия уже признала, что пострадавшее государство, в силу своего суверенитета, обязано обеспечивать защиту людей и оказание им гуманитарной помощи на своей территории. |
The main purpose of obtaining such information would be to assist a State that had the obligation to receive an expelled person in assessing the grounds for expulsion in the light of the rules of international law regarding the treatment of aliens and international human rights instruments. |
Главная цель получения такой информации будет состоять в том, чтобы помочь государству, которое обязано принять у себя высылаемое лицо, оценить основания высылки в свете норм международного права, касающихся обращения с иностранцами, и международных документов по правам человека. |
The Committee is particularly concerned at the situation in the canton of Talamanca and in the banana plantations; it recalls that discrimination is not always an effect of a deliberate policy and that the State party has an obligation to rectify situations of de facto discrimination. |
Комитет высказывает особую озабоченность в связи с ситуацией в кантоне Таламанка и на банановых плантациях; он напоминает, что дискриминация не всегда является следствием сознательной политики и что государство-участник обязано принимать меры против фактической дискриминации. |
Nevertheless, the Committee wishes to remind the State party that despite its complex structure, Bosnia and Herzegovina is a single State under international law and has the obligation to implement the Convention in full, and that no exceptional circumstances justify the use of torture. |
Тем не менее Комитет желал бы напомнить государству-участнику о том, что согласно международному праву Босния и Герцеговина, несмотря на свою сложную структуру являются единым государством, которое обязано выполнять все положения Конвенции, и что никакие исключительные обстоятельства не оправдывают применения пыток. |
Moreover, it had an obligation to implement the Convention under its own Constitution, which established that international treaties to which the Republic of Korea was a signatory had the same effect as its domestic laws. |
Кроме того, оно обязано соблюдать Конвенцию согласно его собственной Конституции, в которой говорится, что международные договоры, участником которых является Республика Корея, имеют ту же силу, что и национальные законы. |
When the Panel stated that as a State Member of the United Nations, the Government had an obligation to implement the resolutions of the Security Council, he agreed to bring the issue to the attention of the President. |
После того как члены Группы указали, что правительство Либерии как государства - члена Организации Объединенных Наций обязано выполнять резолюции Совета Безопасности, он согласился довести этот вопрос до сведения президента. |
The Committee recalled that under article 2, paragraph 3, the State party has an obligation to ensure that remedies are effective, and that expedition and effectiveness are particularly important in the adjudication of cases involving torture and other forms of mistreatment. |
Комитет напомнил о том, что в соответствии с пунктом З статьи 2 государство-участник обязано обеспечить эффективность средств правовой защиты и что оперативность и эффективность особенно важны при рассмотрении дел, связанных с применением пыток и других видов жестокого обращения. |
However, as a Member State of the United Nations, Myanmar is bound by the provisions of the Universal Declaration of Human Rights and the Government has the obligation to ensure full enjoyment for the people of Myanmar of those rights proclaimed therein. |
Тем не менее, поскольку Мьянма является государством - членом Организации Объединенных Наций, обязательными для нее являются положения Всеобщей декларации прав человека, и правительство обязано обеспечивать осуществление народом Мьянмы в полном объеме тех прав, которые в ней провозглашены. |
Facilitation of access to electronically handled information, as well as of the production, exchange and diffusion thereof constitutes an obligation of the State, always in observance of the guarantees of Articles 9, 9 (a) and 19. |
Государство обязано содействовать доступу к информации в электронном виде, а также производству, обмену и распространению такой информации при соблюдении гарантий, содержащихся в статьях 9, 9 а) и 19. |
However, when Member States demonstrated no will or took no action to protect human rights, the international community had an obligation to express its views and to use the appropriate tools at its disposal to prevent human rights abuses. |
Вместе с тем, в тех случаях, когда государства-члены не проявляют никакого желания защитить права человека и не предпринимают в этой связи никаких действий, международное сообщество обязано выразить свое мнение и задействовать находящиеся в его распоряжении соответствующие инструменты для предотвращения нарушения прав человека. |
In the case of Paez v. Sweden, the Committee against Torture found that the State party was under the obligation to refrain from forcibly returning the complainant to his country of origin on article 3 grounds. |
В деле Паес против Швеции Комитет против пыток постановил, что государство-участник обязано воздерживаться от принудительного возвращения заявителя в страну своего происхождения в силу положений статьи З. |