The international community has an obligation to ensure that such callous indifference to human life and the deliberate commission of acts of atrocity, wherever they occur, do not go unpunished. |
Международное сообщество обязано обеспечить, чтобы такое вопиющее безразличие к человеческой жизни и преднамеренное совершение актов жестокости, где бы они ни совершались, не оставались безнаказанными. |
Should the parties fail to agree on acceptable preventive measures, the State of origin could continue to conduct the activity but would be under an obligation to take into account the interests of the States likely to be affected by it. |
В том случае, если стороны не договорятся о приемлемых превентивных мерах, государство происхождения деятельности может продолжать осуществлять ее, однако оно обязано учитывать интересы государств, которые могут быть затронуты такой деятельностью. |
Article 18, paragraph 3, provided that, if consultations failed, a State none the less had an obligation to take into account the interests of States likely to be affected and could proceed with the activity, but at its own risk. |
Согласно пункту З статьи 18, если консультации не дают желаемого результата, государство тем не менее обязано учитывать интересы государств, которые, вероятно, будут затронуты, и может продолжать данную деятельность на свой страх и риск. |
(a) Education is an inherent right of the person and an obligation upon the State. |
а) право на образование является неотъемлемым правом человеческой личности, и государство обязано обеспечить его соблюдение; |
The Committee urges the State party to grant appropriate compensation to the author; the State party is under an obligation to ensure that similar violations do not occur in the future. |
Комитет призывает государство-участник предоставить автору надлежащую компенсацию; государство-участник обязано обеспечить, чтобы аналогичные нарушения не имели места в будущем. |
In considering whether the successor State had an obligation to grant its nationality to its inhabitants, the Commission should take account of the current state of the law. |
Рассматривая вопрос о том, обязано ли государство-правопреемник предоставлять свое гражданство всем лицам, проживающим на его территории, Комиссия должна учитывать действующее законодательство. |
However, under this arrangement the private entity permanently owns the facility and its assets and is not under an obligation to transfer them back to the host Government. |
Однако, в соответствии с таким соглашением частное предприятие осуществляет постоянное владение объектом и его активами и не обязано возвращать их правительству принимающей страны. |
Everyone has an obligation to give any evidence under oath that is requested of him in legal proceedings, except as otherwise provided by the constitution or the law. |
Любое лицо обязано давать под присягой показания, которые от него требуются в ходе судебного процесса, за исключениями, предусмотренными Конституцией и законами. |
Every Government had an obligation to maintain order and protect persons within their jurisdiction, and had a special responsibility with respect to officials of the United Nations system. |
Каждое правительство обязано обеспечивать правопорядок и защищать лиц, находящихся в его юрисдикции, и несет особую ответственность в отношении должностных лиц системы Организации Объединенных Наций. |
The international community has an interest in seeing that these small societies remain free and stable, and it has an obligation to ensure that that freedom and stability subsist. |
Международное сообщество заинтересовано в том, чтобы эти небольшие общества оставались свободными и стабильными, и оно обязано обеспечить сохранение свободы и стабильности. |
We should stress that, in this interdependent world, conflicts, no matter where they begin, affect the rest of the globe, and that the entire international community therefore has an obligation to try to prevent them. |
Следует подчеркнуть, что в этом взаимозависимом мире конфликты, независимо от того, где они вспыхивают, отрицательно сказываются на всей остальной планете, и поэтому все международное сообщество обязано пытаться предотвращать их. |
Under paragraph (c) of that article the State has an obligation to ensure freedom of scientific research and to encourage and reward creative achievement in other intellectual, scientific and artistic activities. |
В соответствии с пунктом с) этой статьи государство обязано обеспечивать свободу научных исследований, а также поощрять и вознаграждать творческие достижения в других областях интеллектуальной, научной и художественной деятельности. |
The State has an obligation to include human rights in all training programmes for the schools, the armed forces and the security services. |
Оно обязано включать вопросы прав человека во все школьные программы, а также в программы подготовки военнослужащих и сотрудников служб безопасности. |
Still other replies indicate that there is no legal obligation on the State party to provide a remedy, but that a remedy will be afforded to the complainant on an ex gratia basis. |
В других ответах указывается, что, хотя по закону государство-участник не обязано обеспечивать предоставление средств правовой защиты, такое средство будет предоставлено заявителю ёх gratia. |
It is under obligation to publish in the Official Gazette all decrees and decisions on the acquisition, removal, restitution and reinstatement of nationality, in accordance with article 26 of Legislative Decree No. 276 of 1969. |
Оно обязано публиковать в Официальном бюллетене все указы и решения о присвоении, лишении, восстановлении и возвращении гражданства в соответствии со статьей 26 Законодательного декрета Nº 2761969 года. |
The State has an obligation to respect women's right to provide this food and to protect and facilitate the necessary conditions for them to do so, at least for six months. |
Государство обязано уважать право женщин на грудное кормление младенцев, а также создавать и обеспечивать необходимые условия для того, чтобы женщины кормили детей до шестимесячного возраста. |
Furthermore, the State party is under an obligation to investigate thoroughly and promptly events of the nature of those of 4 May 1993 and to ensure that similar violations do not recur. |
Кроме того, государство-участник обязано провести тщательное и безотлагательное расследование обстоятельств инцидента, имевшего место 4 мая 1993 года, и не допускать повторения аналогичных нарушений в будущем. |
It is the State's obligation to ensure, in every cultural and religious tradition, that appropriate means are found so that effective HIV/AIDS information is included in educational programmes inside and outside schools. |
Государство обязано обеспечивать в каждой культурной и религиозной среде изыскание надлежащих средств для действенного информирования по вопросам ВИЧ/СПИДа в рамках школьных и внешкольных учебных программ. |
However, having thus far failed to secure peace in the region, the international community has a moral and political obligation to respond to the Bosnian people's legitimate concern about their very existence. |
Однако, не сумев до сегодняшнего момента обеспечить мир в регионе, международное сообщество обязано с моральной и политической точек зрения отреагировать на законную обеспокоенность боснийского народа в отношении самого его существования. |
The international community has an obligation to adopt new, dynamic and flexible policies that would enable countries such as South Africa, Namibia, Botswana and my own country to reap the benefits of their wildlife conservation successes. |
Международное сообщество обязано взять на вооружение новую динамичную и гибкую политику, которая позволяла бы таким странам, как Южная Африка, Намибия, Ботсвана и собственно моя страна, пожинать плоды своих успехов в области охраны животного мира. |
Permits may also be issued for more than one day, but with the holder having the obligation to spend the night at the usual place of residence. |
Разрешения могут также выдаваться сроком более чем на один день, но и в этом случае лицо, имеющее такое разрешение, обязано ночевать в своем обычном месте жительства. |
The State party is also under an obligation to inform the other States parties immediately, through the Secretary-General, of the derogations it has made including the reasons therefor and the date on which the derogations are terminated. |
Государство-участник обязано также немедленно информировать другие государства-участники через Генерального секретаря о производимом им отступлении от обеспечения прав с указанием причин такого действия и даты, когда прекращается такое отступление. |
He explained both the Optional Protocol and the follow-up procedure and insisted that the State party was under an obligation to provide the author with some remedy. |
Он дал разъяснения относительно Факультативного протокола и процедуры последующей деятельности и решительно подчеркнул, что государство-участник обязано предоставить автору то или иное средство правовой защиты. |
Mr. WOLFRUM said that as there was no obligation on a State party to incorporate article 1.1 of the Convention into its legal framework, particularly into its Constitution, the paragraph should either be reworded as previously proposed, or deleted. |
Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что, поскольку государство-участник не обязано включать статью 1.1 Конвенции в свое законодательство, тем более в Конституцию, следует либо изменить формулировку этого пункта, как уже предлагалось ранее, либо полностью исключить его. |
The coastal State has an obligation to deposit with the Secretary-General charts or lists of geographical coordinates establishing the position of the baselines and of the limits derived therefrom. |
Прибрежное государство обязано сдать на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций карты или перечни географических координат, устанавливающие местоположение исходных линий и выводимых из них границ. |