As the ICT industry develops, the international community has the obligation not only to spread digital opportunities such as e-commerce and e-government, but also to prevent and counter the misuse of such opportunities in the new arena of cybercrime. |
По мере развития индустрии ИКТ, международное сообщество обязано не только распространять такие отрасли цифровой технологии, как электронная коммерция и электронное правление, но также и предотвращать злоупотребление такими возможностями и противодействовать ему в новой области кибернетической преступности. |
Articles 30 and 31 of the Constitution provided that the State had an obligation to investigate and punish human rights violations committed by State authorities and to compensate the victims, including through the payment of damages. |
В статьях 30 и 31 Конституции говорится, что государство обязано расследовать случаи нарушений прав человека, совершенных государственными органами, и привлекать к ответственности виновных и возмещать ущерб пострадавшим, в том числе в материальной форме. |
Article 8 of the Constitution provides that the human person is sacred and inviolable and that the State has the absolute obligation to respect and protect it and to guarantee the development of its full potential. |
В статье 8 Конституции говорится, что человеческая личность священна и неприкосновенна и государство абсолютно обязано ее уважать, защищать и гарантировать ей всестороннее развитие. |
Annexes I and II of the Convention govern the recruitment of workers by private and public bodies and establish the State's obligation to oversee the activities of the recruiting bodies. |
В приложениях I и II Конвенции определяется порядок найма трудящихся частными и государственными предприятиями и устанавливается обязательство, в соответствии с которым государство обязано контролировать эти нанимающие структуры. |
(b) The State has the obligation to provide all persons deprived of liberty in prisons with adequate food; |
Ь) государство обязано предоставлять всем лицам, лишенным свободы, достаточное питание в местах лишения свободы; |
Ms. Simms stressed that there could be no hierarchy in the protection of human rights and that a State party to the Convention had an obligation to protect the rights of all women, including the disadvantaged and marginalized. |
Г-жа Симмс подчеркивает, что никакой иерархии в вопросах защиты прав человека быть не должно и что государство-участник Конвенции обязано защищать права всех женщин, включая находящихся в неблагоприятном положении и маргинализированных. |
It maintained that the question of ODA is fundamentally a question of global solidarity, and that the donor community has an obligation to honour the commitments entered into at the Summit and other high-level international gatherings of recent years and reverse the declining trend of ODA. |
По ее мнению, вопрос об ОПР является в основном вопросом проявления глобальной солидарности, и сообщество доноров обязано выполнять обязательства, взятые на себя на Встрече на высшем уровне и других международных форумах высокого уровня, проводившихся в последние годы, и повернуть вспять тенденцию к снижению ОПР. |
It is an obligation for the world community, in particular the donor countries, to support Africa in its struggle to achieve sustainable development in all sectors and to bring Africa into the mainstream of the world economy. |
Международное сообщество, особенно страны-доноры, просто обязано поддержать Африку в ее упорных усилиях по достижению устойчивого развития во всех сферах, и включить Африку в основной поток мировой экономики. |
The Committee recalled that a State party is under an obligation to investigate seriously allegations of violations of the Covenant made under the Optional Protocol procedure, and to forward the outcome of investigations to the Committee, in detail and without undue delay. |
Комитет напомнил о том, что государство-участник обязано проводить серьезное расследование утверждений о нарушениях Пакта, сделанных в соответствии с процедурой, предусмотренной Факультативным протоколом, и своевременно направлять Комитету подробные результаты расследований. |
Moreover, it was unclear whether said period was mentioned as a recommended time-frame or whether the State of origin was, in that case, under an obligation to suspend the activity for six months. |
К тому же не ясно, указан ли данный срок в качестве рекомендации или же государство происхождения в этом случае обязано приостановить осуществление деятельности на шесть месяцев. |
The document also points out that the State cannot and must not monopolize cultural life but is rather under a strict obligation to respect, facilitate and stimulate the manifold and varied cultural initiatives that emerge within civil society. |
В программе отмечается также, что государство не может и не должно монополизировать культурную жизнь и что оно скорее обязано эффективно обеспечивать уважение, жизнеспособность и развитие широкого многообразия культур, которые проявляются в гражданском обществе. |
In the case in question, the Government had the obligation not only to pass legislation to eliminate the practice, but also to undertake comprehensive campaigns throughout the country to ensure the protection of its young people. |
В этом конкретном случае правительство обязано не только издавать законы для ликвидации этой практики, но и проводить широкие кампании в стране в целях обеспечения защиты молодежи. |
The view was expressed that paragraph 2 was too broad and therefore inconsistent with the provision in article 10, paragraph 2, which limited the categories of persons to whom a successor State had the obligation to grant the right to opt for its nationality. |
Было высказано мнение, что пункт 2 сформулирован чересчур широко и в этой связи не согласуется положением пункта 2 статьи 10, которая ограничивает категории лиц, которым государство-преемник обязано предоставить право оптации гражданства. |
In addition to the measures to be taken under Part III, an aquifer State is under the obligation to undertake assessment on any adverse effects of planned activity on the transboundary aquifers. |
В дополнение к мерам, принимаемым в соответствии с частью III, государство водоносного горизонта обязано проводить оценку любых неблагоприятных последствий планируемой деятельности для трансграничного водоносного горизонта. |
The State has the obligation to take all appropriate measures in all areas, particularly the economic, social and cultural spheres, to ensure the full participation of women in the development of the nation. |
Государство обязано принимать во всех областях, в частности в экономической и культурной областях, все надлежащие меры для обеспечения полноценного участия женщин в развитии государства. |
In case No. 981/2001, the Committee found violations of articles 7, 9, paragraphs 1 and 3, 14 and 15, of the Covenant and that the State party was under an obligation to release the author and pay him appropriate compensation. |
В деле Nº 981/2001 Комитет установил наличие нарушений статей 7, 9 1) и 3), 14 и 15 Пакта и определил, что государство-участник обязано освободить автора и выплатить ему надлежащую компенсацию. |
She asserts that when a State ratifies the Covenant, it has the obligation, in keeping with article 2, to adopt the legal reforms necessary to ensure that the Covenant is implemented in its entirety and without exceptions. |
Автор утверждает, что государство, ратифицирующее Пакт, обязано в соответствии со статьей 2 провести необходимые реформы законодательства, с тем чтобы положения Пакта соблюдались во всей полноте и без всяких исключений. |
When permission to access a place of refuge is requested, the coastal State is under no obligation to grant it, but it should weigh all factors and risks in a balanced manner and give shelter whenever reasonably possible. |
При поступлении запроса о разрешении доступа в место убежища прибрежное государство не обязано предоставить такое разрешение, однако оно должно объективно взвесить все факторы и риски и предоставить укрытие, когда это практически возможно. |
Article 48, paragraph 1, provides that, prior to taking countermeasures, an injured State must fulfil its obligation to negotiate with the wrongdoing State provided for in article 54 and is not entitled to take countermeasures unless it does so. |
Пункт 1 статьи 48 предусматривает, что до принятия контрмер потерпевшее государство обязано выполнить свое обязательство по ведению переговоров с государством-нарушителем, предусмотренное в статье 54, и без выполнения этого условия принимать контрмеры оно не может. |
Even though in that case Canada took upon itself the obligation to pay the necessary compensation on behalf of the private company, the basic principle established in that case entailed a duty of a State to ensure payment of prompt and adequate compensation for any transboundary damage. |
Хотя в этом случае Канада и взяла на себя обязательство выплатить необходимую компенсацию от имени частной компании, при разбирательстве данного дела был определен базовый принцип, в соответствии с которым государство обязано обеспечить выплату оперативной и адекватной компенсации за любой трансграничный ущерб. |
There is no legal obligation on the State to inform the detainee of the reasons for the arrest; moreover, the lawfulness of a detention order issued by the Minister of Defence cannot be challenged in court. |
Государство не обязано в соответствии с законом информировать задержанного о причинах задержания; кроме того, законность распоряжения о задержании, принимаемого министром обороны, не может быть оспорена в суде. |
3.6 Under article 14, paragraph 6, the author observes that particularly in the light of the compensation procedure provided under domestic law, that the State party was under an obligation to provide fair and adequate compensation for the miscarriage of justice. |
3.6 Что касается пункта 6 статьи 14, то автор обращает особое внимание на то, что в соответствии с предусмотренной внутренним правом процедурой компенсации государство-участник обязано было предоставить справедливую и адекватную компенсацию за судебную ошибку. |
We therefore join the Committee's finding that the State party is under an obligation to refund to the authors that proportion of the costs award already recovered, and to refrain from executing any further portion of the award. |
Поэтому мы присоединяемся к выводу Комитета о том, что государство-участник обязано возместить авторам ту часть судебных издержек, которая была уже оплачена, и воздержаться от взыскания любых новых сумма. |
The Special Rapporteur on the human rights of migrants, Ms. Gabriela Rodríguez Pizarro, had expressed concern about the status of illegal immigrants and migrants in Ecuador, and had underscored the State's obligation not to discriminate against undocumented foreigners in providing education and health services. |
Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов г-жа Габриэла Родригес Писарро выразила озабоченность по поводу положения нелегальных иммигрантов и мигрантов в Эквадоре и подчеркнула, что государство обязано бороться с дискриминацией в отношении иностранцев без официальных документов в сфере образования и медицинского обслуживания. |
Indeed, the international community, including the United Nations, has the duty to provide assistance to the State when requested; nevertheless, it also has the obligation to act in cases where the State fails or refuses to protect its population. |
Действительно, международное сообщество, в том числе Организация Объединенных Наций, должно оказывать помощь государству, когда его об этом просят; при этом оно обязано также действовать в тех случаях, когда государство не может или отказывается защищать свое население. |