The State has an obligation to provide equal educational opportunity in terms of availability and quality, through either State or non-State institutions, subject to the principles and norms established in this Act; |
Государство обязано обеспечить равные количественные и качественные возможности для получения образования, которое могут давать государственные и негосударственные учебные заведения, при полном соблюдении принципов и норм, установленных в настоящем Законе; |
The international community had an obligation to assist States that were willing but unable to implement their human rights obligations, and a duty to act collectively to promote and protect basic human rights when States were unwilling to do so. |
Международное сообщество обязано оказывать помощь тем государствам, которые желают, но не могут выполнить свои обязательства в области прав человека, равно как оно также обязано действовать коллективно в деле поощрения и защиты основных прав человека в тех случаях, когда государства не желают делать это. |
In his view, the State party is under an obligation to ensure that he is put in the same position as he would have been had the decision which violated his rights not been made and that if this is not possible the payment of adequate damages. |
С его точки зрения, государство-участник обязано обеспечить, чтобы он был восстановлен в той же должности, на которой бы находился, если бы не было принято решения, нарушившего его права, а если это невозможно, то обеспечить выплату надлежащей компенсации за ущерб. |
"Art. 3. The State has an obligation to protect the family and to seek to secure its integration, welfare and social, economic and cultural development." |
Статья. З. "Государство обязано защищать семью, способствуя ее укреплению, обеспечению ее благополучия, а также ее социальному, культурному и экономическому развитию". |
Ms. Dairiam noted that it was the obligation of the Government to ensure that women enjoyed their rights as defined by the Convention and encouraged the Government to establish a classification system for verifying the implementation of the Convention. |
Г-жа Дайриам отмечает, что именно правительство обязано обеспечивать, чтобы женщины пользовались своими правами, определенными в Конвенции, и призывает правительство создать систему классификации в целях контроля за осуществлением Конвенции. |
Paragraph 1 of article 8 might appropriately be phrased as follows: "A successor State does not have the obligation to attribute its nationality to persons concerned who have the nationality of any other State." |
Часть первую статьи 8 было бы целесообразно изложить следующим образом: «Государство-преемник не обязано предоставлять свое гражданство затрагиваемым лицам, если они имеют гражданство любого иного государства». |
In allocating resources the state has an obligation to give priority to ensuring the widest possible enjoyment of the right having regard to the prevailing circumstances, including the vulnerability of the groups or individuals claiming the violation of their right; and |
при распределении ресурсов государство обязано уделять первоочередное внимание максимально широкому обеспечению соответствующего права, с учетом существующих обстоятельств, включая уязвимость групп или отдельных лиц, заявляющих о нарушении их права; и |
In this case, how will the State comply with that part of the Committee's decision in which it states that "The State party is also under an obligation to take steps to prevent similar violations occurring in the future"? |
В данном случае, каким образом государство-участник будет выполнять ту часть решения Комитета, в которой говорится, что "государство-участник также обязано принимать меры по недопущению подобных нарушений в будущем"? |
It is the State's obligation to fulfil it. |
Государство обязано его осуществлять. |
It was under no obligation to do so. |
Делать это оно не обязано. |
The Government has the obligation to provide this information. |
Правительство обязано представлять такую информацию. |
The Government had a constitutional obligation to ensure public health and prevention and treatment of disease; medical facilities were open to all residents. |
Согласно Конституции правительство обязано обеспечивать охрану здоровья населения и предупреждение и лечение болезней. |
The State is under an obligation to respect and protect the dignity and freedom of all Bolivian citizens. |
Государство обязано уважать и защищать достоинство и свободу боливийских граждан. |
The State party is also under an obligation to improve the present conditions of detention of the author, or to release him. |
Государство-участник обязано также улучшить условия содержания автора в тюрьме или освободить его. |
It is a peremptory obligation for the State to respect and protect them . |
Государство во всех случаях обязано уважать и защищать ее . |
The people of the Middle East deserve it, and the international community has the obligation to help ensure that it happens. |
Народы ближневосточного региона заслуживают этого, и международное сообщество обязано этому содействовать. |
The State party is also under an obligation to take measures to prevent similar violations in the future. |
Государство-участник обязано принять меры, чтобы аналогичные нарушения не повторялись впредь. |
The State was not bound by an obligation. |
Государство не обязано ее осуществлять. |
There is an international obligation to act. |
Международное сообщество обязано действовать. |
Obligation to accept the care or supervision of a particular individual or agency, which will report periodically to the judge; |
препровождение обвиняемого под опеку или надзор определенного лица или учреждения, которое обязано периодически представлять отчеты судье; |
Like other Treaties, the State has a binding obligation to observe and respect the Convention. |
Государство обязано соблюдать и уважать Конвенцию так же, как и все другие договоры. |
Identify the instruments the Government will use to fulfil its obligation to support scientific and technological research. |
Этим законом регулируются условия, на которых федеральное правительство обязано оказывать помощь и поддержку в интересах стимулирования, углубления и развития общего процесса научно-технических изысканий в стране. |
The State still has an obligation to investigate until it can determine by presumption the fate or whereabouts of the person. |
Однако государство по-прежнему обязано проводить расследование до тех пор, пока оно не сможет определить судьбу или местонахождение исчезнувшего лица. |
The State has the legal obligation to combat by lawful means all those groups that threaten the lives and persons of its citizens. |
Государство обязано бороться в рамках закона с любыми группами, посягающими на жизнь и неприкосновенность граждан страны. |
However, when the possibility of improving one's situation was adversely affected by aggressive market forces, then the State had an obligation to protect individuals' rights. |
Однако там, где возможность улучшения людьми своего положения существенно сужена агрессивными рыночными силами, государство обязано оградить права индивидов. |