By virtue of this article, the State party is under the obligation to release persons deprived of their liberty in ways that permit a reliable verification that they have actually been released, assuring their physical integrity and their ability to exercise their rights. |
На основании этой статьи государство-участник обязано освобождать лиц, лишенных свободы, в условиях, позволяющих удостовериться в том, что они были действительно освобождены при обеспечении их физической неприкосновенности и способности осуществлять свои права. |
UNAMI and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) emphasized that the Government had an obligation to ensure law and order throughout its territory. |
МООНСИ и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) подчеркнули, что правительство обязано обеспечивать правопорядок на всей территории страны. |
The new formulation referred more directly to the rule that the expelling State was permitted to make certain distinctions, but that it had the obligation to respect the rights of the alien subject to expulsion without discrimination of any kind on grounds impermissible under international law. |
Новая формулировка более прямо ссылается на норму, согласно которой высылающему государству разрешается проводить некоторые различия, но оно обязано уважать права иностранца, подлежащего высылке, без какой бы то ни было дискриминации на основаниях, не допускаемых международным правом. |
It is clear from article 13 of the International Covenant on Civil and Political Rights that the extent of the State's obligation is to permit the individual to be represented. |
Очевидно, что статья 13 Международного пакта о гражданских и политических правах предусматривает, что государство обязано предоставить лицу право на представительство. |
Furthermore, the commentary to paragraph 1 of draft article 22 recalls that the State of nationality has an obligation to receive [its] alien under international law. |
А в комментарии к пункту 1 проекта статьи 22 отмечается, что государство гражданства «обязано принять [своего гражданина] в силу международного права». |
The State has an obligation to take positive measures to overcome specific challenges that confront marginalized groups, such as indigenous peoples, minorities, persons with disabilities, women and youth, in their efforts to form associations. |
Государство обязано принимать позитивные меры в целях преодоления конкретных вызовов, с которыми сталкиваются таких маргинализованные группы, как коренные народы, меньшинства, инвалиды, женщины и молодежь, в своих усилиях по созданию ассоциаций. |
However, even in the purported absence of racial discrimination, the State party had a positive obligation under the Convention to adopt legislative, judicial, administrative and other measures to give effect to its provisions, including as a preventive measure. |
Однако даже в условиях якобы отсутствия расовой дискриминации государство-участник обязано в соответствии с Конвенцией принимать законодательные, судебные, административные и другие меры в целях выполнения ее положений, в том числе в порядке профилактики. |
It is the constitutional obligation of the State to ensure progressive political, economic and social transformations in the country, and to pursue a policy of implementing a scientific land reform program by doing away with the feudalistic land ownership. |
В соответствии с Конституцией государство обязано осуществлять в стране прогрессивные политические, экономические и социальные преобразования и проводить политику реализации научно обоснованной программы земельных реформ за счет упразднения феодального землевладения. |
The Committee points out that, following ratification of an international instrument, the State party is under an obligation to comply with it and to give it full effect in its domestic legal order. |
Комитет подчеркивает, что после ратификации международного соглашения государство-участник обязано соблюдать его и обеспечить его полное осуществление во внутренней правовой системе. |
Relevantly, the savings clause provides that the watercourse State is not obliged to provide data and information vital to national defence or security, but the obligation to cooperate in good faith is still applicable. |
В этой связи исключающая оговорка предусматривает, что государство водотока не обязано предоставлять данные или информацию, имеющие жизненно важное значение для его национальной обороны и безопасности, но что сохраняет силу обязательство по осуществлению добросовестного сотрудничества. |
Somalia is in need not only of a peacekeeping presence, but the international community also has an obligation to support the political process that can bring about lasting peace to this country. |
Сомали нуждается не только в миротворческом присутствии; международное сообщество обязано поддерживать в этой стране также и такой политический процесс, благодаря которому там удастся установить прочный мир. |
Under article 15 of the Law, the authorized person shall be under the obligation to order temporary suspension of a transaction believed to be a money laundering scheme for a maximum period of 48 hours. |
Согласно статье 15 Закона, уполномоченное лицо обязано отдать распоряжение о временном приостановлении максимум на 48 часов операции, которая рассматривается в качестве схемы по отмыванию денег. |
Finally, the Secretary-General reiterates his belief that the Government of Myanmar has an obligation to ensure that its people derive the same benefits of economic, social and political development as elsewhere in the region. |
И наконец, Генеральный секретарь вновь заявляет о своей убежденности в том, что правительство Мьянмы обязано обеспечить своему народу возможность пользоваться такими же благами экономического, социального и политического развития, какими пользуются народы других стран региона. |
But even when national actions on the part of developing countries are not forthcoming, the international community has the obligation to maintain an environment of liberal trade and flows of capital and technology, helping the poorer countries to enhance their output and employment. |
Но даже тогда, когда если развивающиеся страны не планируют предпринимать каких-либо действий на национальном уровне, международное сообщество обязано поддерживать условия для свободной торговли и движения потоков капитала и технологий, помогая бедным странам расширять свое производство и увеличивая занятость. |
It decided that the State party was under an obligation to provide the authors with an adequate remedy, including compensation, and to make such legislative changes as were necessary to avoid similar violations in the future. |
Он принял решение о том, что государство-участник обязано предоставить автору надлежащее средство правовой защиты, включая компенсацию, а также внести такие законодательные изменения, которые являются необходимыми для того, чтобы не допускать подобных нарушений в будущем. |
The international community has an obligation to assist the Caribbean Community, especially the poorer and more vulnerable countries like Saint Vincent and the Grenadines in meeting their central challenges. |
Международное сообщество обязано помогать Карибскому сообществу, особенно более бедным и более уязвимым странам, таким, как Сент-Винсент и Гренадины, в решении их основных проблем. |
Government has an obligation to ensure that all citizens are afforded basic social amenities such as education, health facilities, economic opportunities, all of which were not available and/or could not be provided without adversely affecting the status of the Game Reserve. |
Правительство обязано обеспечить, чтобы все граждане имели доступ к таким основным социальным благам, как образование, здравоохранение и экономическая сфера, которые не существовали и/или невозможно было предоставить, не повлияв на состояние природного заповедника. |
Violations and limitations were unacceptable and, when they were committed by non-State actors, States had an obligation to ensure the enjoyment of the right to freedom of religion or belief. |
Нарушения и ограничения неприемлемы, и в тех случаях, когда такие действия совершаются негосударственными субъектами, государство обязано обеспечить соблюдение права на свободу религии или убеждений. |
If the parties to a conflict are unable to overcome political divisions on their own, the international community, represented by the United Nations, has an obligation to help. |
Если стороны в конфликте не способны самостоятельно преодолеть политические разногласия, международное сообщество в лице Организации Объединенных Наций обязано оказать им помощь. |
To that end, the State party had an obligation to address social and cultural attitudes which hindered progress towards equality for women, and to ensure that women received an equal and adequate education. |
С этой целью государство-участник обязано решать социальные и культурные проблемы, препятствующие прогрессу на пути к равенству женщин, и обеспечить возможность получения женщинами равного и надлежащего образования. |
The decisions that we will adopt regarding the future of Afghanistan will mark the beginning of a journey along a road whose destination, at this moment, it is the obligation of the international community to help construct. |
Решения в отношении будущего Афганистана, которые мы примем, ознаменуют собой начало продвижения по пути, помочь определить конечную цель которого сейчас как раз и обязано международное сообщество. |
As stated on previous occasions, Liechtenstein firmly believes that the international community has an obligation to fully safeguard human rights in its fight against terrorism, as provided for under existing international law. |
Как отмечалось ранее, Лихтенштейн глубоко убежден в том, что международное сообщество обязано в полной мере защищать права человека в борьбе против терроризма, как это предусмотрено действующим международным правом. |
If these obligations are repeatedly breached or breached in the long-term it is justification for forfeiture of the entitlement to undertake business or other independent means of employment and the Ministry of Finance has the obligation to initiate the appropriate proceedings. |
Если же эти обязательства нарушаются неоднократно на протяжении длительного срока, появляются основания для аннулирования разрешения на совершение деловых операций или прекращения любого иного вида самостоятельного трудоустройства, а Министерство финансов обязано инициировать надлежащий процесс. |
To remind the Congolese Government that it has an obligation to respect the various Security Council resolutions calling on it to cease all moral, political, material and financial support for the former armed forces of Rwanda and the Interahamwe militias. |
Напомнить правительству Демократической Республики Конго о том, что оно обязано соблюдать различные резолюции Совета Безопасности, требующие от него прекращения любой моральной, политической, материальной и финансовой поддержки бывших вооруженных сил Руанды и сил «интерахамве». |
The Committee's position was that a State party had an obligation, regardless of its legislation regarding abortion, to protect the lives of all, even women with unwanted pregnancies. |
Комитет считает, что государство-участник обязано, независимо от своего законодательства по вопросу абортов, защищать жизнь всех своих граждан, включая женщин с нежелательной беременностью. |