In this context, the author states that the Department of Corrections has no obligation to follow the recommendations of the Parole Board. |
В этой связи автор указывает, что Управление исправительных учреждений не обязано выполнять рекомендации Совета по вопросам условно-досрочного освобождения. |
Under these treaties, the Government of the Sudan has the obligation to respect, protect and fulfil the human rights of those within its jurisdiction. |
Согласно этим договорам правительство Судана обязано уважать, защищать и гарантировать права человека лиц, находящихся в пределах его юрисдикции. |
The State is under the obligation to remove any actual obstacles to equality among Nicaraguans and their effective participation in the political, economic and social life of the country. |
Государство обязано устранять препятствия для равноправия никарагуанцев и их эффективного участия в политической, экономической и общественной жизни страны . |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that in accordance with the Convention, the State party had an obligation to prevent violence against women. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что согласно Конвенции государство-участник обязано предотвращать насилие в отношении женщин. |
Furthermore, the State party was bound by the obligation to implement in good faith the international instruments it had ratified, including the Optional Protocol. |
Кроме того, государство-участник обязано добровольно применять ратифицированные им международные договоры, в частности Факультативный протокол. |
All States have an obligation to effectively investigate, prosecute and punish violations of the right to life, including in situations of armed conflict. |
Каждое государство обязано эффективно расследовать случаи нарушений права на жизнь, в том числе в ситуациях вооруженных конфликтов, а также преследовать и наказывать виновных. |
The CCAS replied that "the Society has no obligation to advise you as to whether your daughter has been placed for adoption". |
В ответе КОПД значилось, что "Общество не обязано сообщать вам о процедуре удочерения вашей дочери". |
The State party was under the obligation to submit its initial report under article 40, paragraph 1 (a), of the Covenant by 5 November 1994. |
Государство-участник было обязано представить свой первоначальный доклад в соответствии с пунктом 1 а) статьи 40 Пакта к 5 ноября 1994 года. |
10.7 The complexity of the case notwithstanding, the Committee reminds the State party that it has an obligation to undertake a prompt and full investigation whenever there are indications that acts have been committed that may constitute cruel, inhuman or degrading treatment. |
10.7 Несмотря на сложность данного дела, Комитет напоминает, что государство-участник обязано проводить оперативное и беспристрастное расследование, когда имеются достаточные основания полагать, что были совершены действия, представляющие собой жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. |
Pursuant to article 12 of the Convention, the Committee considers that the State party is under an obligation to provide the complainant with an effective remedy, including a full and thorough investigation of his claims. |
Комитет полагает, что в соответствии со статьей 12 Конвенции государство-участник обязано предоставить заявителю эффективное средство правовой защиты, в том числе провести полное и тщательное расследование его жалоб. |
The Government of Wales, United Kingdom, which has a legal obligation to promote sustainable development, established the position of Commissioner for Sustainable Futures in April 2011. |
Правительство Уэльса, Соединенное Королевство, которое по закону обязано содействовать устойчивому развитию, в апреле 2011 года учредило должность уполномоченного по устойчивому развитию. |
In any event, whatever the phrase chosen, the requesting State is not obliged to demonstrate its need for the requested information before the obligation to provide that information arises. |
В любом случае, вне зависимости от выбора формулировки запрашивающее государство не обязано демонстрировать свою потребность в запрашиваемой информации для возникновения обязательства предоставить эту информацию. |
In some situations that might mean that the State must shoulder a positive obligation to take measures that would enable the individual and the group to maintain their identity. |
В некоторых ситуациях это может означать, что государство обязано нести позитивное обязательство принимать меры, которые позволяют индивиду и группе сохранять свое своеобразие. |
This obligation means that it has the duty to examine carefully and take into account all existing circumstances that may reasonably be considered to indicate a risk of torture as previously defined. |
Это обязательство означает, что государство обязано тщательно рассмотреть и принять во внимание все имеющиеся обстоятельства, которые обоснованно могут быть сочтены как указывающие на существование угрозы применения пыток, определенной ранее. |
A State party does not owe an individual obligation to another State party to respect the obligation, and the latter does not individually have a right for the obligation to be respected. |
Государство-участник не обязано в индивидуальном порядке соблюдать обязательство перед другим государством-участником, а последнее не обладает в индивидуальном порядке правом в отношении соблюдения обязательства. |
On the basis of the foregoing, the Group observes that, in compliance with the current national legislation, the Directorate General of Customs has to date no obligation under Ivorian law to prevent the import or export of goods subject to the sanctions regime. |
С учетом вышесказанного Группа отмечает, что в соответствии с действующим законодательством Главное таможенное управление по ивуарийским законам не обязано препятствовать импорту или экспорту товаров, на которые распространяется действие эмбарго. |
The State party is under an obligation to take appropriate measures to ensure that the author obtains appropriate redress, including compensation for the distress suffered by his family and himself. |
Государство-участник обязано принять соответствующие меры для обеспечения получения автором соответствующего возмещения, включая компенсацию за те волнения, которые пришлось пережить его семье и ему лично. |
The State party is also under an obligation to consider a retrial in compliance with all guarantees enshrined in the Covenant, or release, as well as appropriate reparation, including compensation. |
Государство-участник также обязано рассмотреть возможность проведения повторного судебного разбирательства в соответствии со всеми закрепленными в Пакте гарантиями или освобождения, а также надлежащего возмещения, включая компенсацию. |
The State has the obligation to ensure that the rights of those convicted and those on remand are properly protected throughout their period of imprisonment. |
Государство обязано обеспечить, чтобы права осужденных лиц и лиц, находящихся в предварительном заключении, должным образом защищались в период их тюремного заключения. |
The complainant recalls that, in accordance with the Committee's jurisprudence, the State party is under the obligation to carry out an investigation, regardless of whether a formal complaint for acts of torture was lodged. |
Заявитель напоминает, что, согласно правовой практике Комитета, государство-участник обязано проводить расследование вне зависимости от официальной подачи жалобы на применение пыток. |
For example, the Supreme Court of Argentina, in Reynoso (2012), found that the State had an obligation to guarantee people access to basic goods and services necessary for their health and life. |
Например, в деле Рейносо (2012 год) Верховный суд Аргентины установил, что государство обязано гарантировать населению доступ к основным товарам и услугам, необходимым для поддержания их здоровья и жизни. |
The State party was also under an obligation to prevent similar violations in the future and should ensure that the impugned provisions of the Presidential Decree on the procedure for the acceptance and use of untied foreign aid are made compatible with the Covenant. |
Государство-участник также обязано предотвращать совершение аналогичных нарушений в будущем и обеспечить, чтобы оспариваемые положения Президентского указа о процедуре принятия и использования безвозмездной иностранной помощи соответствовали положениям Пакта. |
Remedy: The State party is under an obligation to take effective measures to remedy the violations suffered by the victims, including payment of adequate compensation for the loss suffered. |
Средство правовой защиты: государство-участник обязано принять эффективные меры с целью исправления допущенных в отношении жертв нарушений, включая выплату надлежащей компенсации за причиненный ущерб. |
The State party is also under an obligation to prevent similar violations in the future and must ensure, in particular, that investigations into allegations of enforced disappearances are accessible to the missing persons' families. |
Кроме того, государство-участник обязано не допускать подобных нарушений в будущем и должно, в частности, обеспечить семьям пропавших без вести лиц доступ к материалам расследований по утверждениям о случаях насильственного исчезновения. |
In resolution 67/265, the General Assembly had declared, inter alia, that the Government of France, as the administering Power of French Polynesia, had an obligation under Article 73 e of the Charter to transmit information on the Territory. |
В резолюции 67/265 Генеральная Ассамблея заявила, в частности, что правительство Франции в качестве управляющей державы Французской Полинезии обязано согласно статье 73 е Устава передавать информацию об этой территории. |