It was his understanding that in such cases a transit State had no obligation to readmit expelled aliens or to undertake similar commitments. |
Насколько оратор понимает, в таких случаях транзитное государство не обязано повторно допускать высланных иностранцев на свою территорию или принимать на себя подобные обязательства. |
The international community had an obligation to ensure that the progress made by graduating countries was not reversed during the transition process, and that inherent vulnerabilities were not disregarded. |
Международное сообщество обязано принять меры к тому, чтобы прогресс, достигнутый странами, выходящими из категории наименее развитых стран, не мог быть обращен вспять в течение переходного процесса и чтобы не игнорировались естественные факторы уязвимости. |
The international community has an obligation to punish all those trading partners that have benefited and continue to benefit from UNITA's war against the Government and the people of Angola. |
Международное сообщество обязано принять меры против всех торговых партнеров УНИТА, наживавшихся и продолжающих наживаться на войне, которую ведет эта организация против правительства и народа Анголы. Председатель: Сейчас я предоставляю слово Советнику Генерального секретаря по особым поручениям в Африке гну Гамбари. |
In conclusion, he stressed that until a final settlement of the Middle East problem had been achieved, the international community had an obligation to support UNRWA. |
В заключение Гана подчеркивает, что международное сообщество обязано поддерживать БАПОР до тех пор, пока не будет обеспечено окончательное урегулирование ближневосточной проблемы, и присоединяет свой голос к призывам об укреплении финансовой базы Агентства. |
The International Court of Justice in the Corfu Channel case held that a State has an obligation "not to allow knowingly its territory to be used for acts contrary to the rights of other States". |
Суд постановил, в частности, что предприятие "Трейл смелтер" обязано предотвращать любой ущерб от выбрасываемых им дымовых газов в штате Вашингтон". |
The traveller is under no obligation to declare unless he or she intends to import the totality or the balance of assets with an exchange value exceeding 50,000 Moroccan dirhams. |
Пересекающее границу лицо не обязано заявлять о ввозимых средствах, если только ввозимая сумма не превышает 50000 марокканских дирхамов. |
The central Government had an obligation to bring its legislation into line with the requirements of the Covenant, and to guide society towards acceptance of the strong current of opinion in the international community that favoured the abolition of the death penalty. |
Центральное правительство обязано привести свое законодательство в соответствие с требованиями Пакта и убедить общество в необходимости согласиться с широко распространенным в международном сообществе мнением о целесообразности отмены смертной казни. |
The State has an obligation of due diligence to prevent discrimination against women in economic and social life by private persons or entities. |
Государство обязано следить за тем, чтобы женщины не подвергались дискриминации в экономической и социальной жизни со стороны физических и юридических лиц. |
The State party was under an obligation to prevent acts of torture and ill-treatment even if they were committed within a private company. |
Государство-участник обязано предотвращать акты пыток и жестокого обращения, даже если они совершены в частной компании. |
The State party is under an obligation to ensure that the detention of alleged deserters is in conformity with articles 9 and 10 of the Covenant. |
Государство-участник обязано обеспечить, чтобы условия содержания под стражей предполагаемых дезертиров соответствовали статьям 9 и 10 Пакта. |
Paragraph 11 of the Committee's Views is insufficient in that it indicates that "The State party is also under an obligation to take steps to prevent similar violations in the future..." but goes no further. |
В пункте 11 Соображений Комитета сказано: "Кроме того, государство-участник обязано предпринять шаги для недопущения аналогичных нарушений в будущем...", и этим он ограничивается. |
The State party is also under an obligation to prevent similar violations in the future and ensure, in particular, that investigations into allegations of enforced disappearances are accessible to the missing persons' families. |
Государство-участник обязано также предупреждать совершение аналогичных нарушений в будущем и обеспечить, в частности, доступность расследований утверждений о насильственных исчезновениях для семей пропавших без вести лиц. |
The State party is under an obligation to remedy the violation of the author's rights under the Convention, including by reconsidering her application for a building permit for a hydrotherapy pool, taking into account the Committee's Views. |
Государство-участник обязано устранить нарушение прав автора по Конвенции, в том числе повторно рассмотрев ее заявления о выдаче разрешения на строительство гидротерапевтического бассейна, с учетом соображений Комитета. |
The State party is also under an obligation to refrain from carrying out the sentence of whipping upon Mr. Osbourne. |
Государство-участник обязано также воздерживаться от приведения в исполнение приговора, предусматривающего порку г-на Осбурна. |
In its decision 312/2005, the Patras Municipal Court ruled that the State had a legal obligation to present the inhabitants of the Riganokampos settlement with an alternative solution before proceeding to their eviction. |
В своем решении 312/2005 муниципальный суд Патраса постановил, что государство обязано перед выселением жителей Риганокампоса предоставить им альтернативное жилье. |
Every employer of a young person is under an obligation to have him medically examined periodically, but not less than once a year, in order to ascertain that he is free from diseases and still medically fit for work. |
Любое лицо, нанимающее на работу подростка, обязано подвергать его периодическому медицинскому освидетельствованию не реже одного раза в год в целях определения состояния его здоровья и пригодности к выполнению соответствующей работы. |
Pursuant to article 2 of the Covenant, the State party is under an obligation to provide Mr. Kalenga with an appropriate remedy. |
На основании статьи 2 Пакта государство-участник обязано принять в отношении г-на Каленги меры, необходимые для осуществления прав, признаваемых в настоящем Пакте. |
Pursuant to article 2 of the Covenant, the State party is under an obligation to provide Mr. Aurik and Mr. Coeriel with an appropriate remedy and to adopt such measures as may be necessary to ensure that similar violations do not occur in the future. |
Согласно положениям статьи 2 Пакта, государство-участник обязано предоставить г-ну Орику и г-ну Кориелу надлежащую правовую защиту и принять такие меры, которые могут оказаться необходимыми для предотвращения повторения аналогичных нарушений в будущем. |
Counsel refers to the Committee's jurisprudence in the Uruguayan casesc and argues that the State party is under the obligation to make a full and thorough inquiry. |
Адвокат ссылается на судебную практику Комитета, связанную с рассмотрением дел против Уругваяс, и утверждает, что государство-участник обязано провести полное и тщательное расследование. |
It draws attention to the State party's obligation to amend its legislation so that any person who has been detained may be placed without delay at the disposal of the judiciary. |
Комитет обращает внимание на тот факт, что государство-участник обязано пересмотреть свое законодательство в целях обеспечения того, чтобы любое задержанное лицо без задержки препровождалось в судебные органы. |
It stated that the State party was under an obligation to provide an effective remedy, which should include measures to ensure prompt implementation of the court's orders regarding contact between the author and his son. |
Он заявил, что государство-участник было обязано предоставить автору эффективные средства правовой защиты, включая меры по скорейшему обеспечению выполнения решений судов, касающихся контактов между автором и его сыном98. |
In Branko Tomasic and others v. Croatia, the Court confirmed that the State had the obligation to protect the victims, noting the failure to provide adequate mental health care to the perpetrator. |
При рассмотрении дела Бранко Томашич и др. против Хорватии Суд подтвердил, что государство обязано защищать пострадавших, констатировав непредоставление адекватной психиатрической помощи совершившему насилие лицу. |
The international community was under an obligation not to recognize separatist entities or to render assistance to them, since doing otherwise would be tantamount to endorsing the prevalence of force over justice. |
Международное сообщество обязано не признавать сепаратистские образования и не оказывать им никакого содействия, если оно не хочет поощрять применение силы в ущерб справедливости. |
Whether it chooses a supply system that is public, private or mixed, a State has a legal obligation to ensure that there is a reliable, efficient, transparent system for the supply of quality affordable medicines throughout its jurisdiction. |
Независимо от того, отдаст ли предпочтение то или иное государство системе поставок, которая является государственной, частной или смешанной, оно обязано по закону обеспечить надежную, эффективную и прозрачную систему снабжения качественными и недорогостоящими лекарствами в пределах его юрисдикции. |
The Government was under no obligation to include them now because of the agreement that they would be dealt with at the end of the programme, as accepted by FMLN on 8 September 1993. |
Правительство не было обязано включать их в программу в данный момент, поскольку имелась договоренность о том, что проблема их прав собственности будет решаться на завершающем этапе программы, как это было одобрено ФНОФМ 8 сентября 1993 года. |