Concerning the status of transit States, it was remarked that a transit State had no obligation to readmit expelled aliens or to undertake similar commitments. |
Что касается статуса транзитных государств, то отмечалось, что транзитное государство не несет никакого обязательства относительно реадмиссии на свою территорию высланных иностранцев, и оно не обязано принимать на себя аналогичные обязательства. |
The Supreme Administrative Court held that as a result of a contravention of the treaty Finland was under an obligation to compensate for the violation and confirmed that the State was to pay Fmk 20,000 and the petitioner's legal expenses. |
Верховный административный суд постановил, что в результате нарушения международного договора Финляндия обязана предоставить компенсацию за причиненный ущерб, и подтвердил, что государство обязано уплатить истцам 20000 финских марок и возместить им судебные издержки. |
He noted that States had the obligation to protect against human rights violations in their territory; however, he also noted that it was unclear whether states had an obligation to cooperate internationally when a company based in one country violated human rights in another country. |
В то же время он обратил внимание на неясность того, обязано ли государство осуществлять международное сотрудничество в тех случаях, когда компания, базирующаяся в одной стране, нарушает права человека в другой стране. |
(a) Any person who knows that an offence has occurred is under obligation to report it, an obligation which applies to public officials pursuant to articles 25 and 26 of the Code of Criminal Procedure. |
а) любое лицо, которому известно о совершении преступления, обязано сообщить об этом; в соответствии со статьями 25 и 26 Уголовно-процессуального кодекса эта обязанность входит в сферу полномочий государственных должностных лиц. |
One example was paragraph 2 of draft article 23, which contained an obligation to the effect that a State that had abolished the death penalty was automatically bound not to expel a person to another State where the death penalty might be imposed. |
К примеру, согласно пункту 2 проекта статьи 23, государство, отменившее смертную казнь, автоматически обязано не выдавать подсудимого другому государству, в котором ему может быть вынесен смертный приговор. |
In accordance with the Code of Penal Procedure of the Republic of Armenia, anyone who has knowledge of the commission of a legally punishable offence has an obligation to duly notify the public prosecutor, a criminal investigation officer, the police or the court. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом Республики Армении лицо, которому известно о совершении правонарушения, влекущего официальное привлечение к ответственности, обязано заявить о нем прокурору, следователю, полиции или суду, которые в рамках своей компетенции принимают к сведению это заявление и возбуждают судебное преследование. |
Each regional government has an obligation to ensure that planning within its area of jurisdiction is kept up to date and it must coordinate physical, economic, social and cultural activities within the region. |
Каждое региональное правительство обязано следить за тем, чтобы осуществляемое на его территории планирование соответствовало современным требованиям, и должно координировать физические, экономические, социальные и культурные виды деятельности в пределах соответствующей территории. |
When an unlawful act or omission causes moral damages, the person responsible shall have the obligation to make reparation in money, independently of whether material damage has been caused, both under contractual and extra-contractual liability. |
При совершении незаконных действий или в случае незаконных упущений, повлекших причинение морального ущерба, ответственное лицо обязано возместить такой ущерб, выплатив денежную компенсацию, причем, вне зависимости от причинения материального ущерба, компенсация выплачивается в рамках как договорной, так и недоговорной ответственности. |
The expelling State has the obligation, in this regard, to welcome the person back at any time at the request of the State that agreed to accept him or her. |
Разумеется необходимо, чтобы высланное лицо имело право вернуться в свою собственную страну: высылающее государство в связи с этим обязано принять его в любой момент по требованию государства, которое пожелало его принять. |
The Committee takes the view that the State has an obligation to ensure that any person accused of a crime can exercise the right of defence and the right of appeal, and regrets that the State party offered no reasonable explanation for the procedural irregularities described. |
Комитет считает, что государство обязано обеспечивать любому человеку, обвиняемому в совершении преступления, право на защиту со стороны адвоката и использование иных средств правовой защиты, и выражает сожаление по поводу непредставления государством-участником убедительных объяснений в отношении описанных процессуальных нарушений. |
In particular, the Special Rapporteur wishes to reiterate that the State has the obligation to take all appropriate measures to ensure that no one is rendered homeless or vulnerable to the violation of other human rights as a result of an eviction, whether legal or not. |
В частности, Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что государство обязано принимать все необходимые меры к тому, чтобы граждане не оказывались в состоянии бездомных или находящихся в уязвимом положении лиц с точки зрения нарушений других прав человека в результате выселения, вне зависимости от его законности. |
If a worker's right to occupational health is violated and the State has failed to put in place effective mechanisms to ensure that the employer provides the worker with an adequate remedy, the State has a direct obligation to remedy the violation. |
В случае, когда право работника на гигиену труда нарушено, а в государстве нет эффективных механизмов для того, чтобы работодатель мог предоставить работнику адекватное средство правовой защиты, государство обязано само принять меры по возмещению причиненного нарушением вреда. |
The Committee concluded that the State was under an obligation to provide the community with an effective remedy, namely by allowing its officials to respond in languages other than the official one in a non-discriminatory manner. |
Комитет пришел к выводу, что государство обязано разрешить общине эффективное средство правовой защиты, в частности разрешить своим чиновникам отвечать без какой бы то ни было дискриминации на ходатайства, представляемые не только на официальном языке. |
In case a patient is received into institutional care without his/her consent the health care facility has the obligation to report this fact to a court within 24 hours and the court shall decide on the lawfulness of grounds for admission into the health care facility. |
Если прием пациента в стационар производится без его согласия, медицинское учреждение обязано в течение 24 часов сообщить об этом в суд, а суд должен рассмотреть вопрос о правомерности госпитализации. |
In cases where the requested State refuses to extradite a fugitive on the grounds that the fugitive is its own national, the State is often seen to have an obligation to bring the person to trial. |
В случаях, когда запрашиваемое государство отказывает в выдаче лица, скрывающегося от правосудия, поскольку это лицо является его гражданином, подразумевается, что это государство обязано отдать данное лицо под суд. |
However, the question arose whether the holder had the right to refuse or renounce nationality, that is, whether the successor State had the obligation to recognize the existence of a group of people living in its territory who refused to accept the nationality of that State. |
Тем не менее можно поставить вопрос о том, существует ли право отвергать гражданство или отказываться от него; это равнозначно вопросу о том, обязано ли государство-преемник признавать существование какой-либо группы лиц, проживающих на его территории и отказывающихся принять гражданство этого государства. |
In addition, if a transaction takes place in accordance with relevant provisions, but disposal cannot be carried out as foreseen, the State exporting has an obligation to ensure re-importation of the wastes if alternative arrangements cannot be made for their environmentally sound disposal. |
Кроме того, если заключенная сделка осуществляется с соблюдением соответствующих положений Конвенции, однако удаление отходов не может быть произведено предусмотренным образом, государство экспорта обязано обеспечить реимпорт отходов, если их удаление с соблюдением экологических норм другим способом не представляется возможным. |
The delegation had indicated that the Ombudsman had inquired into some 50 cases of alleged police misconduct; yet it was the obligation of the State party itself to investigate police brutality and torture. |
Делегация отметила, что омбудсмен провел расследования по приблизительно 50 случаям предполагаемого жестокого обращения со стороны полиции; тем не менее государство-участник само обязано расследовать случаи жестокого обращения со стороны полиции и применения пыток ее сотрудниками. |
to care for the civilian wounded and sick... and to treat them humanely, but unlike the provisions laid down with regard to the military wounded and sick, there is no obligation to keep them until hostilities have ended. |
оказывать медицинскую помощь и гуманно обращаться с ранеными и больными гражданскими лицами, оказавшимися на его территории, но, в отличие от того, что предусмотрено для раненых и больных военнослужащих, оно не обязано обеспечивать их пребывание у себя до окончания военных действий. |
The State Party hosting the on-site inspection has the obligation to make arrangements for the overflight to originate within its territory and from a point relatively close to the area to be inspected.] |
Государство-участник, принимающее инспекцию на месте, обязано принять меры к тому, чтобы облет начинался на его территории и из пункта, расположенного на относительно небольшом удалении от района, подлежащего инспекции.] |
In addition, article 20 states that "It shall be an obligation on the part of the State legally to investigate and punish offences against human rights committed by its authorities." |
Кроме того, в статье 20 Конституции отмечается, что "государство обязано расследовать и карать в установленном законом порядке преступления против прав человека, совершаемые представителями власти". |
However, under section 156 of the Act, the Department of Immigration is under an obligation to facilitate access to legal advice whenever a person detained under section 189 (2) so requests. |
Однако в соответствии со статьей 156 того же Закона министерство иммиграции обязано способствовать предоставлению услуг адвоката лицу, задержанному в соответствии со статьей 189(2), по его просьбе. |
He is obligated to respect its secrecy. The Court notes, however, that in extreme situations in which disclosure of confidential information would probably prevent the commission of a serious crime, the violation of the professional obligation would probably be regarded as justified . |
Оно обязано сохранять такую тайну», указав, вместе с тем, что «в крайних случаях, когда разглашение такой тайны без сомнения будет способствовать предупреждению совершения тяжкого преступления, может допускаться разглашение профессиональной тайны, если это оправдывается какими-либо обстоятельствами дела». |
For example, what procedures should a State impose as a minimum obligation to satisfy these positive obligations and ensure that it is not complicit in the practice of "irregular" transfers? |
Например, какие процедуры обязано применять государство в качестве минимального обязательства в целях выполнения этих позитивных обязательств и обеспечения того, что оно непричастно к практике передаче лиц с нарушением установленных норм? |
ehotel AG is not liable for either the obligation to provide services or the successful arrangement stemming from the contract arranged. |
АО eHotel не несет ответственность ни за производственные обязательства по способствуемому договору, ни за успех посредничества.АО eHotel АО не обязано на проверку указаний производственного носителя и не несет ответственность за правильности этих указаний. |