His or her obligation is to act judicially; meaning that all interested parties should, in the absence of exceptional circumstances, be given an opportunity to be heard on all issues that might materially affect the ultimate decision, to ensure due process is followed. |
Это лицо обязано выполнять функции суда, что, в целях обеспечения соблюдения надлежащих процессуальных норм, означает предоставление всем заинтересованным сторонам, при условии отсутствия исключительных обстоятельств, возможности быть заслушанными по всем вопросам, которые могут сказаться на сути окончательного решения. |
The State party is also under an obligation to prevent similar violations in the future and to ensure the strict fulfilment of its obligations under article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Государство-участник обязано также принять меры к недопущению подобных нарушений в будущем и обеспечению полного выполнения обязательств, налагаемых на него пунктом 5 статьи 14 Пакта. |
In particular, the High Commissioner for Human Rights has recalled that each State has an obligation to protect the rights to life, liberty and security of the person. |
Верховный комиссар по правам человека напоминает, в частности, о том, что каждое государство обязано защищать права людей на жизнь, свободу и безопасность. |
Therefore, in order for a prohibition of ill-treatment contrary to article 7 to be of an absolute nature, the State parties have an obligation to investigate well-founded allegations of torture and other gross violations of human rights promptly and impartially. |
Поэтому для того, чтобы запрет жестокого обращения, противоречащего статье 7, имел абсолютный характер, государство-участник обязано расследовать обоснованные сообщения о пытках и других грубых нарушениях прав человека безотлагательным и беспристрастным образом. |
And when such consent is not forthcoming, an obligation is placed on the flag State to "direct the vessel to proceed to an appropriate and convenient port for the required inspection by local authorities...". |
Когда такое согласие не дается, государство флага обязано «предписать судну проследовать в подходящий и удобный порт для того, чтобы требуемый досмотр был произведен местными властями. |
This inevitably squeezes options for recycling as a response to the Government's obligation under the European Union directive to reduce the amount of waste sent to landfill. |
Это неизбежно ведет к сужению возможностей для переработки мусора, которой правительство обязано заниматься в ответ на директиву Европейского союза о сокращении объема мусора, отправляемого на свалки. |
For these reasons, inter alia, the author recalls that the State party is under an obligation to grant him effective reparation including full compensation for the injuries suffered. |
Автор указывает, что, в частности, поэтому государство-участник обязано обеспечить полное возмещение ущерба, включая выплату полной компенсации за нанесенный ему ущерб. |
Even when a State was under a constitutional obligation to exercise diplomatic protection in favour of a national, under international law it had a large margin of discretion as to how to do so, something that was adequately reflected in article 2. |
Даже если по конституции государство обязано предоставлять своим гражданам дипломатическую защиту, то по международному праву у него имеется большая свобода выбора относительно того, как именно оно будет это делать (соображения в этой связи в достаточной мере отражены в статье 2). |
Rather, it is under an obligation to introduce the necessary legislative amendments if any law is found to contain discriminatory provisions on the basis of religion, or to restrict religious freedom. |
Оно скорее обязано вносить необходимые законодательные поправки, если имеются основания считать, что какой-либо закон содержит дискриминационные положения по религиозному признаку или ограничивает свободу вероисповедания. |
Mr. Fruhmann (Austria) asked the Secretariat whether the draft Guide stated, in addendum 16 or elsewhere, that there was no obligation for the procuring entity to use a framework agreement if there was a risk of collusion. |
Г-н Фруманн (Австрия) спрашивает у Секретариата, говорится ли в проекте Руководства, будь то добавление 16 или что-то иное, что производящее закупки учреждение не обязано применять рамочное соглашение в случае риска сговора. |
Third, in order to comply with national laws and pursuant to obligations to cooperate under draft article 5, the assisting State has an obligation to cooperate with national authorities. |
В-третьих, в целях соблюдения национального законодательства и в соответствии с обязанностями по сотрудничеству согласно проекту статьи 5 оказывающее помощь государство обязано сотрудничать с национальными властями. |
While the parties have committed to continue direct negotiations, it is the obligation of the international community to maintain its attention and support this process by creating an enabling environment of mutual trust. |
В то время как стороны заявили о своей приверженности продолжить прямые переговоры, международное сообщество обязано и впредь уделять внимание и оказывать поддержку этому процессу, создавая благоприятную обстановку взаимного доверия. |
It further held that the rule has no application in domestic law and the Government has no obligation pursuant to the rule to conduct screening of all refugee claimants. |
Суд также постановил, что эта норма не применяется во внутреннем праве САРГ и что правительство не обязано в соответствии с этой нормой проводить проверку всех беженцев, подающих заявления. |
From that perspective, the State party also had the obligation to study such legislation or practice in order to determine its potentially negative effects, including those that might be produced by the introduction of a mandatory photo identification card for voting. |
С этой точки зрения государство-участник также обязано изучать такое законодательство и практику, с тем чтобы определить его потенциальные отрицательные последствия, в том числе те, которые могут быть вызваны введением обязательного удостоверения личности с фотографией для голосования. |
The State party was also under an obligation to adopt measures so that State agents were instructed not to commit acts similar to the one in this case. |
Государство-участник также обязано принять меры к тому, чтобы его должностные лица были проинструктированы не совершать впредь действий, о которых идет речь в данном сообщении. |
The State party is also under an obligation to take all necessary steps to ensure that its officials do not repeat the kind of acts observed in this case. |
Кроме того государство-участник обязано принять все необходимые меры к тому, чтобы его должностные лица впредь не допускали действий, о которых идет речь в данном сообщении. |
When making its statement during the closure of the session, the delegation emphasized that, according to its interpretation of the article, the State was under an obligation to take measures to prevent enforced disappearances, protect the victims and bring those responsible to justice. |
На этапе заявлений, которые делались при закрытии обсуждений, Мексика подчеркнула, что в соответствии с ее толкованием этой статьи государство обязано принимать меры для предотвращения совершения рассматриваемых актов, защиты жертв и предания виновных правосудию. |
The agreement provides, inter alia, that the host State has no obligation to let persons convicted by the Special Tribunal serve their sentence of imprisonment in a prison facility on its territory. |
В соглашении, в частности, предусматривается, что принимающее государство не обязано позволять лицам, осужденным Специальным трибуналом, отбывать срок наказания в пенитенциарных учреждениях, находящихся на его территории. |
This obligation, however, is subject to various conditions and is complemented by the provision that, if it does not extradite the person, the State is obliged to submit the case to its competent authorities. |
Однако эта обязанность оговаривается различными условиями и дополняется положением о том, что в случае невыдачи лица государство обязано передать дело своим компетентным органам. |
The obligation may be mutual, i.e. a State which obtains information of significance to an affected State would be required to share such information. |
Обязанность может быть взаимной, т. е. государство, которое получает информацию, имеющую значение для пострадавшего государства, будет обязано поделиться ею. |
They also agreed that when a State is manifestly failing to protect its population from those four crimes, the international community has the obligation to take collective action in a timely and decisive manner through the Security Council and in accordance with the United Nations Charter. |
Они также договорились о том, что в случае, если государство явно оказывается не в состоянии защитить свое население от этих четырех видов преступлений, международное сообщество обязано принять коллективные меры и действовать своевременным и решительным образом через Совет Безопасности и в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
As for draft guideline 2.1.9, her delegation strongly supported any effort to encourage greater clarity in the formulation of reservations, while recognizing that a State had no obligation to state its reasons. |
Что касается проекта руководящего положения 2.1.9, то ее делегация решительно поддерживает любые усилия, направленные на стимулирование большей ясности при формулировании оговорок, одновременно признавая, что государство не обязано излагать свои причины. |
The Constitution of Eritrea and other pertinent laws provide that the State is under obligation to endeavour, within the limits of its resources, to make health services available to all citizens. |
Конституция Эритреи и другие соответствующие законы предусматривают, что государство обязано стремиться, в рамках имеющихся у него ресурсов, обеспечивать всем гражданам доступ к услугам в области здравоохранения. |
These persons have the right to lodge applications, complaints and petitions concerning the protection of human rights with State authorities while the establishment has the obligation to immediately arrange their dispatch without attempting to identify the sender. |
Эти лица имеют право подавать заявления, жалобы и петиции о защите прав человека в государственные органы, в то время как учреждение обязано немедленно организовать их отправку без попытки определения личности отправителя. |
5.6 With regard to the torture and ill-treatment suffered by the author, he recalls the Committee's jurisprudence, according to which the State party has an obligation to investigate torture and that the investigation must be prompt, impartial, thorough and independent. |
5.6 Касаясь применения к нему пыток и жестокого обращения, автор ссылается на решения Комитета, который установил, что государство-участник обязано расследовать случаи пыток, и это расследование должно быть безотлагательным, беспристрастным, тщательным и независимым. |