Ms. Nicodemos (Brazil) said that her country's Constitution characterized racial discrimination as a crime, prohibited unequal treatment and imposed an obligation on the State to promote equal opportunity through positive actions. |
Г-жа НИКОДЕМОС (Бразилия) говорит, что, согласно Конституции Бразилии, расовая дискриминация является преступлением, запрещено неравенство возможностей и обращения, а государство обязано способствовать реализации данного принципа путем принятия позитивных мер. |
When a local government expropriates an area for redevelopment, urban renewal etc., it has an obligation to provide provisional accommodation for those who are left homeless as a result of the expropriation. |
В тех случаях, когда местное правительство экспроприирует земельный участок для его освоения в соответствии с новыми планами, обновления городских районов и т.д., оно обязано предоставить временное жилье лицам, оказавшимся бездомными в результате экспроприации. |
The Government is therefore under an obligation not only to create favourable conditions enabling the media to play this role, but also to guarantee the complete independence of the media and particularly those financed by the State. |
Таким образом, правительство обязано обеспечивать благоприятные условия, позволяющие средствам массовой информации играть такую роль, и гарантировать полную независимость издательской деятельности, особенно для органов, финансируемых государством. |
The State party is under an obligation to avoid similar violations of the Covenant in the future, which includes the adoption of legislative measures guaranteeing the right to conscientious objection. |
Государство-участник обязано избегать подобных нарушений Пакта в будущем, что предполагает принятие законодательства, гарантирующего право на отказ от военной службы по соображениям совести. |
The European Committee of Social Rights recently enunciated that a State has an obligation to provide adequate shelter to irregular migrant children as long as they are in its jurisdiction and to ensure that the conditions should be such as to ensure human dignity. |
Недавно Европейский комитет по социальным правам объявил, что государство обязано обеспечивать достаточным кровом детей незаконных мигрантов в течение всего периода, когда они находятся под его юрисдикцией, и создавать условия, соответствующие достоинству человека. |
Under article 105 of the Constitution, the State shall have an obligation to promote, facilitate and regulate the provision of basic public services of energy, communications, water, transportation, road infrastructure, ports and airports to the people. |
В соответствии со статьей 105 Конституции государство обязано поощрять, упрощать и регламентировать предоставление населению основных коммунальных услуг в сфере энергоснабжения, коммуникации, водоснабжения, транспорта, дорожной инфраструктуры, портов и аэропортов. |
The State party is also under an obligation to ensure that the authors be tried promptly with all the guarantees set forth in article 14 or, if this is not possible, released. |
Кроме того, государство-участник обязано обеспечить проведение оперативного судебного разбирательства по делам авторов при соблюдении всех гарантий, предусмотренных в статье 14 Пакта, а если такая мера не представляется возможной, то освободить их из-под стражи. |
Every employer of a young person under 16 years of age is under an obligation to provide him with an identity card certifying that he is an employee. |
Любое лицо, принявшее на работу подростка в возрасте до 16 лет, обязано снабдить его идентификационной карточкой, удостоверяющей его статус наемного работника. |
The delegation should confirm whether that was indeed the case, and comment on reports that even when the State party was under an obligation to guarantee those rights, it had failed to do so. |
Делегации следует подтвердить, действительно ли это так, и прокомментировать сообщения о том, что даже в тех случаях, когда государство-участник обязано гарантировать такие права, оно этого не делает. |
According to the case law of the Federal Supreme Court, the alimony obligation may not, in principle, cut into the minimum living resources of the person from whom it is due. |
В соответствии с судебной практикой Федерального суда обязательство содержания, в принципе, не должно наносить ущерба прожиточному минимуму лица, которое обязано его выплачивать. |
The United States has argued that, under the terms of the Convention, the importing State would be under the same obligation to use all legal means to obtain recovery whether an item was an insignificant piece purchased by an unwitting tourist or a stolen museum treasure. |
В качестве возражения Соединенные Штаты Америки выдвинули тот аргумент, что по условиям Конвенции ввозящее государство также будет обязано использовать все правовые средства для возвращения ценных предметов независимо от того, является ли такой предмет безделушкой, купленной простодушным туристом, или похищенным музейным экспонатом. |
The right to life of the human person is explicitly recognized by article 1 of the Gabonese Constitution, which states that the human person is sacred and that the State has the obligation to respect and protect it. |
Право каждого человека на жизнь четко признано в статье 1 Конституции Габона, согласно которой человеческая личность священна, а государство обязано уважать и защищать ее. |
It was argued on behalf of the Applicants that according to the Constitution the State has an obligation to provide legal aid to the Applicants in order for them to have fair trial as provided in Article 12 of the Constitution. |
По их словам, государство обязано предоставить им правовую помощь в соответствии с предусмотренным в статье 12 Конституции Намибии правом на справедливое судебное разбирательство. |
Human rights violations in the diamond-bearing areas had not been committed by State officials, even though those officials had an obligation to protect: the delegation was invited to explain in detail what had been done in response to the violations. |
Нарушения прав человека в районах добычи алмазов совершаются не государственными служащими, и тем не менее государство обязано защищать эти права; в этой связи просьба к делегации: дать подробные разъяснения по этому вопросу. |
The person whose liberty has been taken away shall be informed that he has no obligation to make a declaration and has the right to communicate immediately with a lawyer, and he shall also be given the possibility to realize his rights. |
Лицо, лишенное свободы, информируется о том, что оно не обязано делать заявления и имеет право незамедлительно связаться с адвокатом и что ему также предоставляется возможность реализовать его права . |
In the event of an imposition of a sentence, the State to which the person was surrendered is under an obligation to "return" the Polish citizen to serve his/her penalty in Poland. |
В случае вынесения приговора государство, которому выдается данное лицо, обязано "вернуть" польского гражданина, с тем чтобы он отбывал свое наказание в Польше. |
The State affected by the release of toxic and dangerous products has an obligation to guarantee the fulfilment of all human rights which might be adversely affected, including the right to life, to adequate food, to health, to work and to information. |
Государство, затронутое выбросом токсичных и опасных продуктов, обязано гарантировать выполнение всех прав человека, которые могут оказаться под угрозой, включая право на жизнь, достаточное питание, здоровье, труд и информацию. |
Every health-care facility has the obligation to provide without delay medical care to everyone who is in a condition of serious risk to life, of serious symptoms of health disorder, of shock, or unconscious and arrange further health care as appropriate. |
Каждое медицинское учреждение обязано без промедления оказывать медицинскую помощь любому лицу, жизни которого угрожает серьезная опасность, у которого обнаруживаются серьезные признаки подрыва здоровья или которое находится в состоянии шока либо без сознания. |
It follows from that provision that every State party to that Convention, whether or not it is a party to a specific conflict, is under an obligation to ensure that the requirements of the instruments in question are complied with. |
Из этого положения следует, что каждое государство - участник Конвенции, независимо от того, является ли оно участником конкретного конфликта, обязано обеспечивать соблюдение требований указанных документов. |
Do you not think, we, as a society, have an obligation to hold its celebrities to the same- |
Не думаешь ли ты, что наше общество обязано держать знаменитостей... |
The State party is also under an obligation to ensure that similar violations do not occur in future and, in particular, that a dismissal measure can be taken only in accordance with the provisions of the Covenant. |
И наконец, государство-участник обязано принять меры к тому, чтобы подобные нарушения не повторялись в будущем и, в частности, чтобы любые увольнения производились исключительно в рамках соблюдения положений Пакта. |
He shall also have an obligation to provide redress for the injury and to compensate the victim or his dependants in the following cases: |
Кроме того, оно обязано возместить ущерб и убытки, понесенные пострадавшим или его иждивенцами в следующих случаях: |
In this regard, the Committee notes that, whenever an inhabited dwelling is either demolished or its inhabitants evicted, the Government is under an obligation to ensure that adequate alternative housing is provided. |
В этой связи Комитет отмечает, что всякий раз, когда жилище идет на снос или когда его жильцы выселяются, правительство обязано обеспечить предоставление им другого адекватного жилья. |
Thus, the State party is therefore also under an obligation to prosecute, try and punish |
Кроме того, государство-участник обязано принять меры по недопущению аналогичных нарушений в будущем. |
It would thus be incongruous to suppose that the obligation to extradite or prosecute an individual accused of committing that crime was limited by a treaty binding upon the custodial State when the nature of the norm violated did not allow for impunity. |
Поэтому было бы нелогичным предполагать, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование лица, обвиняемого в совершении такого преступления, ограничивается международным договором, который обязано выполнять задержавшее это лицо государство, когда характер правонарушения не допускает освобождения от наказания. |