It further reiterates that the State party is under an obligation to investigate, as expeditiously and thoroughly as possible, incidents of alleged ill-treatment of inmates. |
Комитет также повторяет, что государство-участник обязано по возможности в кратчайшие сроки провести тщательное расследование случаев предполагаемого плохого обращения с заключенными. |
The State has the obligation to establish the necessary legal framework to punish violations of economic, social and cultural rights in accordance with the provisions of the international instruments mentioned above. |
Государство обязано создать необходимую правовую основу для пресечения нарушений экономических, социальных и культурных прав в соответствии с положениями перечисленных выше международных договоров. |
Ms. Goonesekere said that she agreed with Ms. Cartwright that the Government had an obligation to make a comprehensive effort to achieve equality for women. |
Г-жа Гунесекере соглашается с г-жой Картрайт в том, что правительство обязано прилагать комплексные усилия к обеспечению равенства для женщин. |
The same provision of the Constitution makes it the obligation of the State to improve nutrition, health services and hygienic conditions for the entire population. |
В Конституции также говорится, что государство обязано заботиться об улучшении питания, медицинского обслуживания и санитарно-гигиенических условий всего населения. |
In the first place, the State of origin will be under an obligation to cease the conduct constituting a wrongful act having a continuous character. |
ЗЗ. Во-первых, государство-источник обязано принимать меры к прекращению поведения, образующего собой противоправное деяние непрерывного характера. |
Nevertheless, where national jurisdictions were non-existent or inoperative, the international community had an obligation to substitute an international jurisdiction for them. |
Тем не менее, в тех случаях, когда национальные юрисдикции отсутствуют или бездействуют, международное сообщество обязано обеспечить их замену международной юрисдикцией. |
that State has the obligation to grant its nationality. |
это государство обязано предоставить свое гражданство. |
Under the terms of the paragraph, a riparian State deliberately causing slight harm to another State could claim that it was under no obligation to repair that harm. |
Согласно положениям данного пункта, прибрежное государство, сознательно наносящее мелкий ущерб другому государству, может утверждать, что не обязано его заглаживать. |
The international community thus has an obligation to undertake efforts to prevent this scourge from continuing to affect children in armed conflict. |
Поэтому международное сообщество обязано приложить все усилия для того, чтобы дети, оказавшиеся в ситуациях вооруженных конфликтов, больше не страдали от этого бедствия. |
But we recognize that civil society, operating without the constraints of diplomacy, has the obligation to say out loud what many Governments and international civil servants cannot. |
Но мы считаем, что гражданское общество, действующее без ограничений дипломатии, обязано громко высказать то, что многие правительства и международные гражданские служащие не могут. |
It is under no obligation to do so - a principle which applies with equal force to natural and legal persons. |
Оно никак не обязано делать это, что в равной степени применимо как к физическим, так и к юридическим лицам. |
He stressed that upon ratification the State party had an obligation to take whatever measures were necessary to ensure the immediate applicability of the Convention. |
Он подчеркивает, что после ратификации Конвенции государство-участник обязано принять все меры, которые необходимы для обеспечения прямого применения ее положений. |
Finally the State will be under no obligation to protect a national who has no effective or genuine link with the State of nationality. |
И наконец, государство не будет обязано защищать гражданина, который не имеет эффективной или подлинной связи с государством его гражданской принадлежности. |
Additionally any financial institution doing business with a charitable, cultural or other religious organization has an obligation to report any suspicious transaction to the Financial Intelligence Unit. |
Кроме того, любое финансовое учреждение, поддерживающее деловые отношения с благотворительной, культурной или религиозной организацией, обязано сообщать о любой подозрительной операции Группе финансовой разведки. |
The Government has an obligation to take the necessary measures to protect the environment and prevent levels of pollution which endanger the health of the population". |
Государство обязано принимать необходимые меры с целью защиты окружающей среды и предупреждения случаев загрязнения, которые ставят под угрозу здоровье граждан". |
The State party is under an obligation to ensure that counter-terrorism measures taken under Security Council resolution 1373 (2001) are in full conformity with the Covenant. |
Государство-участник обязано обеспечить, чтобы антитеррористические меры, принимаемые в соответствии с резолюцией 1373 (2001) Совета Безопасности, полностью соответствовали Пакту. |
There was no obligation, under general international law or the law of treaties, for a reserving State to withdraw a reservation in those circumstances. |
В соответствии с общим международным правом или правом международных договоров, государство, формулирующее оговорку, не обязано снимать ее в таких обстоятельствах. |
The State has an interest and an obligation to promote this nurturing and to ensure that its citizens have access to ICT tools and services. |
Государство заинтересовано в этом развитии и обязано содействовать ему, а также обеспечивать, чтобы его граждане имели доступ к инструментарию и услугам ИКТ. |
For example, the State party has an obligation to ensure that educational curricula conform to article 13, paragraph 1, of the Covenant. |
Например, государство-участник обязано обеспечить соответствие учебных программ пункту 1 статьи 13 Пакта. |
The Public Investment Authority has an obligation to take a final decision on investment applications within 30 days from the date of its receipt of all the requisite documents. |
Государственное инвестиционное управление обязано принять окончательное решение по заявкам об инвестициях в течение 30 дней с момента получения всех необходимых документов. |
The State party has the obligation to ensure the full protection of all authorities, especially their security during the exercise of their judicial functions. |
Государство-участник обязано обеспечить всестороннюю защиту представителей любых органов власти и, в особенности, их безопасность в ходе исполнения ими своих служебных функций. |
Thereafter, the requested State is under the obligation to inform the requesting State of the follow-up of the demand. |
После этого запрашиваемое государство обязано информировать запрашивающее государство о последующих мерах в связи с запросом. |
However, the host State was under an obligation to immediately deliver the individual, together with any evidence seized, to the nearest appropriate representative of the peacekeeping operation. |
Вместе с тем принимающее государство обязано незамедлительно доставить соответствующее лицо вместе с любыми полученными доказательствами ближайшему надлежащему представителю операции по поддержанию мира. |
In an increasingly interdependent world, the international community had an obligation to demonstrate that diversity had contributed to the values needed to act responsibly to meet the challenges facing humanity. |
В мире, где растет взаимозависимость, международное сообщество обязано демонстрировать, что такое разнообразие создает ценности, необходимые для ответственного решения стоящих перед человечеством проблем. |
3.1 The author maintains that the State party was under a legal obligation to investigate the attempt on his life as a matter of course. |
3.1 Автор заявляет, что колумбийское государство по закону было обязано автоматически возбудить уголовное дело по факту покушения на его жизнь. |