The State party is under an obligation to take appropriate action to protect the right of the author to effective reunification with his father, and to avoid similar situations in the future. |
Государство-участник обязано принять надлежащие меры для защиты права автора на фактическое воссоединение его со своим отцом и не допускать аналогичных ситуаций в будущем |
The state must affirmatively show that it lacks the responsibility to avoid this inference, and has an obligation to investigate and publicly report its findings and evidence supporting them. |
Для исключения такого вывода государство должно убедительно показать, что его ответственности недостаточно для исключения такого вывода и обязано провести расследование и информировать общественность о своих выводах и фактах в их поддержку. |
It is an obligation of the State party to organize the transmittal of the Committee's requests to the responsible authorities within its territory in a way that would allow the Committee's request to be implemented in a timely manner. |
Государство-участник обязано организовать препровождение просьб Комитета ответственным органам власти на его территории таким образом, который позволяет своевременно выполнять просьбы Комитета. |
In this context, paragraph 1 refers first of all to the alien's State of nationality, since it is undisputed that that State has an obligation to receive the alien under international law. |
В этом контексте в пункте 1 речь идет прежде всего о государстве гражданства иностранца, поскольку это государство, бесспорно, обязано принять его в силу международного права. |
The State party explains that when a person intends to submit his/her petition to the court, it is up to he/she to prepare his/her petition and the State party does not have an obligation to provide legal assistance or interpretation therein. |
Государство-участник пояснило, что в том случае, когда то или иное лицо намеревается представить в суд ходатайство, оно само занимается подготовкой своего ходатайства, и государство-участник не обязано обеспечивать в этой связи правовую помощь или услуги переводчика. |
His relatives did everything in their power to find out what had happened to him, but the State party took no follow-up action, notwithstanding that it has an obligation to provide an effective remedy by, for example, conducting a thorough and effective investigation. |
Его родственники пытались сделать все возможное, что было в их силах, чтобы узнать о его судьбе, но государство-участник никак не отреагировало на их усилия, хотя и было обязано обеспечить эффективное средство правовой защиты, в частности провести тщательное и оперативное расследование. |
The Committee recalls that the State party's obligation under article 3 is to refrain from forcibly returning a person to another State where there are substantial grounds for believing that there is a risk of torture. |
Комитет напоминает о том, что в соответствии со статьей З государство-участник обязано воздерживаться от принудительного возвращения лица в другое государство, если существуют серьезные основания полагать, что ему может угрожать там применение пыток. |
Since the United Kingdom which is a party to the CERD exercises de facto (but unlawful) control over the Chagos Archipelago, it has an obligation to give effect to applicable obligations under the Convention with respect to the Chagos Archipelago. |
Так как Соединенное Королевство, являющееся участником КЛРД, осуществляет фактический (но незаконный) контроль над архипелагом Чагос, оно обязано выполнять действующие обязательства, вытекающие из этой Конвенции, в отношении архипелага Чагос. |
Equally the State is under the obligation to exercise universal jurisdiction on persons accused of acts of enforced disappearance when they are present on any territory under its jurisdiction, namely either to prosecute or extradite for trial abroad or remit them to an international tribunal. |
Равным образом государство обязано осуществлять универсальную юрисдикцию в отношении лиц, обвиняемых в совершении актов насильственного исчезновения, когда они находятся на любой территории под его юрисдикцией, в частности преследовать или выдавать таких лиц для предания суду за границей или передачи их в международный трибунал. |
The Constitution also recognizes the principle of democracy and decentralization within a single republic, the Sudan, and further recognizes that the State has an obligation to respect and promote human dignity, justice and equality and to advance human rights, fundamental freedoms and the multiparty system. |
В Конституции также закреплен принцип демократии и децентрализации в единой Республике Судан, а также указано, что государство обязано уважать и поощрять достоинство личности, обеспечивать справедливость и равенство, гарантировать права человека и основные свободы и развивать многопартийную систему. |
The State has the obligation to provide mechanisms for prevention of, and redress for any action which deprives them of their integrity as distinct peoples, or of their cultural values or ethnic identities; or of dispossessing them of their lands, territories or resources. |
Государство обязано обеспечить механизмы предупреждения и правовой защиты в отношении любых действий, лишающих их целостности как самобытных народов или их культурных ценностей, или этнической принадлежности, или их земель, территорий или ресурсов. |
7.5 The Committee considers that the State has an obligation to protect the life of persons under its jurisdiction and, in the present case, the State party had the obligation to protect the life of the demonstrators. |
7.5 Комитет считает, что государство обязано защищать жизнь лиц, находящихся под его юрисдикцией, и в данном случае государство-участник было обязано защищать жизнь участников демонстрации. |
With regard to the possible mention of the obligation to amend domestic law, she objected that no such obligation actually existed since, if a State agreed to be bound by the Covenant, it was required to amend domestic law to make it compatible with the Covenant. |
Касаясь возможного упоминания обязательства изменять национальное законодательство, г-жа Хиггинс замечает, что подобного обязательства на практике не существует: если государство согласилось быть связанным Пактом, оно обязано изменить свое внутреннее право для приведения его в соответствие с положениями Пакта. |
It is a well-established doctrine of international law that a State has an obligation to redress wrongs where an act or omission is attributable to it and constitutes a breach of an international obligation of the State. |
Согласно общепринятой доктрине международного права, государство обязано предоставить полное возмещения вреда, причиненного противоправным деянием, если действие или бездействие может быть отнесено к нему и представляет собой нарушение какого-либо международного обязательства этого государства. |
The State in whose territory an alien was present was under an obligation to respect all the human rights of that person, not just the core rights, to the extent that general international law or human rights treaties ratified by that State provided for such an obligation. |
Государство, на территории которого находится иностранец, обязано соблюдать все права человека этого лица, а не только основные его права, поскольку это обязательство предусмотрено в договорах по общему международному праву или праву прав человека, ратифицированных данным государством. |
The State party is also under an obligation to prevent similar violations in the future and, in the light of its obligations under the Optional Protocol, to cooperate in good faith with the Committee, particularly by complying with the requests of the Committee for interim measures. |
Государство-участник также обязано не допускать подобных нарушений в будущем и в свете своих обязательств по Факультативному протоколу добросовестно сотрудничать с Комитетом, в частности в том, что касается выполнения просьб Комитета о принятии временных мер. |
According to article 17 of the International Covenant on Civil and Political Rights, States had the obligation to respect and ensure the privacy rights of all persons within their territory and subject to their jurisdiction. |
В соответствии со статьей 17 Международного пакта о гражданских и политических правах государство обязано уважать и обеспечивать право на неприкосновенность частной жизни всех лиц, находящихся на их территории и подпадающих под их юрисдикцию. |
If the injured person is losing salary, or if his needs have permanently increased or if prospects for his further development and advancement have been shattered or decreased, the responsible person has the obligation to pay the injured person regular instalments in the specified amount. |
В случае потери пострадавшим заработной платы или необратимого увеличения его потребностей, или утраты или ухудшения перспектив его дальнейшего развития и продвижения ответственное лицо обязано регулярно выплачивать пострадавшей стороне сумму в установленном размере. |
Where resource constraints prevent a State from fully realizing the rights to water and sanitation immediately there is an immediate obligation to adopt a strategy for the realization of those rights. |
Если дефицит ресурсов не позволяет государству незамедлительно обеспечить полное осуществление права на воду и санитарные услуги, оно обязано незамедлительно принять стратегию по осуществлению этого права. |
Discrimination and incitement to hatred is a criminal offence punishable by law, moreover, and the State is under obligation to take the necessary measures to eliminate all forms of discrimination and establish an independent commission to that end. |
Кроме того, дискриминация и подстрекательство к ненависти являются уголовными преступлениями, преследуемыми по закону, и государство обязано принимать необходимые меры по ликвидации всех форм дискриминации и создать с этой целью независимую комиссию. |
The statistical community has the obligation of exploring the use of new data sources to meet the expectation of the society for enhanced products and for improved and more efficient ways of working. |
Статистическое сообщество обязано изучать возможности использования новых источников данных для удовлетворения ожиданий общественности, связанных с получением более качественных конечных результатов и применением более совершенных и эффективных методов работы. |
Concerning the authors: the State party is under an obligation to remedy the lack of accessibility for the authors to the banking card services provided by the ATMs operated by OTP. |
В отношении авторов: государство-участник обязано решить проблему отсутствия у авторов доступа к услугам по банковским картам, которые предоставляются банкоматами ОТП. |
The obligation of the State Asylum Office is to in the process of implementation of the Law on Asylum constantly review the need for continuation of the protection of persons under the protection in Montenegro. |
Государственное управление по делам о предоставлении убежища при осуществлении Закона о предоставлении убежища обязано постоянно пересматривать необходимость в сохранении защиты лиц, находящихся под защитой Черногории. |
Within the patients' right to information, the Law prescribes that a health care institution has the obligation to provide an interpreter if the patient is not familiar with the official language in Montenegro or is deaf-mute (art. 11 of the Law). |
В отношении права пациентов на информацию Закон предусматривает, что учреждение здравоохранения обязано обеспечить услуги устного переводчика, если пациент не знает официального языка Черногории или если он глухонемой (статья 11 Закона). |
As stated previously, the State has an obligation towards individuals, peoples, nationalities, communities and groups to guarantee the rights recognized in international human rights instruments, in accordance with the principles for their interpretation. |
Как указано выше, государство обязано гарантировать гражданам, народам, национальностям, общинам и группам людей права, установленные в международных документах в области прав человека, в соответствии с признанными принципами толкования этих прав. |