The arbitrator also held that a State was under no obligation to provide special detention facilities for deportees: |
Арбитр также считал, что государство не обязано предоставлять депортируемым лицам особые условия содержания под стражей: |
Therefore the custodial State has an obligation to take the necessary and reasonable steps to apprehend an alleged offender and to ensure the prosecution and trial of such an individual by a competent jurisdiction. |
Поэтому государство местонахождения обязано принять необходимые и разумные шаги к поимке предполагаемого правонарушителя и обеспечению его судебного преследования компетентными судебными органами. |
Moreover, the authors argue that, where violations have occurred, the State party is under an obligation to comply with the recommendations for redress of its own human rights commission. |
Кроме того, авторы утверждают, что в случае совершения нарушений государство обязано выполнять рекомендации своего собственного правозащитного органа об исправлении ситуации. |
5.3 The complainant considers that the claim that French courts were under no obligation to make inquiries of a third State in order to assess the validity of the allegations of torture is an extremely restrictive interpretation, which is contrary to the purpose of the Convention. |
5.3 Заявительница считает, что утверждение, согласно которому французское правосудие не обязано проводить расследование в третьем государстве, для того чтобы проверить обоснованность утверждения о пытках, является чрезвычайно узким толкованием, которое противоречит цели Конвенции. |
4.7 The State party notes that the obligation under article 23, paragraph 1, is an "institutional guarantee", whereby the State is obliged within broad discretion to protect positively the family unit. |
4.7 Государство-участник отмечает, что обязательство, налагаемое пунктом 1 статьи 23, является "институционной гарантией"8, в соответствии с которой государство обязано в широком смысле слова защищать семью как ячейку общества. |
The State party is also under an obligation to avoid similar violations in the future, including by taking appropriate steps to ensure that the Committee's requests for interim measures of protection will be respected. |
Государство-участник обязано также не допускать аналогичных нарушений в будущем, в том числе путем принятия надлежащих мер по обеспечению выполнения просьб Комитета о принятии временных мер защиты. |
It is only beyond 200 nautical miles that the coastal State has the obligation to prove that its submarine land territory extends beyond 200 nautical miles. |
Только за пределами 200 морских миль прибрежное государство обязано доказывать, что подводное продолжение его сухопутной территории простирается более чем на 200 морских миль. |
The same report provides information, however, on the obligation nonetheless placed on the Government and its departments, under the State Sector Act 1988, to operate a good employer policy. |
Однако в том же докладе приводится информация о том, что согласно Закону 1988 года о государственном секторе правительство тем не менее обязано осуществлять политику добросовестного работодателя. |
International environmental protection adds a specific aspect to this general principle: i.e. the fact that each State has an obligation to consult its neighbour in case it envisages activities likely to cause transboundary impact. |
В международной охране окружающей среды к этому общему принципу добавляется еще один уточняющий аспект, а именно тот факт, что каждое государство обязано консультироваться со своим соседом в том случае, если оно намечает деятельность, которая вероятно вызовет трансграничное воздействие. |
In 2002, Mexico's constitution was amended to reinforce the nation's pluricultural nature by giving the State the obligation to protect and nurture the expressions of this diversity. |
В 2002 году в конституцию Мексики были внесены поправки, имеющие целью укрепить многокультурную природу страны, в соответствии с которыми государство обязано защищать и развивать проявления этого разнообразия. |
A State in whose territory an alleged offender was found had an obligation under a relevant treaty to extradite or prosecute, but it also had the sovereign right to decide which alternative was appropriate. |
Государство, на территории которого обнаружен предполагаемый преступник, обязано согласно соответствующему договору выдать его или осуществить судебное преследование, но оно также обладает суверенным правом выбирать, какой вариант ему подходит. |
In paragraph 26, it reiterated this concern, expressing the view that the Government had an obligation to ensure that the criteria applied in deciding on those eligible for legal migration into Hong Kong were consistent with the provisions of the Covenant. |
В пункте 26 он вновь заявил о своем беспокойстве по поводу этой проблемы, высказав мнение о том, что правительство обязано обеспечить, чтобы критерии, которые применяются при принятии решений в отношении лиц, могущих легально переселяться в Гонконг, согласовывались с положениями Пакта. |
In this connection, the Special Rapporteur notes that, according to article 2 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the Government has an obligation "to take steps... to the maximum of its available resources". |
В этой связи Специальный докладчик отмечает, что в соответствии со статьей 2 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах правительство обязано принять меры "в максимальных пределах имеющихся ресурсов...". |
The State party has an obligation, under article 2, paragraph 3, of the Covenant, to make the remedies in the Constitutional Court addressing violations of fundamental rights available and effective. |
Государство-участник в соответствии с пунктом З статьи 2 Пакта обязано обеспечивать, чтобы средства правовой защиты, имеющиеся в распоряжении конституционного суда, рассматривающего нарушения основных прав, были доступными и эффективными. |
The State party has an obligation, under article 2, paragraph 3, of the Covenant, to make the remedies in the Constitutional Court addressing violations of fundamental rights available and effective. |
В соответствии с пунктом З статьи 2 Пакта государство-участник обязано обеспечить доступность и эффективность средств правовой защиты при рассмотрении в Конституционном суде дел, связанных с нарушением основных прав. |
The State party should investigate the events complained of and bring to justice those held responsible for the author's treatment; it further is under an obligation to take effective measures to ensure that similar violations do not occur in the future. |
Государству-участнику следует расследовать факты, изложенные в сообщении и наказать виновных в плохом обращении с автором сообщения; более того, оно обязано принять эффективные меры для обеспечения того, чтобы подобные нарушения не совершались в будущем. |
In capital punishment cases, the obligation of States parties to observe rigorously all the guarantees for a fair trial set out in article 14 of the Covenant admits of no exception. |
В случае вынесения смертного приговора государство обязано строго соблюдать все предусмотренные в статье 14 Пакта гарантии, касающиеся проведения справедливого судебного разбирательства, и здесь не может быть никаких исключений. |
To this extent, it is an obligation for the State party to adopt appropriate measures to give legal effect to the views of the Committee as to the interpretation and application of the Covenant in particular cases arising under the Optional Protocol. |
В этих рамках государство-участник обязано принять надлежащие меры для реализации в правовом порядке мнений Комитета относительно толкования и применения Пакта в отношении отдельных дел, рассматриваемых в связи с Факультативным протоколом. |
However, in my letter dated 20 May 1993, I insisted on the Government's obligation to take the necessary political action to promote implementation of those recommendations which required amendment to the Constitution. |
Вместе с тем в своем письме от 20 мая 1993 года я настаивал на том, что правительство обязано принять необходимые политические меры к тому, чтобы содействовать осуществлению тех рекомендаций, которые требуют поправок к Конституции. |
The State has an obligation to introduce legislation for the promotion of measures to ensure that no Nicaraguan is subjected to discrimination on grounds of language, culture or origin. |
Государство обязано разрабатывать законы, направленные на поощрение действий, которые обеспечивали бы недопущение дискриминации в отношении любого никарагуанца по признаку языка, культуры или происхождения . |
Given the information provided in the State party's report about the intolerable conditions of prisons and jails, especially as regards overcrowding, the State party is under an obligation to adopt measures that will ensure compliance with article 10. |
Принимая во внимание положения доклада государства-участника, касающиеся нетерпимых условий содержания под стражей, в частности переполненности тюрем, государство-участник обязано принять необходимые меры для обеспечения выполнения требований, сформулированных в статье 10. |
(a) He/she is under a legal obligation to avoid such result; |
а) это лицо было обязано по закону не допустить такого результата; |
Even a signatory State had only a minimum negative obligation to refrain from acts that were incompatible with the object and purpose of the treaty; it was not legally bound to meet the other obligations arising therefrom. |
Даже подписавшее договор государство имеет только минимальное отрицательное обязательство воздерживаться от действий, несовместимых с объектом и целью договора; оно юридически не обязано выполнять другие вытекающие из договора обязательства. |
6.3 The author submits there is an express obligation under international law, the Covenant and the Optional Protocol for the State party to respect a request under rule 86. |
6.3 Автор утверждает, что по международному праву, Пакту и Факультативному протоколу государство-участник обязано выполнить просьбу, поданную согласно правилу 86. |
The Committee emphasized the obligation of the State party, under article 4 of the Convention, to condemn racist activities, organizations and propaganda and to make such offences punishable by law. |
Комитет подчеркнул, что государство-участник в соответствии со статьей 4 Конвенции обязано осудить расистскую деятельность, организации и пропаганду и предусмотреть в законах наказание за такие преступления. |