This provision is designed to protect the economically weakest members of the family unit from non-compliance with a maintenance obligation. |
Указанная норма призвана гарантировать защиту малоимущих членов семейного союза от невыполнения обязательств по их содержанию лицом, которое обязано это делать. |
Under this obligation, they must ensure that individuals and companies do not deprive people of permanent access to adequate and sufficient food. |
В соответствии с этим обязательством государство обязано следить за тем, чтобы физические или юридические лица не лишали людей постоянного доступа к адекватному и достаточному питанию. |
In that respect, the State was in some difficulty, because it had to recognize its obligation to protect the right to life. |
В этом отношении государство испытывает некоторые затруднения, поскольку оно обязано признать свою ответственность за защиту права на жизнь. |
The State was under no obligation in international law to exercise that right, however, and draft article 19 therefore gave cause for concern, particularly in view of the commentary, which invoked the possibility of such an obligation. |
Однако в международном праве государство не обязано осуществлять это право, и поэтому проект статьи 19 дает основания для беспокойства, особенно ввиду комментария, который ссылается на возможность такого обязательства. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that the State party had an obligation to submit periodical reports, which the Committee had an obligation to consider. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем личном качестве, говорит, что государство-участник обязано представлять периодические доклады, которые Комитет обязан рассматривать. |
This means that the international community has an obligation to assist Africa in its efforts to realize peace and stability on its soil. |
Это означает, что международное сообщество обязано оказывать Африке помощь в ее усилиях по достижению мира и стабильности на ее земле. |
The logical answer has to be no, because it is the State's obligation to meet those demands. |
Логика подсказывает отрицательный ответ, ибо государство обязано удовлетворять эти требования. |
The international community has an obligation to be concerned about the protection of all non-combatants caught in the midst of violent conflicts. |
Международное сообщество обязано заботиться о защите всех некомбатантов, оказавшихся в зоне ожесточенных конфликтов. |
But they must also realize that a Government has the obligation to protect its people and defend their interests. |
Но они должны также сознавать, что правительство обязано защищать свой народ и его интересы. |
The international community has an obligation to promote peace and to defend life in all situations and circumstances. |
Международное сообщество обязано содействовать миру и защищать жизнь во всех ситуациях и обстоятельствах. |
The State therefore has the obligation to respect individual freedoms. |
Таким образом, государство обязано уважать личные свободы. |
A State has an obligation to protect this right from encroachments by third persons. |
Государство обязано защищать это право от посягательств на него со стороны третьих лиц. |
The Government is under the obligation, stated explicitly in the Constitution, to preserve this ethnic, religious and cultural diversity. |
Правительство страны обязано, как об этом четко заявляется в Конституции, сохранять это этническое, религиозное и культурное многообразие. |
Under the terms of article 10 of the Constitution, the State has an obligation to protect children and cater for the welfare of the younger generation. |
В соответствии с положениями статьи 10 Конституции страны государство обязано обеспечивать защиту детей и благосостояние молодого поколения. |
In order to guarantee the right to work, the Government has the obligation to take various measures to secure employment for workers. |
Чтобы гарантировать право на труд, правительство обязано принимать различные меры для обеспечения трудящихся работой. |
The international community has both a right and an obligation to know exactly what happened in Jenin. |
Международное сообщество имеет право и обязано узнать, что же на самом деле произошло в Дженине. |
Article 50 of the Constitution establishes the State's obligation to provide health care and food security. |
В статье 50 Конституции говорится, что государство обязано обеспечивать благосостояние в отношении санитарии и продовольственную безопасность. |
It also decided that the State party was under an obligation to repeal domestic legislative provisions that allowed for corporal punishment. |
Было также решено, что государство-участник обязано отменить положение внутреннего законодательства, допускающее физические наказания. |
In so doing, the State also has the right and obligation to protect its population, including national security considerations. |
При этом государство также имеет право и обязано защищать свое население, в том числе и по соображениям, связанным с национальной безопасностью. |
The Government also has an obligation to maintain the security of Canadian society. |
Кроме того, правительство также обязано обеспечивать безопасность канадского общества. |
The State has the obligation to respect and protect it. |
Человеческая личность священна, государство обязано ее уважать и защищать. |
This means that the State is under an obligation to reflect its intercultural and plurinational nature in all political and institutional reforms. |
Вследствие этого государство обязано учитывать многонациональный и многокультурный характер страны при проведении политических и институциональных реформ. |
The Constitution imposes an obligation on the State to allocate resources in order to provide rehabilitation and assistance for the physically and mentally disabled. |
В соответствии с Конституцией государство обязано выделять ресурсы на цели реабилитации и оказания помощи лицам с физическими и умственными недостатками. |
The Government has an obligation to conduct a consultation process on legislative or administrative measures pertaining to indigenous peoples. |
Правительство обязано проводить консультации по вопросу о законодательных или административных мерах, касающихся коренных народов. |
The State is under an obligation to adopt measures to overcome situations where right holders are not enjoying their rights. |
Государство обязано принимать меры к урегулированию ситуаций, в которых правообладатели не пользуются своими правами. |