The federal Government had an obligation to ensure that every woman could obtain legal aid. |
Федеральное правительство обязано принимать все меры к тому, чтобы каждая женщина имела возможность получить правовую помощь. |
The Government has the obligation to provide free health care and the Ministry of Health is authorized to ensure medical and preventive measures for public safety. |
Правительство обязано обеспечивать бесплатное медицинское обслуживание, Министерство здравоохранения уполномочено принимать медицинские и профилактические меры в интересах безопасности общества. |
It has become an obligation and responsibility of humankind to maintain security in outer space and to ensure its peaceful use. |
Поэтому человечество обязано обеспечить безопасность в космическом пространстве и гарантировать его использование в мирных целях. |
The State party was also under an obligation to take steps to prevent similar violations occurring in the future, including by reviewing the relevant libel legislation. |
Государство-участник также обязано предпринять шаги для предотвращения подобных нарушений в будущем, в том числе посредством пересмотра соответствующего законодательства о клевете. |
A State which is thus responsible is under an obligation to cease the wrongful act or acts and to offer appropriate assurances and guarantees of non-repetition. |
Государство, несущее такую ответственность за противоправное деяние, обязано прекратить его и предоставить надлежащие заверения и гарантии неповторения деяния. |
It was therefore incumbent on the State party to take all measures needed to fulfil that obligation. |
Поэтому государство-участник обязано принимать все необходимые меры по выполнению данного обязательства. |
(b) Every person has the obligation to undertake basic education, and the Government has the obligation to fund this. |
Ь) каждый человек обязан получить базовое образование, а правительство обязано финансировать его; |
The State bears the primary human rights obligation in relation to child health and survival and also has an obligation to ensure that non-State actors, including individuals, do not jeopardize the enjoyment by any child of his or her health and human rights. |
Государство несет главную ответственность за обеспечение прав человека в связи со здоровьем и выживанием детей и, кроме того, обязано обеспечивать, чтобы негосударственные субъекты, включая отдельных лиц, не подрывали пользование любым ребенком его правом на здоровье или правами человека. |
It was also recalled that, at the national level, even if for reasons of constitutional law the State was under an obligation to exercise diplomatic protection, it still had a large margin of discretion as to how to comply with that obligation. |
Кроме того, отмечалось, что на национальном уровне, даже если в силу конституционного права государство обязано осуществлять дипломатическую защиту, оно все же имеет большую степень усмотрения относительно того, как выполнять эту обязанность. |
Even at the national level, where a State might, under its own constitution, be under an obligation to exercise diplomatic protection in favour of its nationals, it still had a wide margin of discretion in deciding how to comply with that obligation. |
Даже на национальном уровне, когда государство в соответствии с собственной конституцией обязано осуществлять дипломатическую защиту в интересах своих граждан, оно все еще имеет широкую свободу выбора при решении, как выполнять это обязательство. |
The State had an obligation to improve its citizens' living standards through equal access to health, education, shelter and food, while rich countries had an obligation to share global resources fairly in order to promote the development of the least developed countries. |
Государство обязано повышать уровень жизни своего населения посредством обеспечения ему равного доступа к медицинской помощи, образованию, жилью и продовольствию, а богатые страны обязаны в целях оказания содействия развитию наименее развитых стран обеспечивать справедливое распределение глобальных ресурсов. |
A State is under an obligation not to refuse the right to education to holders of that right who come under its jurisdiction; but it is also an obligation to ensure respect for that right. |
Государство берет на себя обязательство не отказывать в праве на образование лицам, обладающим этим правом и находящимся под его юрисдикцией; однако оно также обязано обеспечивать уважение этого права. |
The second issue was whether - if such an obligation existed - the Government was obliged, as an integral element of that obligation, to determine the true status of all refugee claimants. |
Вторым вопросом явилось то, обязано ли правительство в качестве составной части данного обязательства - если такое обязательство существует - определять подлинный статус всех беженцев, подающих заявления. |
The Colombian State has the obligation under international law to prevent the effects of its internal conflict from spilling over its borders and affecting the societies and territories of neighbouring countries, an international obligation which it is ignoring with regard to the Republic of Ecuador. |
Колумбийское государство обязано согласно международному праву не допускать, чтобы последствия его внутреннего конфликта ощущались за его границами и сказывались на обществе и территориях соседних стран, однако оно не выполняет это международное обязательство в отношении Республики Эквадор. |
The Declaration recognizes two situations in which the State is under an obligation to obtain the consent of the indigenous peoples concerned, beyond the general obligation to have consent as the objective of consultations. |
В Декларации указываются две ситуации, при которых государство обязано получить согласие соответствующего коренного населения, помимо общего обязательства достижения согласия в качестве цели консультаций. |
The international community had an obligation to support the burgeoning yet still fragile process of consolidating institutions and human rights in Burundi and preparing for the 2015 elections. |
Международное сообщество обязано поддержать зарождающийся, но по-прежнему хрупкий процесс консолидации институтов и прав человека в Бурунди и подготовки к выборам в 2015 году. |
As observed above, the State has an obligation to disclose information, and in particular, certain types of information, such as that regarding violations of human rights or humanitarian law. |
Как отмечалось, государство обязано обнародовать информацию и особенно определенные виды информации, например, касающиеся нарушений прав человека или гуманитарного права. |
This concerns various lease agreements where UNOPS has the obligation to remove installed assets. Contingencies |
Это касается различных договоров аренды, по которым ЮНОПС обязано удалить установленное имущество. |
There was no place for such a discriminatory practice in a modern State such as Ireland, which had an obligation to ensure that all citizens enjoyed the highest standards of education. |
В современном государстве, каковым является Ирландия, которое обязано обеспечивать всем гражданам наивысшие стандарты образования, нет места дискриминационной практике подобного рода. |
By virtue of this article, the State party has the obligation to enact domestic legislation criminalizing enforced disappearance in terms that are consistent with the definition in article 2. |
На основании этой статьи государство-участник обязано принять внутреннее законодательство, объявляющее насильственное исчезновение преступлением по закону на условиях, соответствующих определению, данному в статье 2. |
Meanwhile, article 29 states: The State shall have the obligation legally to investigate and punish human rights offences committed by its authorities. |
Равным образом, согласно статье 29, государство обязано расследовать случаи преступлений против прав человека, совершаемых его органами власти, и карать за них по закону. |
The State has the obligation to guarantee the sustainability and security, as well as the well-being and the prosperity, of the society that it governs. |
Государство обязано гарантировать устойчивость и безопасность, а также благополучие и процветание общества, делами которого оно управляет. |
Furthermore, the State party is under an obligation to investigate all allegations of torture and to ensure that those responsible are brought to justice. |
Кроме того, государство-участник обязано расследовать все заявления о пытках и обеспечить привлечение виновных к ответственности. |
UNCT indicated that in the Democratic People's Republic of Korea, people were believed to have an obligation to work. |
Как указала СГООН, в Корейской Народно-Демократической Республике принято считать, что население обязано трудиться. |
The State has the obligation to protect such women against discrimination in their countries of origin and to offer them permission to stay whenever necessary. |
Государство обязано защищать таких женщин от дискриминации в их странах происхождения и, в случае необходимости, предоставлять им разрешение на пребывание в стране. |