The National Education Act contained in Decree No. 12-91 establishes that education is an inherent right of the human person and an obligation of the State. |
Кроме того, Закон о национальной системе образования, Указ 12-91, устанавливает, что право на образование является неотъемлемым правом человека, и государство обязано обеспечить доступ к нему. |
Third, after a State party has ensured the core obligations of economic, social and cultural rights, it continues to have an obligation to move as expeditiously and effectively as possible towards the full realization of all the rights in the Covenant. |
В-третьих, после того как тем или иным государством-участником выполнены основные обязательства в связи с экономическими, социальными и культурными правами, оно по-прежнему обязано в максимальной степени оперативно и эффективно добиваться полной реализации всех прав, зафиксированных в Пакте. |
Article 23, paragraph 1, of the Constitution provides that the State has the obligation to adopt due measures, not only for the safeguarding on trade union freedom, but also for the unhindered exercise of related rights. |
Пункт 1 статьи 23 Конституции предусматривает, что государство обязано принимать необходимые меры не только для обеспечения профсоюзных свобод, но также и для беспрепятственного осуществления соответствующих прав. |
3.3 He argues that under article 2, paragraph 1 (c), in particular, any State party to the Convention has an obligation to amend laws having the effect of perpetuating racial discrimination. |
З.З Он утверждает, что в соответствии со статьей 2, и в частности с пунктом 1 с), каждое государство - участник Конвенции обязано пересмотреть законы, ведущие к увековечению дискриминации. |
While African countries, individually and collectively, bear the main responsibility for action on and implementation of their vision, the international community has an obligation to do its part to help them in their efforts. |
Африканские страны индивидуально и коллективно несут основную ответственность за действия по внедрению в жизнь разработанной ими концепции, а международное сообщество, со своей стороны, обязано оказывать им содействие в их усилиях. |
It was similarly suggested that this paragraph should read "An internationally responsible State is under an obligation to make full reparation for the consequences of the internationally wrongful act that it has committed". |
В этом же ключе была предложена следующая формулировка этого пункта: "Государство, несущее международную ответственность, обязано предоставить полное возмещение за последствия совершенного им международно-противоправного деяния". |
The State has an obligation to promulgate legislation in order to protect producers and consumers, ensure the availability of basic commodities for citizens, prevent monopoly and encourage private capital to invest in the various fields of socio-economic development in accordance with the law. |
Государство обязано принимать законодательство в целях защиты прав производителей и потребителей, обеспечивать наличие товаров первой необходимости для граждан, не допускать монополий и способствовать частным капиталовложениям в различных областях социально-экономического развития в соответствии с законом. |
It is a principle of law, as far as the gathering of evidence is concerned, that anyone bringing an action in court or making an accusation against a third party has an obligation to prove it. |
В праве существует касающийся сбора доказательств принцип, согласно которому любое лицо, которое предъявляет иск или выдвигает обвинение против третьей стороны, обязано представить доказательства. |
In all such cases, the MUP RS has an obligation to press criminal charges against a member of its personnel ex officio if there is a reasonable doubt that the elements of the said criminal offences exist in his/her actions. |
Во всех таких случаях МВД РС обязано официально предъявлять уголовные обвинения своему соответствующему сотруднику, если существует разумное основание полагать, что в его действиях есть элементы указанных уголовных преступлений. |
It is the State's obligation, by law and by all means available, to provide all opportunities and facilities, both for girls and for boys, in order to guarantee their full development under conditions of equality and equity. |
Государство обязано предоставлять по закону или путем применения соответствующих мер любые возможности и средства как женщинам, так и мужчинам, с тем чтобы гарантировать их всестороннее развитие на принципах равноправия и справедливости . |
The State party is also under an obligation to ensure that similar violations do not occur in the future: it should ensure that persons are not tried before the Special Criminal Court unless reasonable and objective criteria for the decision are provided. |
Государство обязано также не допускать аналогичных нарушений в будущем: в этой связи ему следует обеспечить, чтобы решения о передаче дел на рассмотрение специального уголовного суда принимались исключительно на основе разумных и объективных критериев. |
It adds that the State has the obligation to set up secondary-education establishments and the necessary courses of higher education and shall establish free vocational training courses. |
В ней также отмечается, что государство обязано создать средние учебные заведения и необходимые курсы в области высшего образования и что оно создаст бесплатные курсы профессионально-технической подготовки. |
The State party is under an obligation to provide Anthony Mansaraj, Alpha Saba Kamara, Nelson Williams, Beresford R. Harleston, Bashiru Conteh and Arnold H. Bangura with an effective remedy. |
Государство-участник обязано предоставить эффективное средство защиты Энтони Мансараджу, Альфа Саба Камара, Нельсону Уильямсу, Бересфорду Р. Харльстону, Баширу Контеху и Арнольду Х. Бангура. |
Officials of the Foreign and Commonwealth Office of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland later confirmed that the Government had considered whether the United Kingdom was under an obligation to exempt diplomatic missions and international organizations from paying the charge. |
Должностные лица министерства иностранных дел и по делам Содружества Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии позднее подтвердили, что правительство рассматривало вопрос о том, обязано ли Соединенное Королевство освобождать дипломатические представительства и международные организации от уплаты этого сбора. |
Article 31, paragraph 1, reads: "The responsible State is under an obligation to make full reparation for the injury caused by the internationally wrongful act". |
Пункт 1 статьи 31 гласит: «Ответственное государство обязано предоставить полное возмещение за ущерб, причиненный международно-противоправным деянием». |
As the Bank's President had pointed out, the international community had an obligation to make the benefits of globalization available to all, so as to leave future generations a world of equity, peace and security. |
Как отметил Президент Всемирного банка, международное сообщество обязано распространить преимущества глобализации на всех, чтобы обеспечить будущим поколениям мир, в котором царили бы справедливость, мир и безопасность. |
The international community, in particular the United Nations, had an obligation to meet the commitment made to the people of Kashmir so that they could exercise their inalienable right to self-determination. |
Международное сообщество, в частности Организация Объединенных Наций, обязано выполнить взятое им на себя обязательство по отношению к населению Кашмира, с тем чтобы он мог осуществить свое неотъемлемое право на свободное самоопределение. |
The European Commission on Human Rights has during its previous existence affirmed that the State has no obligation to subsidize private schools while it has a right to subject such schools to regulation and supervision because it is responsible for ensuring that all education complies with prescribed standards. |
В предыдущий период своей деятельности Европейская комиссия по правам человека утверждала, что государство не обязано субсидировать частные школы, но при этом имеет право регулировать и контролировать их деятельность, поскольку оно несет ответственность за обеспечение соблюдения установленных стандартов во всех системах образования. |
While the practice was clearly not public policy, given the seriousness of the allegation the State had an obligation to investigate, prosecute and punish those responsible and to provide adequate compensation under article 6 of the Convention. |
Хотя очевидно, что данная практика не возведена в ранг государственной политики, учитывая серьезность соответствующего утверждения, государство обязано провести расследование, подвергнуть уголовному преследованию и наказанию виновных и предоставить адекватную компенсацию согласно статье 6 Конвенции. |
At the same time, the international community, through this global institution, has the obligation to support and monitor the efforts aimed at a peaceful settlement, including the various initiatives and the Joint Understanding reached in Annapolis. |
В то же время международное сообщество обязано через эту всемирную организацию поддерживать усилия, направленные на мирное урегулирование, включая различные инициативы и договоренность о взаимопонимании, достигнутую в Аннаполисе, и наблюдать за этими усилиями. |
It is also clear, however, that the international community has an obligation to help, through all means available under the Charter, in rendering such protection effective. |
Однако также очевидно, что международное сообщество обязано оказывать всеми способами, предоставляемыми в его распоряжение Уставом, содействие в обеспечении эффективного характера такой защиты. |
He considered that the Joint Meeting, which had begun the work of restructuring well before these organizations, also had an obligation to meet the established targets; otherwise it would become necessary fundamentally to question its functioning and its methods of work. |
Он указал, что Совместное совещание, которое начало работу по пересмотру структуры задолго до вышеупомянутых организаций, также обязано соблюдать установленные сроки, поскольку в противном случае вся его деятельность и методы работы будут поставлены под вопрос. |
He noted that the international community has an obligation to help recover the wealth amassed by dictators and stashed in the financial institutions of developed countries and called upon the United Nations to institute measures to accomplish this. |
Он отметил, что международное сообщество обязано оказывать помощь в возвращении богатств, накопленных диктаторами и укрытых ими в финансовых учреждениях развитых стран и призвал Организацию Объединенных Наций институционализировать меры по достижению этой цели. |
The international community, led by the United Nations, has the obligation to act to protect threatened and innocent civilian populations against genocide, ethnic cleansing and systematic mass violence perpetrated by the authorities in their own State. |
Международное сообщество во главе с Организацией Объединенных Наций обязано реагировать, оказывая защиту невинному гражданскому населению от геноцида, этнической чистки и систематического массового насилия, совершаемого властями их собственного государства. |
The Venezuelan State has the obligation not only to respect these rights and punish those who violate them, but also to prevent violations, in other words, to take positive steps to avert them. |
Кроме того, венесуэльское государство обязано не только обеспечивать соблюдение этих прав и наказывать виновных в их нарушении, но и препятствовать их нарушению, принимая в этой связи соответствующие превентивные меры. |