Article 1 states that "It is an obligation of the State to promote and guarantee equal rights between men and women in the political, economic, social and cultural fields." |
В статье 1 этого Закона устанавливается, что "государство обязано поощрять и гарантировать равноправие мужчин и женщин в политической, экономической, социальной и культурной областях". |
In this connection, the Group endeavoured to obtain more information from the Congolese authorities on the details of the above-mentioned shipments, but was informed that as a sovereign State, the Democratic Republic of the Congo considers it has no obligation to disclose this information. |
В связи с этим Группа пыталась получить от конголезских властей более подробную информацию о вышеупомянутых поставках, однако ей было указано на то, что Демократическая Республика Конго является суверенным государством, поэтому оно не обязано разглашать эту информацию. |
In addition, the Court, while interpreting the extradition treaty between Spain and Argentina, asserted that if an extradition request is denied, the State where the suspect is found is under the obligation to try him or her before national courts. |
Кроме того, суд, давая толкование договору о выдаче между Испанией и Аргентиной, заявил, что, если просьба о выдаче отклоняется, государство, где обнаружен подозреваемый, обязано судить его в национальных судах. |
The State has the obligation to "ensure the protection and security of religious groups which may be targeted and which should be entitled to practice their religions freely and without any obstacles, including those created by non-State actors" (para. 113). |
Государство обязано обеспечивать "защиту и безопасность религиозных групп, которые могут стать объектом преследований и которые должны иметь право исповедовать свою религию свободно и без помех, в том числе со стороны негосударственных субъектов" (пункт 113). |
According to the ICTJ, it is Burundi's obligation, with the assistance and support of the international community, to ensure that the right to the truth is established and guaranteed through the TRC and the ST. |
По мнению МЦПП, государство Бурунди при содействии и поддержке со стороны международного сообщества обязано, опираясь на КИП и СТ, обеспечить утверждение права на установление истины и гарантировать его реализацию. |
Under article 208 of the Constitution, the State was under an obligation to establish free compulsory basic education for the population as a whole, from which the Gypsy population must benefit. |
В соответствии со статьей 208 Конституции государство обязано обеспечивать доступное для всего населения, бесплатное и обязательное базовое образование, которое предоставляется также и цыганам. |
The State party had an obligation to guarantee her son's rights, and its denial that the security services were involved in his forced disappearance cannot be considered an acceptable and sufficient response to resolve the case of the author's son's forced disappearance. |
Государство-участник было обязано гарантировать сыну автора его права, и отрицание причастности служб безопасности к его насильственному исчезновению нельзя считать ответом, приемлемым и достаточным для урегулирования дела о насильственном исчезновении сына автора. |
The Committee was of the opinion that the State party had an obligation either to provide the author with the requested information or to justify any restrictions of the right to receive State-held information under article 19, paragraph 3, of the Covenant. |
Комитет счел, что государство-участник обязано либо предоставить автору запрашиваемую информацию, либо обосновать любые ограничения права получать имеющуюся у государства информацию в соответствии с пунктом З статьи 19 Пакта. |
Remedy: The State party is under an obligation to ensure an adequate remedy to the authors, including compensation and a prompt resolution of their case regarding the enforcement of the United States judgement in the State party. |
Средство правовой защиты: государство-участник обязано обеспечить авторам адекватное средство правовой защиты, включая компенсацию и скорейшее разрешение их вопроса, касающегося исполнения государством-участником решения суда Соединенных Штатов. |
The Committee recalled its jurisprudence, according to which, while States parties are free to set the modalities of appeal, they are under an obligation, under article 14, paragraph 5, to make a substantive review of the conviction and sentence. |
Комитет напомнил о своей правовой практике, согласно которой апелляционные процедуры, разумеется, могут варьироваться в различных правовых системах государств-участников, но что, согласно требованиям пункта 5 статьи 14, любое государство-участник обязано обеспечить рассмотрение по существу осуждения и приговора. |
On the first of these points, the State party begins by stressing that article 3 of the Convention cannot be construed as placing an obligation on the State party to pay the fees of a court-appointed lawyer in every case, regardless of the circumstances of the case. |
По первому вопросу государство-участник подчеркивает, что из статьи З Конвенции не следует, что государство-участник обязано во всех случаях оплачивать гонорары назначаемого адвоката независимо от обстоятельств дела. |
The Committee wishes to reiterate that the State party has the obligation under its international human rights law to respect the principle of non-refoulement and to ensure that migrants are not subject to collective expulsion. |
Комитет хотел бы вновь подчеркнуть, что, согласно международному праву прав человека, государство-участник обязано соблюдать принцип недопущения принудительного возвращения и обеспечить, чтобы мигранты не подвергались коллективному выдворению; |
Within the framework of the protection of human rights, the Venezuelan State has an obligation to punish crimes against humanity and war crimes, which are not time-barred and cannot be subject to pardon or amnesty. |
Венесуэльское государство в рамках защиты прав человека обязано карать преступления против человечности и военные преступления, для которых не существует срока давности и в отношении которых запрещено применять помилование и амнистию. |
Under the Law on Contracts and Torts, anyone who has i nflicted damage to another has the obligation to compensate the damage, unless it is proved that the damage was inflicted through no fault of his own (art. 148). |
Согласно Закону о договорах и гражданских правонарушениях любое лицо, нанесшее ущерб другому лицу, обязано возместить ущерб, если не будет доказано, что ущерб причинен не по его вине (статья 148). |
The Government has the obligation to ensure that any use of force meets the tests of necessity, legality and proportionality, to explain how it meets those tests, and to ensure that perpetrators of violence are held accountable. |
Правительство обязано принять меры к тому, чтобы любое применение силы отвечало критериям необходимости, законности и пропорциональности, чтобы соответствие этим критериям сопровождалось пояснениями и чтобы лица, виновные в применении насилия, привлекались к ответственности. |
Article 171(4) of the Law on Environmental Protection also provides that a person requesting environmental information has no obligation to explain his or her need for such information; |
В статье 171(4) Закона об охране окружающей среды также предусматривается, что лицо, запрашивающее экологическую информацию, не обязано разъяснять причины, вызывающие необходимость получения такой информации; |
Thus, for example, the European Community could be under an obligation to reach a result which may be attained by member States; under the rules of the organization, member States may even be the only competent entities to do so. |
Так, например, Европейское сообщество может быть обязано обеспечить результат, который может быть достигнут государствами-членами; в соответствии с нормами, регулирующими деятельность организации, государства-члены могут даже быть единственными имеющими право осуществлять соответствующую деятельность сторонами. |
Is the Federal Agency for the Recognition of Foreign Refugees under a legal obligation to so inform the Federal Office for the Protection of the Constitution? |
Обязано ли Федеральное агентство по признанию за иностранцами статуса беженцев по закону информировать о таких фактах Федеральное управление защиты конституции? |
He noted the State party's obligation to publicize the Optional Protocol and enquired about the steps taken to spread awareness of the Optional Protocol among the legal profession, the judiciary, women's organizations and human rights organizations. |
Он отмечает, что государство-участник обязано пропагандировать важность Факультативного протокола, и спрашивает о шагах, предпринимаемых правительством по распространению положений Факультативного протокола среди юристов, работников судебных органов, женских организаций и правозащитных организаций. |
Article 19 of the Constitution stipulates that "The State has the absolute obligation to guarantee the right to life and health and respect of the human person." |
В статье 19 указывается, что "государство обязано гарантировать право на жизнь, на медицинское обслуживание, на уважение человеческой личности". |
23.1 Each State Party is under the obligation to keep the inspection request within the scope of this Treaty and to provide in the inspection request all appropriate information on the basis of which a concern has arisen regarding possible non-compliance with this Treaty. |
23.1 Каждое государство-участник обязано ограничивать запрос на инспекцию рамками настоящего Договора и представлять в запросе на инспекцию всю соответствующую информацию, на основе которой возникла озабоченность относительно возможного несоблюдения настоящего Договора. |
the right and the obligation to make every reasonable effort to demonstrate its compliance with this Treaty and, to this end, to enable the inspection team to fulfil its mandate; |
вправе и обязано предпринимать все разумные усилия к тому, чтобы продемонстрировать свое соблюдение настоящего Договора и с этой целью дать возможность инспекционной группе выполнить свой мандат; |
It decided that the State party was under an obligation to provide the authors with an effective and appropriate remedy that would respect the right of the authors as parents to ensure and as pupils to receive an education that was in conformity with their own convictions. |
Он постановил, что государство-участник обязано предоставить авторам эффективное и соответствующее средство правовой защиты, которое будет обеспечивать соблюдение права авторов как родителей и как учащихся обеспечивать и получать образование в соответствии с их собственными убеждениями. |
In one of its decisions, the Court stated that the State has an obligation to promote and protect freedom of opinion and that freedom of expression is at the top of the hierarchy of all human rights. |
В одном из своих решений Конституционный суд закрепил положение о том, что государство обязано поощрять и защищать право на свободу убеждений и что право на свободу их выражения является одним из важнейших прав человека. |
A successor State does not have the obligation to attribute its nationality to persons concerned if they have their habitual residence in another State and also have the nationality of that or any other State. |
Государство-преемник не обязано предоставлять свое гражданство затрагиваемым лицам, если они имеют свое обычное место жительства в другом государстве и также имеют гражданство этого или любого иного государства. |