Where a State party is clearly lacking in the financial resources and/or expertise required to "work out and adopt" a detailed plan, the international community has a clear obligation to assist. |
Если государство-участник действительно испытывает нехватку финансовых ресурсов и/или опыта, необходимых для "выработки и принятия" подробного плана, международное сообщество однозначно обязано оказать ему помощь. |
The programme is consistent with a principle of the Constitution: the family is the basis of society and the State has the obligation to protect it. |
В ней учитывается закрепленный в Конституции страны принцип: семья является основой общества и государство обязано защищать ее. |
Like the other members of the Committee who had spoken before him, he believed that the United Kingdom bore a legal obligation to do everything possible to ensure that the Covenant would be applied in practice after the July 1997 deadline. |
Как и другие члены Комитета, выступившие перед ним, г-н Крецмер полагает, что с правовой точки зрения Соединенное Королевство обязано сделать все для обеспечения реального выполнения положений Пакта после июля 1997 года. |
For example, while it was certainly not the State that mutilated children, the State did have an obligation to protect children against a practice that seemed quite widespread in Indian society. |
Например, ответственность за преднамеренное причинение увечий детям лежит отнюдь не на государстве, но государство обязано защищать детей от этой практики, которая, по всей видимости, довольно широко распространена в индийском обществе. |
However, the successor State does not have the obligation to grant its nationality to these categories of persons if they have the nationality of the particular third State. |
Вместе с тем государство-преемник не обязано предоставлять свое гражданство этим категориям лиц, если они имеют гражданство конкретного третьего государства. |
Thus, in accordance with article 8, paragraph (a) - applicable in all cases of succession - the successor State has the obligation to grant its nationality to all nationals of the predecessor State residing permanently in the territory concerned. |
Так, согласно пункту а статьи 8, применимому во всех случаях правопреемства, государство-преемник обязано предоставить свое гражданство всем гражданам государства-предшественника, постоянно проживающим на соответствующей территории. |
With regard to paragraph 1, his delegation was somewhat concerned that a State negligently causing harm that was not significant would apparently be under no obligation to repair that harm. |
Что касается пункта 1, то гватемальская делегация несколько озабочена тем обстоятельством, что государство, которое по небрежности наносит ущерб, не являющийся значительным, не будет, судя по всему, обязано загладить этот ущерб. |
Finally, he had put forward the idea that a State should be under no obligation to protect a national who had no genuine or effective link with the State of nationality, that being an area where the Nottebohm test might apply. |
И наконец, он высказал идею о том, что государство не должно быть обязано оказывать защиту гражданину, который не имеет подлинной или эффективной связи с государством его гражданской принадлежности; в этом случае можно было бы применять критерий Ноттебома. |
Work is a right and duty of the individual and accordingly the State has an obligation to devise economic policies intended to promote full employment and provide every worker with the conditions necessary for a decent existence. |
Государство обязано разрабатывать экономическую политику, направленную на поощрение полной занятости и обеспечение каждому трудящемуся экономических условий, необходимых для достойного сосуществования. |
While States bear the primary responsibility, the international community also has an obligation to assist those States that are not able to fulfil that responsibility. |
Несмотря на то, что эта ответственность лежит, в первую очередь, на самих странах, международное сообщество также обязано помогать тем государствам, которые не в состоянии выполнить свои обязательства. |
The Penal Code states explicitly that any person who knows of a crime committed is under an obligation to inform about it the law enforcement organs. |
В Уголовном кодексе конкретно предусматривается, что любое лицо, которому становится известно о совершенном преступлении, обязано сообщать об этом в правоохранительные органы. |
From the way that international law had evolved, it was clear that each State had the primary obligation to ensure that persons or parties operating within its borders complied with human rights standards. |
Судя по тому, как развивалось международное право, ясно, что каждое государство прежде всего обязано обеспечить соблюдение стандартов в области прав человека всеми лицами или сторонами, действующими в пределах его границ. |
In cases Nos. 1461/2006, 1462/2006, 1476/2006 and 1477/2006, the Committee determined that the State party was under an obligation to provide the authors with an effective remedy, including adequate compensation, and to put in place measures for monitoring their situation. |
В делах Nº 1461/2006, 1462/2006, 1476/2006 и 1477/2006 Комитет постановил, что государство-участник обязано обеспечить авторам эффективное средство правовой защиты в форме предоставления им надлежащего возмещения и принять меры для прояснения их положения. |
It is financed through government grants and is under an obligation to register, collect, protect, investigate and disseminate Greenland's cultural heritage, including art and ethnography; |
Оно финансируется посредством государственных субсидий и обязано регистрировать, собирать, охранять, изучать и распространять сведения о культурном наследии Гренландии, включая искусство и этнографию; |
If a State party was unable to provide free, compulsory primary education, it was under a legal obligation to at least draw up a plan of action to ensure realization of that right. |
Если государство-участник не в состоянии предоставить бесплатное и обязательное начальное образование, оно в правовом порядке обязано, по крайней мере, разработать план действий для обеспечения реализации этого права. |
In such circumstances the State party is under an obligation to allow that individual to be present at the hearing, even if the person is a non-resident alien. |
В таких обстоятельствах государство-участник обязано разрешить этому лицу присутствовать на слушании дела даже в том случае, если это лицо является не проживающим в стране иностранцем. |
The State party is under an obligation to respect article 24, paragraph 3, of the Covenant, in order to ensure that every child has the right to acquire a nationality. |
Государство-участник обязано соблюдать требования пункта З статьи 24 Пакта с целью обеспечения того, чтобы каждый ребенок имел право на получение гражданства. |
Similarly, while political asylum or exile may provide temporary protection for persons in immediate danger, it is the obligation of the State to ensure that security threats are addressed, so that these persons can return home and continue their human rights work. |
Аналогичным образом, хотя предоставление политического убежища или жизнь в изгнании могут обеспечить временную защиту для лиц, подвергающихся непосредственной опасности, государство обязано принимать меры к устранению угроз безопасности этих лиц, с тем чтобы они могли вернуться на родину и продолжать свою правозащитную деятельность. |
Draft articles 31 to 34 satisfactorily established that the responsible State was under an obligation to make full reparation, defined the concept of damage and stressed the need for a causal link between the wrongful act and the resulting injury. |
Проекты статей 31 - 34 предусматривают, что ответственное государство обязано представить полное возмещение, определяют концепцию ущерба и подчеркивают необходимость установления причинно-следственной связи между противоправным деянием и возникающим вследствие его ущербом. |
Ms. Tincopa said that her Government recognized that children were subjects of law, and that the State had an obligation to guarantee enforcement of the laws protecting them. |
Г-жа Тинкопа говорит, что правительство ее страны признает, что дети являются субъектами права и что государство обязано гарантировать соблюдение законов, обеспечивающих их защиту. |
If the corporal punishment imposed on the author has not been executed, the State party is under an obligation not to execute the sentence. |
Если вынесенный автору приговор о телесном наказании еще не приводился в исполнение, то государство-участник обязано предотвратить его исполнение. |
The State bears the primary human rights obligations related to sanitation and is under an obligation to ensure that non-State actors, including individuals, do not jeopardize the enjoyment of any human rights. |
Основные правозащитные обязательства, касающиеся санитарии, ложатся на государство, и оно обязано обеспечивать, чтобы негосударственные субъекты, включая частных лиц, не ставили под угрозу возможность осуществления какого-либо из прав человека. |
Under the NPT safeguards agreements IAEA had the right and obligation to ensure that all nuclear material being used in the peaceful nuclear activities of a State were subject to safeguards. |
В соответствии с соглашениями о гарантиях по ДНЯО МАГАТЭ правомочно и обязано обеспечивать, чтобы гарантии распространялись на все ядерные материалы, используемые государством в его мирной ядерной деятельности. |
In 2000, South Africa's Constitutional Court ruled that it was the Government's obligation to achieve the progressive realization of the right to housing, particularly for the urban poor. |
В 2000 году Конституционный суд Южной Африки постановил, что правительство обязано добиваться постепенной реализации права на жилье, особенно для бедных слоев городского населения. |
To the extent that small arms availability facilitates the violations of these cardinal principles, the international community has an obligation to take steps to stem the flow of such arms. |
Поскольку доступность стрелкового оружия облегчает нарушение этих основополагающих принципов, международное сообщество обязано принять меры для ограничения потоков такого оружия. |