The State is under obligation to uphold the goals of education in the teaching curricula and methods and to provide education in accordance with international quality standards. |
Государство обязано поддерживать цели образования в учебных программах и методах и обеспечивать образование в соответствии с международными стандартами качества. |
The State party is thus under the obligation to justify the limitation of the right protected by article 21 of the Covenant. |
Государство-участник, таким образом, обязано обосновать ограничение права, защищаемого статьей 21 Пакта. |
Although there were thousands of asylum seekers in Hong Kong, China, awaiting assessment or resettlement by UNHCR, the Government rejected the notion that it had any obligation to allow them to remain. |
Несмотря на то, что в Гонконге, Китай, насчитываются тысячи лиц, которые, находясь здесь в поисках убежища, ожидают от УВКБ оценки своего статуса или переселения, правительство отвергает мнение о том, что оно каким-либо образом обязано позволить им оставаться в стране. |
The State has an obligation to ensure the enjoyment of the right to health of prisoners by, inter alia, refraining from denying or limiting their access to health services. |
Государство обязано обеспечивать осуществление заключенными права на здоровье, в частности воздерживаясь от запрещения или ограничения их доступа к медицинскому обслуживанию. |
The State has the obligation to let any interested person know the concrete steps taken to clarify the fate and the whereabouts of the person. |
Государство обязано информировать каждое заинтересованное лицо о конкретных шагах по выяснению судьбы и местонахождения исчезнувшего лица. |
However, the state retains the obligation to ensure the protection of the child and to guarantee the observance of all the rights of the child. |
Однако государство по-прежнему обязано обеспечивать защиту детей и гарантировать соблюдение всех прав ребенка. |
First, the State party had an obligation to protect life - in the case in question the lives of the hostages. |
Во-первых, государство-участник обязано защищать жизнь своих граждан в рассматриваемом случае жизнь заложников. |
According to article 47 of the Constitution, the State has the obligation to take measures of economic development and social protection, to ensure a decent living standard for its citizens. |
В соответствии со статьей 47 Конституции государство обязано принимать меры экономического развития и социальной защиты, призванные обеспечивать гражданам достаточный уровень жизни. |
In all of these examples, the requested State has the obligation under paragraph 1 of article 26 of the Convention to provide the requested information. |
Во всех этих примерах запрашиваемое государство в соответствии с пунктом 1 статьи 26 Конвенции обязано предоставить запрошенную информацию. |
Even if the Bureau remained without a director, the Government still had an obligation under international law to promote women's issues. |
Даже в случае, если бюро остается без своего руководителя, правительство все равно обязано, в соответствии с международным правом, заниматься решением проблем женщин. |
The international community has an obligation to criminalize the primary commodity trade through which the aggressor States have done well out of war. |
Международное сообщество обязано возвести в ранг преступления ту торговлю сырьевыми товарами, благодаря которой государства-агрессоры хорошенько погрели руки на этой войне. |
We are convinced that the international community has the obligation to address in a most balanced manner issues related to both nuclear disarmament and proliferation. |
Мы убеждены в том, что международное сообщество обязано самым сбалансированным образом рассматривать как проблемы ядерного разоружения, так и вопросы распространения. |
The United Nations and its international partners have stated at the meetings of the Joint Implementation Mechanism that the Government has an obligation to guarantee the safety of the internally displaced persons. |
Организация Объединенных Наций и ее международные партнеры на заседаниях Совместного механизма осуществления заявляют, что правительство обязано гарантировать безопасность вынужденных переселенцев. |
Thus the State, under Article 21A of the Constitution has an obligation to provide free and compulsory education for all children in the age group 6- 14 years. |
Согласно статье 21А Конституции государство обязано обеспечить обязательное бесплатное образование всем детям в возрасте 6 - 14 лет. |
The international community has an obligation to ensure that the Mediterranean remains a haven of peace, security and prosperity and a forum for interaction - and even an alliance of civilizations. |
Международное сообщество обязано обеспечить, чтобы Средиземноморье оставалось оплотом мира, безопасности и процветания, а также форумом взаимодействия и даже союза цивилизаций. |
Whatever the chosen financing arrangement, a State has a human rights obligation to ensure that medicines are economically accessible (i.e. affordable) to all. |
Независимо от того, какой механизм финансирования выбран, государство обязано в интересах соблюдения прав человека обеспечить, чтобы медикаменты были экономически доступны (т.е. приемлемы по цене) для всего населения. |
Consequently, a State party is under an obligation to ensure that the existence and the exercise of this right are protected against their denial or violation. |
Следовательно, государство-участник обязано обеспечивать защиту существования и осуществления этого права от умаления или нарушения. |
The draft article correctly limited itself to recognizing that the wrongdoing State was under an obligation to provide guarantees if the risk of repetition was real and the injury suffered serious. |
Авторы проекта статьи правомерно ограничиваются признанием того, что государство-нарушитель обязано предоставить гарантии, если существует реальная опасность повторения и понесен серьезный ущерб. |
The international community has an obligation to help Rwanda and Burundi to deal with the problems of repatriation and reinsertion of their nationals. |
Международное сообщество обязано помочь Руанде и Бурунди в решении проблем репатриации и приема своих граждан. |
the obligation to provide access within the requested area for the sole purpose of establishing facts relevant to the concern regarding possible non-compliance; and |
обязано предоставлять доступ в пределах запрашиваемого района исключительно с целью установления фактов, имеющих отношение к озабоченности относительно возможного несоблюдения; и |
Every individual had the right to enjoy the fruits of development and every Government had the obligation to strive to bring about the realization of that right. |
Каждый человек имеет право пользоваться плодами развития, а каждое правительство обязано содействовать реализации этого права. |
It is the obligation of the international community to ensure the full compliance of those parties that have not cooperated with the decisions of the Tribunal. |
Международное сообщество обязано обеспечить полное соблюдение решений Трибунала теми сторонами, которые не сотрудничают с ним. |
The State has an obligation to guarantee and protect these rights by means of social policies which ensure suitable conditions for the gestation, birth and integrated development of minors. |
Государство обязано гарантировать и защищать эти права при помощи социальной политики, которая обеспечивает достойные условия для созревания плода, рождения ребенка и всестороннего развития несовершеннолетних. |
Accordingly, article 21 provides that, in principle, the successor State has the obligation to attribute its nationality to all persons concerned. |
В соответствии с этим статья 21 предусматривает, что в принципе государство-преемник обязано предоставить свое гражданство всем затрагиваемым лицам. |
An environmental liability would normally be recognized when there is an obligation on the part of the enterprise to incur an environmental cost. |
Экологическое обязательство обычно регистрируется в тех случаях, когда предприятие обязано произвести природоохранные расходы. |