The international community therefore had an obligation to follow up implementation of the relevant international instruments, each of which had affirmed the right of the child to special protection. |
Именно поэтому международное сообщество обязано следить за осуществлением соответствующих международных договоров, каждый из которых подтверждает право ребенка на особую защиту. |
Each State had an obligation to ensure the respect of the human rights of every individual on the planet, and more could certainly be done to achieve that goal. |
Каждое государство обязано обеспечивать уважение прав человека каждого индивида на планете, и для достижения этой цели, несомненно, можно сделать больше. |
Where assessment reveals the risk of causing significant transboundary harm, in accordance with paragraph 1, the State which plans to undertake such activity has the obligation to notify the States which may be affected. |
Если оценка свидетельствует о риске причинения существенного трансграничного ущерба в соответствии с пунктом 1, то государство, которое планирует осуществление такой деятельности, обязано уведомить об этом государства, которые могут быть затронуты. |
According to that provision, in the event of transboundary harm, a State would have the obligation through national legislation to grant its courts jurisdiction to deal with claims of liability from affected States or individuals or legal entities. |
Согласно ее положениям в случае причинения трансграничного вреда государство обязано, руководствуясь национальным законодательством, наделять свои суды компетенцией рассматривать иски затрагиваемых государств либо физических или юридических лиц. |
The second level is the 'obligation to protect'. This requires the State to take steps - through legislation or by other means - to prevent and prohibit the violation of individual rights and freedoms by third persons. |
На втором уровне находится обязанность по защите, в соответствии с которой государство обязано принимать законодательные и другие меры в целях недопущения и запрещения нарушений индивидуальных прав и свобод третьими лицами. |
Paragraph 1 appears to state correctly that a wrongdoing State is under an obligation to provide "full reparation" to an injured State, in addition to ceasing unlawful conduct as required by customary law and set forth in draft article 41. |
Как представляется, в пункте 1 правильно указывается, что государство-правонарушитель обязано предоставить "полное возмещение" потерпевшему государству, помимо прекращения противоправного поведения, как того требует обычное право и положения проекта статьи 41. |
In one passage, the Court stated that it was "every State's obligation not to allow knowingly its territory to be used for acts contrary to the rights of other States". |
В частности, Суд заявил, что "каждое государство обязано заведомо не позволять использовать свою территорию для совершения действий, противоречащих правам других государств". |
Moreover, in terms of contemporary international law, every State is under an obligation to refrain from any action aimed at the partial or total disruption of the national unity and territorial integrity of any other State or country. |
Более того, с точки зрения современного международного права каждое государство обязано воздерживаться от любых действий, направленных на частичный или полный подрыв национального единства и территориальной целостности любого другого государства или любой страны. |
More than ever before, the international community has a duty and an obligation to help find such a solution and to contribute to the establishment and maintenance of permanent peace in that troubled region. |
Как никогда раньше международное сообщество должно и обязано помочь найти такое решение и содействовать установлению и сохранению постоянного мира в этом неспокойном регионе. |
Pakistan believes the international community also has an obligation to promote a comprehensive peace in the Middle East, on the basis of Security Council resolutions 242, 338 and 1397 and Crown Prince Abdullah's peace plan. |
Пакистан полагает, что международное сообщество обязано также содействовать установлению всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке на основе резолюций 242, 338 и 1397 Совета Безопасности и мирного плана наследного принца Абдаллы. |
Far from a cause for celebration, those cases were a reminder of States' obligation under the Convention to ensure that no such discriminatory laws existed. |
Радоваться здесь особо нечему: эти случаи скорее служат напоминанием о том, что по Конвенции государство обязано обеспечить отмену существования подобных дискриминационных законов. |
However, since it was the obligation of the State party to implement the Convention, she deemed it inappropriate that the NGO experts should answer all the Committee's questions. |
Однако, поскольку осуществлять Конвенцию обязано государство-участник, она считает неуместным, чтобы эксперты НПО отвечали на все вопросы Комитета. |
The Committee wishes to recall in this regard that the State party has an obligation to spare no effort to investigate all cases of torture, provide compensation for the loss or injury caused and prosecute the persons responsible. |
Комитет хотел бы напомнить в этой связи, что государство-участник обязано, не щадя усилий, вести расследование по всем случаям, обеспечивать возмещение за причиненный ущерб или увечье и привлекать к ответственности виновных. |
Education was compulsory in most countries, and Governments had an obligation to educate all their citizens, yet the report mentioned that consent of parents was required for enrolment of Roma children in school; he would like to know why. |
Образование является обязательным в большинстве стран мира, и правительство обязано обеспечить образование всех своих граждан, однако в докладе говорится о том, что для посещения цыганскими детьми школ необходимо согласие их родителей; он хотел бы узнать, почему. |
The international community has the obligation to increase its economic and financial assistance to Guinea-Bissau in order to eradicate the difficulties faced by the people so that the country can advance on its path to normalcy and healthy development. |
Международное сообщество обязано увеличить свою экономическую и финансовую поддержку Гвинее-Бисау в целях решения проблем, с которыми сталкивается народ, с тем чтобы эта страна могла продолжать идти по пути нормализации своего положения и здорового развития. |
In advisory proceedings no State, however interested a party it may be, is under the obligation to appear before the Court to present its case. |
В рамках консультативного производства ни одно государство, сколь бы заинтересованной стороной оно ни являлось, не обязано являться в Суд для представления своей позиции. |
In line with article 2 (e) of the Convention, the State party has a due diligence obligation to take measures to ensure that the activities of private actors in regard to health policies and practices are appropriate. |
В соответствии с пунктом (е) статьи 2 Конвенции государство обязано проявлять должную осмотрительность для принятия мер по обеспечению того, чтобы политика в области здравоохранения и методы лечения были обоснованными. |
The State party was under an obligation to provide better conditions for her detention than for men, in view of the fact that she is a young woman of reproductive age. |
Государство-участник было обязано предоставить ей лучшие условия заключения, чем мужчинам, с учетом того факта, что она является молодой женщиной репродуктивного возраста. |
In order to effectively protect children from discrimination, it is a State party obligation to ensure that the principle of non-discrimination is reflected in all domestic legislation and can be directly applied and appropriately monitored and enforced through judicial and administrative bodies. |
В целях эффективной защиты детей от дискриминации государство-участник обязано обеспечить, чтобы принцип недискриминации был отражен во всем внутреннем законодательстве и мог непосредственно применяться, а судебные и административные органы могли должным образом контролировать и обеспечивать его соблюдение. |
Similarly, article 91 provides that "the State has the obligation to pass laws aimed at promoting measures that ensure that no Nicaraguan shall be discriminated against on the basis of his language, culture or origin". |
Кроме того, в статье 91 отмечается, что «государство обязано принимать законы, направленные на поощрение действий, обеспечивающих, чтобы ни один гражданин Никарагуа не подвергался дискриминации по признаку своего языка, культуры и происхождения». |
The Government of the Sudan is under the obligation to implement the Code of Conduct for Law Enforcement Officials, which establishes an international standard of protection of individual rights guaranteed under international human rights law. |
Правительство Судана обязано соблюдать Кодекс поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка, который устанавливает международный стандарт защиты индивидуальных прав, гарантируемых международными нормами прав человека. |
A number of constitutional provisions lay down the State's obligation to respect, protect and provide for the full enjoyment of the human rights included in the Constitution (art. 10). |
Целый ряд положений Основного закона страны гласит, что государство обязано соблюдать, защищать и обеспечивать полное осуществление прав человека, предусмотренных Конституцией (статья 10). |
The Indonesian Government was also under obligation to direct, coordinate, manage and supervise the disbursement of foreign aid within Indonesian territory, thereby reflecting its commitment to accepting international assistance in times of disaster. |
Индонезийское правительство также обязано осуществлять руководство, координацию, управление и надзор в отношении распределения иностранной помощи в пределах своей территории, что отражает ее обязательство принимать международную помощь в случае бедствий. |
His Government was committed to putting such a system in place, firstly because it had an obligation to ensure its citizens free and equal access to justice through a system in which the litigants could be assured of fair judgements. |
Правительство страны твердо намерено создать такую систему прежде всего потому, что оно обязано обеспечить свои гражданам свободный и равный доступ к правосудию через систему, в которой участникам процесса гарантируется справедливое судебное решение. |
The Government of the Sudan, then, has the duty to comply with its obligation under both national and international law regarding the conditions to be met for the suspension and derogation of human rights in states of emergency. |
Правительство Судана, таким образом, обязано соблюдать свое обязательство по национальному и международному праву, касающееся условий, допускающих приостановление действия прав человека и отступление от них в случае чрезвычайного положения. |