Similarly, the predecessor State does not have the obligation to retain all persons concerned as its nationals. |
Аналогичным образом государство-предшественник не обязано сохранять свое гражданство в отношении всех затрагиваемых лиц. |
Paragraph 1 of this article stipulates that each State party has a general obligation to pursue a legislative policy designed to prevent acts of torture. |
Согласно пункту 1 этой статьи каждое государство-участник обязано предпринимать законодательные меры для предупреждения актов пыток. |
A person deprived of liberty must be informed thereof, while he/she is under no obligation to make any statements. |
Лицо, лишенное свободы, информируется об этом в обязательном порядке, однако оно не обязано делать каких-либо заявлений. |
The Government did honour the Agreement, in substance, but also had the obligation to give people choices. |
Правительство соблюдает данное соглашение, однако оно также обязано обеспечивать населению возможность выбора. |
We also recognize that the international community as a whole has an obligation to meet the needs of survivors of landmine incidents. |
Мы также признаем, что международное сообщество обязано удовлетворять нужды тех, кто выжил после инцидентов с наземными минами. |
Article 69 (1) of the Constitution stipulates: "The State has the obligation to preserve and develop the national culture". |
Пункт 1 статьи 69 Конституции гласит: "Государство обязано охранять и развивать национальную культуру". |
The Working Group also considered the categories of persons to whom the successor State had an obligation to grant its nationality. |
Рабочая группа рассмотрела также категории лиц, которым государство-преемник обязано предоставлять свое гражданство. |
However, the State is under an obligation to promote the welfare of the family and protect maternity and childhood. |
Вместе с тем государство обязано содействовать благосостоянию семьи и охранять права материнства и детства. |
However, in such cases the State's sole obligation is not to interfere. |
Но в этом аспекте государство обязано не только проявлять невмешательство. |
The international community has the obligation to protect and assist women in armed conflicts. |
Международное сообщество обязано обеспечить женщинам защиту и помощь в ходе вооруженных конфликтов. |
The person providing such services has an obligation to ensure that he or she is in a position to provide such a service. |
Лицо, предоставляющее подобные услуги, обязано гарантировать, что оно способно их предоставлять. |
If the Government cannot fulfil its responsibility to protect its own citizens, it has an obligation to accept outside help. |
Если правительство не в состоянии выполнить свои обязательства по защите своих собственных граждан, то оно обязано принять помощь извне. |
It is the State's obligation to provide an education open and accessible to all children regardless of religion. |
Государство обязано обеспечивать открытое и доступное для всех детей образование независимо от их религиозной принадлежности. |
According to the traditional doctrine of diplomatic protection, a State has the right to protect its national but is under no obligation to do so. |
Согласно традиционной доктрине дипломатической защиты, государство имеет право защищать своих граждан, но не обязано делать это. |
The Committee's conclusion that the State party had no obligation to provide compensation was based on either of two separate grounds. |
Вывод Комитета о том, что государство-участник не обязано выплачивать компенсацию, базировался на двух разных основаниях. |
The international community had an obligation to cooperate in reducing the disruptions and consequent hardship that could occur in such a system. |
Международное сообщество обязано наладить сотрудничество для уменьшения срывов и соответствующих последствий в такой системе. |
The Government is not, however, under an obligation to act on recommendations made by the Council. |
Однако правительство не обязано действовать в соответствии с рекомендациями Совета. |
The international community had an obligation to facilitate a rapprochement between the two countries. |
Международное сообщество обязано способствовать сближению этих двух стран. |
There was therefore an obligation on the State to provide social services and promote the notion of shared responsibility. |
В связи с этим государство обязано оказывать социальные услуги и содействовать осмыслению понятия разделенной ответственности. |
Every State has, of course, an obligation to ensure implementation on its own territory. |
Несомненно, что каждое государство обязано обеспечивать осуществление обязательств на своей территории. |
Article 31, paragraph 1, does not specify to which State the responsible State is under an obligation to make full reparation. |
В пункте 1 статьи 31 конкретно не указывается, какому государству ответственное государство обязано предоставить полное возмещение. |
The international community has an obligation to counteract such misuse of information and the media collectively and creatively. |
Международное сообщество обязано совместными усилиями и творчески противодействовать такому злоупотреблению информацией и средствами массовой коммуникации. |
The international community therefore has an obligation to support the Tribunal and its programmes, if the gains are to be sustained. |
Поэтому международное сообщество обязано поддерживать Трибунал, его программы для обеспечения устойчивого прогресса. |
The international community therefore had an obligation to act with regard to the situation in Western Sahara. |
Следовательно, международное сообщество обязано предпринимать конкретные действия в отношении ситуации в Западной Сахаре. |
International law clearly states that every State has an obligation to respect the territorial integrity and sovereign independence of every other State. |
В международном праве четко оговаривается, что любое государство обязано уважать территориальную целостность и суверенную независимость любого другого государства. |