| So neither one of us could rat out the other. | Так что ни один из нас не мог сдать другого. | 
| And it's strange that neither one of our meetings showed up. | Странно, что ни один из наших собеседников не появился. | 
| And neither one of our children need to be harmed. | И ни один из наших детей не должен страдать. | 
| According to the Electoral Law, a second round of Presidential elections was required, since neither candidate had achieved an absolute majority. | Согласно Закону о выборах, требуется второй раунд президентских выборов, поскольку ни один из кандидатов не получил абсолютного большинства. | 
| But neither of my parents knew this was happening. | Ни один из моих родителей не знал о том, что происходит. | 
| I get my money, or neither of us walk out of here. | Я получу свои деньги, иначе ни один из нас не выйдет отсюда. | 
| However, neither of these documents tells the entire story. | Однако ни один из этих документов не дает полной картины. | 
| During those discussions, it had become clear that neither of the precedents was considered acceptable or appropriate for full inclusion. | В ходе этого обсуждения стало ясно, что ни один из предшествующих вариантов не может рассматриваться в качестве приемлемого или подходящего для включения в полном виде. | 
| Jenks has pointed out that neither of these principles "can be regarded as of absolute validity. | Дженкс подчеркнул, что ни один из этих принципов "нельзя считать обладающим абсолютным действием. | 
| The world is slowly coming to realize that neither of these negative analyses is true. | Постепенно мир осознает, что ни один из этих отрицательных анализов не подтвердился. | 
| Needless to say, neither of these processes can proceed without the provision of nationwide security. | Нет нужды говорить, что ни один из этих процессов не может осуществляться без обеспечения безопасности в масштабах всей страны. | 
| However, neither of the Codes includes these provisions. | Однако ни один из этих кодексов не содержит таких положений. | 
| However, neither of the two processes was entirely effective. | Однако ни один из этих процессов реальной эффективности не обеспечил. | 
| However, neither of the two courts cited which article of that Act classified as secret the information requested. | Вместе с тем ни один из этих двух судов не цитирует ту статью этого Закона, в которой запрошенная информация квалифицировалась бы как составляющая служебную тайну. | 
| However, as will be shown, neither of these approaches was used in situations that apply to the Stockholm Convention. | Вместе с тем, как будет показано, ни один из этих подходов не использовался в ситуациях, применимых к Стокгольмской конвенции. | 
| The Government of Romania acknowledged receiving the two above-mentioned documents, but maintained that neither of them met the requirements of the Convention. | Правительство Румынии подтвердило получение двух вышеуказанных документов, однако отметило, что ни один из них не отвечает требованиям Конвенции. | 
| Reform and security are two issues, neither of which has precedence over the other. | Реформы и безопасность - это два вопроса, ни один из которых не имеет преимущества перед другим. | 
| It neither benefited any people nor made any people any happier. | Она никому не принесла блага, не сделала ни один народ счастливым. | 
| Just so we're clear, neither one of you know her. | Просто чтобы удостовериться: ни один из вас ее не знает. | 
| The police immediately interviewed two suspects, neither one of which was Albanian. | Полиция немедленно допросила двух подозреваемых, ни один из которых не был албанцем. | 
| As national entities, neither accountability mechanism for Burundi would be entitled to financing through assessed contributions. | Будучи национальными органами, ни один из механизмов установления ответственности для Бурунди не может финансироваться за счет начисленных взносов. | 
| Ultimately, neither the first nor the second buyer opened a L/C as stipulated in the contract. | В конечном счете ни один из покупателей не открыл аккредитив, что требовалось в соответствии с положениями договора. | 
| Regrettably, neither instrument had been ratified by the Sudan as of August 2007. | К сожалению, ни один из этих документов по состоянию на август 2007 года ратифицирован Суданом не был. | 
| This conclusion remains applicable, as neither author has indicated how public funding violates any of their Covenant rights. | Это заключение остается в силе, поскольку ни один из авторов не указал, каким образом государственное финансирование нарушает какое-либо из закрепленных в Пакте прав. | 
| In the second voting cycle neither candidate received the necessary majority votes, so they were not appointed as Ombudsmen. | Во втором туре голосования ни один из кандидатов не получил необходимого большинства голосов и, как следствие, не был избран Омбудсменом. |