Alongside that, we must also admit that there is a universally acknowledged need for ongoing reform and greater coherence, but neither of those elements, whether as processes or goals, has been achieved satisfactorily, despite numerous attempts to do so. |
Наряду с этим мы должны также признать, что есть общепризнанная потребность в проведении реформы и повышении слаженности деятельности, но ни один из этих элементов - будь то в качестве процессов или целей - не увенчался достижением удовлетворительных результатов, несмотря на многочисленные попытки. |
Others may feel unduly excluded and denied equal opportunity when two working languages are required, particularly when neither of these is their mother tongue or main language of education. |
Другие могут считать, что их необоснованно исключают из рассмотрения или лишают их равенства возможностей, когда требуются два рабочих языка, особенно, если ни один из них не является их родным языком или основным языком, на котором они получили образование. |
The view was expressed that both sets of square brackets contained unclear language and that neither of them offered sufficient guidance as to the circumstances under which a consignee should be obliged to accept delivery under the contract of carriage. |
Было высказано мнение о том, что оба варианта в квадратных скобках содержат нечеткие формулировки и что ни один из них не предлагает достаточных указаний относительно обстоятельств, при которых грузополучатель должен быть обязан принять груз по договору перевозки. |
The newly elected National Assembly has yet to be constituted, and the first round of the presidential elections failed to produce a winner as neither of the candidates secured a majority of the votes. |
Вновь избранную Скупщину еще предстоит окончательно сформировать, а первый тур президентских выборов не определил победителя, поскольку ни один из кандидатов не набрал большинства голосов. |
The Nordic countries were, however, not convinced that too much work should be devoted to what had been labelled "extensive reservations", as in the proposed guidelines 1.1.5 and 1.1.6, neither of which had been adopted by the Commission. |
В этой связи северные страны не убеждены в том, что следует уделять слишком много времени "расширительным оговоркам", предусматриваемым в проектах основных положений 1.1.5 и 1.1.6, ни один из которых не был принят Комиссией международного права. |
However, neither of these committees matched the breadth and depth of the mandate of the Committee on Counter-Terrorism, which, frankly, has taken the Council into uncharted territory. |
Однако по размаху и глубине своего мандата ни один из этих комитетов не может сравниться с Контртеррористическим комитетом, который, откровенно говоря, вывел Совет в ранее неизвестную сферу деятельности. |
If neither of these options is quickly available, the MONUC civilian police component would undertake the responsibility of training the 1,200 integrated police unit officers, in Kinshasa and in Kisangani, in a mentoring programme involving Congolese trainers. |
Если в ближайшее время ни один из этих вариантов не окажется осуществимым, то компонент гражданской полиции МООНДРК возьмет на себя ответственность за подготовку 1200 полицейских объединенной полицейской группы в Киншасе и Кисангани на основе наставнической программы с участием конголезских инструкторов. |
But oddly enough, neither one of them got the meds that you ordered for them three days ago. |
Но как ни странно, ни один из них не получил заказанные для них З дня назад лекарства. |
Well, if neither one of you comes forward, I have to assume you both were involved, and you'll both be expelled. |
Хорошо, раз ни один из вас не признается, я должен предположить, что вы оба были вовлечены, а значит вы оба будете исключены. |
In neither centre is there the capacity to determine the origin of the diamonds, only to verify whether the diamonds come from a single source or several sources. |
Ни один из центров не располагает возможностями для определения происхождения алмазов в целях подтверждения того, поступили ли алмазы из одного или нескольких источников. |
Said newly appointed lawyer also withdrew, whereupon the Chief Judge appointed first one clerk of the court and then another, neither one of whom had the minimum conditions to assure the defence. |
Вышеуказанный вновь назначенный адвокат также отказался от ведения данного дела, после чего главный судья для выполнения этих функций вначале назначил одного, а затем - другого секретаря суда, ни один из которых не обладал даже минимальными возможностями для обеспечения защиты. |
Ms. MORALES said that in addition to the various other reasons for the postponements mentioned by the Chairperson, neither report had been submitted in time to be translated into all the working languages of the Committee. |
Г-жа МОРАЛЕС заявляет, что в дополнение к другим упомянутым Председателем причинам следует упомянуть, что ни один из докладов по стране не был представлен для перевода на рабочие языки Комитета. |
If neither option is possible under domestic law, the IPP includes measures for legal recognition of perpetual or long-term renewable custodial or use rights." |
Если в соответствии с национальным законодательством ни один из вариантов не возможен, в ПКН предусматриваются меры по юридическому признанию бессрочных или долгосрочных возобновляемых попечительских прав или прав пользования». |
The significance of this change is that neither parent has a right conferred by statute to make decisions in relation to the care and control of the child to the exclusion of the other. |
Важность этого изменения заключается в том, что ни один родитель по закону не имеет права принимать решений, касающихся ухода за ребенком и его воспитания, исключающих участие другого родителя. |
After careful consideration of the texts annexed to the report we continue to believe that neither text sets adequate safeguards against the recruitment of children and their use in hostilities. |
После тщательного рассмотрения текстов, приложенных к докладу, мы вновь убедились в том, что ни один из текстов не устанавливает должных гарантий защиты против призыва детей в вооруженные силы и их использования в военных действиях. |
For example, neither of those bodies was mentioned in the recommendation in paragraph 76 of the report concerning the network of actors which should make concerted efforts with respect to monitoring and information. |
В частности, ни один из этих органов не упоминается в содержащейся в пункте 76 доклада рекомендации о сети субъектов, которым надлежит принимать целенаправленные меры по обеспечению наблюдения и представлению докладов. |
As for the two other judges referred to by the author, it explains that neither of them presided over the trial court which convicted the author. |
Что касается двух других судей, упомянутых автором сообщения, то государство-участник утверждает, что ни один из них не председательствовал в суде, признавшем автора виновным. |
That approach, in which neither of the two principles prevailed over the other, was consistent with the Helsinki Rules on the Uses of International Rivers as updated by the Berlin Rules on Water Resources. |
Этот подход, при котором ни один из двух принципов не доминирует над другим, соответствует Хельсинкским правилам использования вод международных рек, дополненным Берлинскими правилами о водных ресурсах. |
It can be perhaps two tribal leaders both wanting to make peace, but neither wanting to be the one to begin it. |
Это могут быть два вождя, которые хотят заключить мир, но ни один из них не хочет начинать переговоры первым. |
But I was thinking, what if neither of us takes the promotion? |
Но я тут подумал, что будет, если ни один из нас не пойдёт на повышение? |
Should neither of the incumbent Registrars of the Tribunals be selected, the Committee was informed that resources would be reprioritized where possible, and if necessary, additional resource requirements would be requested in a revised budget. |
Комитет был проинформирован о том, что, если ни один из действующих секретарей трибуналов не будет отобран, для покрытия возникших расходов необходимо будет перераспределить ресурсы там, где это возможно, и в случае необходимости в пересмотренном бюджете будут испрошены дополнительные ресурсы. |
Convince two people I barely know to move their wedding to four days from now in a town where neither of them lives so you can get photos for your restaurant? |
Убедить двоих людей, которых я едва знаю, перенести свадьбу на четыре дня раньше в город, где ни один из них не живет, что бы ты смогла сделать фотографии для своего ресторана? |
Finally, a view also exists that neither of the above mentioned options meets adequately the humanitarian concerns caused by MOTAPM and that the States Parties should try to agree upon a total ban of the MOTAPM. |
Наконец, существует и мнение о том, что ни один из вышеупомянутых вариантов не отвечает адекватно гуманитарным озабоченностям, вызываемым НППМ, и что государствам-участникам следует попытаться согласовать полный запрет на НППМ. |
Although sadly neither of these will come into force in the near future, we assume that the moratorium on testing will continue to be observed, and we urge others to join us in a moratorium on production in order to make it universal. |
И хотя, к сожалению, в близком будущем ни один из них не вступит в силу, мы полагаем, что будет и впредь продолжаться мораторий на испытания, и мы настоятельно призываем других присоединиться к нам в рамках моратория, с тем чтобы сделать его универсальным. |
None of the three female doctors practice in the rural hospitals and neither of the two gynaecologists practice in rural hospitals. |
Ни одна из трех врачей-женщин и ни один из двух гинекологов в сельских больницах не работали. |