| Non-proliferation and disarmament were mutually reinforcing regimes, and neither one could be given precedence without delegitimizing the Treaty. | Нераспространение и разоружение - это взаимоукрепляющие режимы, и ни один из них не может рассматриваться как преимущественный по сравнению с другими, так как приведет к утрате Договором его легитимности. |
| Well, neither of the state appellate's decisions really provided any comprehensive summary of the facts with respect to Smith's habeas petition. | Ни один из апелляционных судов не смог предоставить обширное изложение фактов относительно распоряжения Смита. |
| If neither of these possibilities were to materialize, there would presumably be increased pressures for protection against higher levels of imports. | Если ни один из этих вариантов не осуществится, предположительно усилится давление в целях защиты от увеличения импорта. |
| And some of them will even still be enjoying each others' company when neither of them can chew solid food anymore. | А некоторые из этих пар будут наслаждаться обществом друг друга, даже когда ни один уже не может жевать твёрдую пищу. |
| Interestingly, one ethical issue on which neither candidate has campaigned has been shown to have the potential to move voters. | Интересно, что одна этическая проблема, которую ни один кандидат не упомянул в ходе избирательной кампании, как оказалось, имеет потенциал к привлечению избирателей. |
| Now neither man leaves his respective tower of isolation, for fear of what the other man will do to him. | Теперь ни один из них не покидает своей башни, боясь того, что может с ним сделать другой. |
| Coercion and terrorism - neither of those treacherous twins is capable of producing the desired results. | Ни принуждение, ни терроризм - ни один из этих двух коварных и тесно связанных между собой путей - не в состоянии привести к достижению желаемых результатов. |
| But neither rovers is close enough to the tundra-like martian Poles to uncover actual frozen H2O. | Но ни один из роверов не был близко к походим на тундру полюсам, чтобы найти замерзшую воду. |
| But sûr well, neither knows what the other says, because you're drinking, and your tête fills with liquid... | И конечно, ни один из вас не слышит, что говорит другой потому что вы пьете и голова ваша полна жидкости. |
| Despite their efforts to look into the matter, neither Tribunal had been successful in producing evidence to substantiate ongoing fee-splitting arrangements. | Несмотря на усилия по изучению этого вопроса, ни один из трибуналов не смог представить доказательства, подтверждающие существование практики раздела гонораров. |
| She's 20, and neither one of us is even worthy enough to shine her shoes, so don't strong-arm me, Russell. | Ей 20, и ни один из нас мизинца ее не стоит, так что не пытайся выкручивать мне руки, Рассел. |
| While neither legal act prohibits discrimination on the basis of disability or invalidity, it does not mean that discrimination is allowed. | И хотя ни один из этих законодательных актов не содержит запрещения дискриминации по признаку нетрудоспособности или инвалидности, это не означает, что такая дискриминация разрешена. |
| But neither wants to leave in ignominy, with their last man dramatically lifted of an embassy rooftop by helicopter. | Но ни один из них не хочет уйти с позором, так, чтобы последних людей пришлось, по лучшим законам жанра, эвакуировать вертолётом с крыши посольства. |
| Two men face off in this dark, watery underworld in a surreal match neither can afford to lose. | Двое мужчин среднего возраста, Монти и Ласло, в темном подводном мире, в сюрреалистическом поединке, который ни один из них не может себе позволить проиграть. |
| Well, clearly, they're lying to each other, ...making some sort of bargain neither of them can keep. | Ќу, €вно они лгут друг другу, заключа€ какой-то уговор, который ни один не может сдержать. |
| If neither of these paths leads anywhere, we will be faced with the temptation to bypass the Conference. | И если не сработает ни один из этих маршрутов, то у нас возникнет соблазн обходного маневра. |
| This method of gliding is also seen in Coelurosauravus and the modern Draco, neither of which are closely related to Icarosaurus. | Этот метод планирования также используют целурозавравы и летучие драконы, но ни один из них не является близким родственником икарозавра. |
| However, neither were able to confirm initially whether these would be for Series 8 or a subsequent series. | Тем не менее, ни один из них изначально не давал подтверждения, будут ли эти сценарии для восьмого сезона или следующего. |
| With their son in the room, neither mentions the note, and Jimmy seems determined to carry on as before. | С их сыном в комнате, ни один из них не упоминает про записку, и Джимми, кажется, решил вести себя как раньше. |
| He initially wanted to start a corporate team building style venture with either Ridgway or Blyth but neither were interested. | Сначала он хотел начать своё рискованное предприятие в команде с Ридгвеем или Блитом, но ни один из них не заинтересовался. |
| With the giant containers making sure neither of us could see what the other was doing, ...James and I moved our battleships into place. | Убедившись, что ни один из нас не сможет увидеть что делает другой... Джеймс и я разместили наши корабли на поле. |
| Adrian von Bidder concluded that documentation which uses a significant amount of space should be split out into a documentation package and neither of them should depend on each other. | Адриан фон Биддер (Adrian von Bidder) заключил, что документация, занимающая значительное дисковое пространство должна быть выделена в пакеты документации, и ни один из них не должен зависеть от других. |
| Although neither set of data provides a full readership profile, they both suggest that GEO-2000 is reaching the members of its intended audience. | Хотя ни один набор данных не дает полного представления о круге читателей, эти данные говорят о том, что ГЭП-2000 достигает предполагаемого количества своих пользователей. |
| The conclusion must by necessity be that neither of the two approaches is viable, both politically and legally speaking. | Вывод должен заключаться в том, что ни один из этих двух подходов не является жизнеспособным - ни с политической, ни с юридической точки зрения. |
| While writing the lyrics, he realized that neither facet of his life defined him, but rather the tension between the two did. | Во время написания песни он понял, что ни один аспект его жизни не мог бы охарактеризовать его, а, скорее, напряжённость между этими двумя жизнями стала главной характеристикой этого периода. |