In addition, the costs will depend very much on the deployment programme as well as any changes to service delivery structures, neither of which have yet been determined. |
Кроме того, уровень расходов будет в значительной мере зависеть от осуществления программы развертывания, а также от внесения каких-либо изменений в структуру подразделений по предоставлению услуг, и ни один из этих факторов еще не определен. |
The Special Rapporteur had proposed retaining them largely as adopted on first reading; neither had given rise to serious opposition in the comments from Governments. |
Специальный докладчик предложил сохранить их в целом в том виде, в каком они были приняты в первом чтении; ни один из них не вызвал серьезных возражений в комментариях правительств. |
Moreover, ODA and Aid for Trade were two distinct concepts: neither should be used to the detriment of the other. |
Кроме того, ОПР и инициатива "Помощь в торговле" являются двумя отдельными инструментами, и ни один из них не следует использовать в ущерб другому. |
Ms. Nicholas (Secretariat) said that the Commission was free to decide that neither term required a definition in the Model Law. |
Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что Комиссия вправе принять решение о том, что ни один из этих терминов не требует, чтобы его определение было включено в Типовой закон. |
We welcome the fact that the Secretary-General has addressed both issues indirectly, but we also believe that neither will be properly resolved if we continue to understate the truth. |
Мы удовлетворены тем, что Генеральный секретарь косвенно затронул оба этих вопроса, однако мы также считаем, что ни один из них не будет должным образом урегулирован, если мы будем закрывать глаза на действительное положение вещей». |
Brian G. Marsden claims that neither deserves true credit: "Neither Edgeworth nor Kuiper wrote about anything remotely like what we are now seeing, but Fred Whipple did". |
Однако Брайан Марсден считает, что ни один из этих учёных не заслуживает такой чести: «Ни Эджворт, ни Койпер не писали ни о чём похожем на то, что мы сейчас наблюдаем - это сделал Фред Уиппл». |
Under that agreement, it was recommended to organize a recount of the votes in the presence of both parties and, should neither candidate obtain more than 50 per cent of the votes, hold a run-off. |
В договоре рекомендовалось организовать пересчет противоречивых результатов и провести второй тур выборов, если ни один из двух кандидатов не набрал 50 процентов голосов. |
Bleak tackled the soldier and covered him with his larger frame to protect him from the grenade, but neither was injured in the ensuing blast. |
Блик схватил солдата и прикрыл его от взрыва своим телом, ни один из них не пострадал от последующего взрыва. |
On the contrary, ever since the establishment of the People's Republic of China on 1 October 1949, the two sides of the Taiwan Strait have been governed separately, with neither side having any control or jurisdiction over the other. |
Напротив, с момента создания Китайской Народной Республики 1 октября 1949 года оба берега Тайваньского пролива управлялись раздельно и ни один из них не обладает контролем или юрисдикцией над другим. |
While the issue of whether a non-discrimination clause should be inserted into the legislation was raised by some witnesses before both committees reviewing the ATA, neither committee made a specific recommendation to that effect. |
Хотя вопрос о включении антидискриминационного положения в законодательство поднимался лицами, дававшими показания в обоих рассматривавших ЗБТ комитетах, ни один из них не представил конкретных рекомендаций на этот счет. |
In 1306, Pope Clement V had asked the leaders of the military orders, Jacques de Molay and Fulk de Villaret, to present their proposals for how the crusades should proceed, but neither of them factored in any kind of a Mongol alliance. |
В 1306 году Климент V попросил руководителей военных орденов, Жака де Моле и Фулька де Вилларе, представить свои предложения о том, как организовать крестовый поход, но ни один из них уже не предусматривал альянса с монголами. |
Clark, I know neither of us could say it... but maybe Clark Kent and Lana Lang just weren't meant to end up together. |
Кларк, я знаю, что ни один из нас не смог бы этого признать, но... может быть Кларку Кенту и Лане Лэнг не суждено было быть вместе. |
Further, for the gender post, there were only two other candidates on the "roster", neither of whom had the required experience and both of whom were in their mid-20s. |
Кроме того, в отношении должности советника по гендерным вопросам следует отметить, что в списке кандидатов значилось лишь два других кандидата, ни один из которых не обладал необходимым опытом работы, и их возраст составлял около 25 лет. |
With respect to short-term price fluctuations, the speaker mentioned that neither of the two international arrangements launched to provide relief to commodity producers - the European Union Stabex and the IMF Compensatory Financing Scheme - were currently operational. |
Что касается краткосрочных колебаний цен, то оратор упомянул о том, что ни один из двух международных механизмов, созданных в целях оказания помощи производителям сырьевых товаров, - ни фонд «Стабекс» Европейского союза, ни Фонд компенсационного финансирования МВФ - в настоящее время не действует. |
Many of their activities were being driven by donors' timelines and requests and not by the organization's own framework for responses and policies or by national priorities, neither of which was clear if it existed at all. |
Многие их действия обусловливались сроками и требованиями, устанавливаемыми донорами, а не диктовались собственными основополагающими принципами организации, предусмотренными в отношении мер реагирования и политики, или национальными приоритетами, ни один из которых не был четким, если вообще существовал. |
Operators and spouses not only make decisions about whether one, both or neither work off-farm, this decision may be coupled with the hiring of farm labor. |
На каждый из предложенных вариантов занятости приходилась примерно одна пятая операторов, что указывает на то, что ни один из видов работ операторов ферм не является доминирующим. |
Although the Queen's Canadian titles include Defender of the Faith/Défenseur de la Foi, neither the monarch nor any of the viceroys have an official religious role in Canada. |
Несмотря на то что канадские титулы королевы включают данный отрывок: «Защитник Веры», - ни королева, ни один из генерал- или лейтенант-губернаторов не играет религиозной роли в Канаде. |
It also protects any petition for which redress is not made in good time, since neither the Administration nor any public official has the right to silence, which is a violation of the principle of administrative justice. |
Средство защиты ампаро применяется в отношении любого, не удовлетворенного своевременно ходатайства, поскольку ни администрация (ни один государственный служащий) не имеют права оставлять ходатайство без ответа в нарушение принципа административной юстиции. |
Any petition not resolved in time is protected through amparo, as neither the administration nor any public servant has the right to remain silent, that being also a breach of the principle of administrative justice. |
Средство защиты ампаро применяется в отношении любого, не удовлетворенного своевременно ходатайства, поскольку ни администрация (ни один государственный служащий) не имеют права оставлять ходатайство без ответа в нарушение принципа административной юстиции. |
It added that no serious investigations had been conducted into any of the reported cases, and neither had any perpetrators been brought to justice for the crimes. |
Кроме того, в совместном представлении указано, что ни один из зарегистрированных случаев серьезно не расследовался и никто из виновных в совершении этих преступлений к ответственности не привлекался. |
However, as we approach the first deadline for the completion strategy, neither Tribunal has been able to complete the trials of all the cases on schedule. |
Однако сейчас мы приближаемся к первому предельному сроку в осуществлении стратегии завершения работы, но ни один из трибуналов не сумел завершить судебные процессы по всем делам в запланированные сроки. |
Given that there was some duplication of tasks and that neither body had the power to impose penalties or sanctions, the Committee would like to know whether the non-governmental organization community respected those institutions or saw them as ineffectual. |
С учетом некоторого дублирования задач, а также того, что ни один из этих органов не обладает полномочиями устанавливать наказания или санкции, Комитет хотел бы узнать, каково отношение к этим органам сообщества неправительственных организаций: считают ли они их эффективными или бездейственными. |
Since both Chandler and Curry came straight out of high school, neither was expected to make much of a contribution for several years, but they were seen as potential franchise players. |
Поскольку и Чендлер, и Карри пришли прямо из школы, ни один из них не должен был получать высокую зарплату в течение нескольких лет, но они рассматривались как потенциальные игроки. |
Although the Communist Party's leader, Gennadi Zyuganov, and the Liberal Democrats' Vladimir Zhirinovsky are running - in contrast to 2004, when they fielded stand-ins - neither will get more than 15% of the vote. |
Хотя лидер Коммунистической Партии Геннадий Зюганов и лидер Либеральных Демократов Владимир Жириновский выставляют свои кандидатуры - в отличие от 2004 года, когда они выставляли дублеров - ни один из них не наберет больше 15% голосов. |
UNHCR had resorted to resettlement after almost a year of exploring possibilities for voluntary repatriation, with appropriate safeguards, as well as prospects for local integration, neither of which proved feasible. |
УВКБ прибегло к организации переселения после того, как в течение примерно года оно прорабатывало возможности добровольной репатриации, с соответствующими гарантиями, а также перспективы расселения на месте, однако ни один из этих вариантов не оказался осуществимым. |