Neither law applies to those securities, which are traded informally or through the offices of respective companies. |
Ни один из этих законов не применяется к тем ценным бумагам, купля-продажа которых осуществляется в неофициальном порядке или через отделения соответствующих компаний. |
Option 3: Neither of the above. |
Вариант З: не добавлять ни один из приведенных выше вариантов. |
Neither album sold well, and the band disbanded shortly afterward (around summer 1977). |
Ни один, ни другой альбом хорошо не продавались, и группа вскоре распалась (приблизительно летом 1977 года и тогда же была восстановлена в другом составе). |
Option 3: Neither of the above. 8: The perpetrator had intent and knowledge with respect to element 7. |
Вариант З: не добавлять ни один из приведенных выше вариантов. |
Neither had any effective power during this period; Philip was mentally infirm and Alexander was under age. |
Ни один из соправителей не имел никакого политического влияния: Филипп был умственно отсталым, а Александр младенцем. |
Neither club was happy with the trade, as Bayern finished a club worst 12th in the table, while Frankfurt's results were mediocre at best. |
Ни один клуб не был счастлив обменом: «Бавария» финишировала с худшим результатом в истории клуба (12-е место), в то время как результаты «Айнтрахта» были в лучшем случае посредственными. |
Neither analysis, however, showed entirely robust statistical support for the position of Laonastes within the hystricognaths; altogether, it appeared to belong among the basal African radiation. |
Однако, ни один анализ с полной точностью не подтвердил принадлежность этого вида к Hystricognathi; в целом, он, вероятнее всего, является базальным видом африканских грызунов. |
Neither of the two indices is intended to provide a comprehensive model explaining the locational decisions of TNCs or to measure the impact of FDI on host economies. |
Ни один из двух индексов не является комплексной моделью, объясняющей решения ТНК относительно географии размещения своих производств, или количественно выражающей влияние ПИИ на экономику принимающих стран. |
Neither set of documents, therefore, constitutes a clear and comprehensive source of guidance on the Programme's drug control policies. |
Поэтому ни один из этих документов не является четким и всеобъемлющим источником для определения политики Программы в области контроля над наркотическими средствами. |
He or she may not, during his or her term of office, be called to testify before any French court or authority. Neither may he or she be subject to criminal proceedings, investigation or prosecution. |
При исполнении им своих полномочий ни один судебный орган и ни один административный орган Франции не может в принудительном порядке привлекать его для дачи свидетельских показаний, предъявлять исковые требования, проводить следственные действия или подвергать уголовному преследованию. |
Neither body has, thus far, been willing to find that a right to conscientious objection exists under the European Convention on Human Rights. |
Ни один из этих органов до сих пор не пожелал дать заключение, что право на отказ от военной службы по соображениям совести существует на основании Европейской конвенции о правах человека. |
Neither predecessor of DDPI has filed a claim with the Commission. DDPI alleges that its predecessors completed the work required under Contract No. 1/88, and seeks USD 2,154,673 for the work performed. |
Ни один из ее предшественников не заявлял претензий в Комиссию. "ДДПИ" утверждает, что ее предшественники завершили все предусмотренные в контракте 1/88 работы и просит оплатить ей стоимость выполненных работ в размере 2154673 долл. США. |
Neither Centre was established as a legitimate revenue-producing operation for the Organization, and no resources were earmarked for the marketing and promotion of the centres within or outside the United Nations system. |
Ни один из центров не учреждался в качестве механизма, на законном основании занимающегося деятельностью, приносящей доход для Организации, и в рамках системы Организации Объединенных Наций или вне ее средства на цели маркетинга и пропаганды деятельности центров не ассигновывались. |
Neither one of you can do anything about it. Pretty sure that's Zen. |
Ни один из вас не может для этого ничего сделать почти что Дзен |
Neither of these two options is available to Cuba because there is no Microsoft office on the island and because, since automatic activation originates in Cuba, it is rejected by the company's server. |
Однако ни один из этих вариантов не может быть использован Кубой, поскольку компания «Микрософт» не имеет своего представительства на острове и попытки активировать систему автоматически через сервисную службу компании не имеют успеха, поскольку активация имеет в качестве своего пункта происхождения Кубу. |
Neither of us committed to anything in the course of them . |
В ходе встреч ни один из нас не связывал себя никакими обязательствами . |
Neither can be effectively scaled up without the reform of macroeconomic policies and improvement of the overall environment for private sector growth and employment creation. |
Ни один из них не может быть масштабирован в отсутствие реформы макроэкономической политики и общего улучшения условий для роста и создания рабочих мест в частном секторе. |
Neither found any reason to question been politically active for the Mujahedin and that she had been imprisoned in the 1980s. |
Ни один из этих органов не нашел оснований для того, чтобы сомневаться в том, что Ш.М.Р. занималась активной политической деятельностью, будучи членом партии муджахединов, и в том, что она была заключена в тюрьму в 80-е годы. |
Neither should be able to subject individuals to severe punishment or take decisions that became enforceable, unless their procedures respected the basic rights of fair trial and did not violate other relevant guarantees of the Covenant. |
Ни один из них не должен иметь возможности подвергать отдельных лиц суровому наказанию или принимать решения, которые вступают в силу, до тех пор, пока в рамках их процедур не соблюдаются основные права справедливого судопроизводства и не нарушаются другие соответствующие гарантии, указанные в Пакте. |
Neither body recommended that the retroactive application of new arrangements should be terminated; both recommended that the practice should be reviewed. |
Ни один из этих органов не рекомендовал прекратить ретроактивное применение новых процедур, и оба органа рекомендовали провести обзор этой практики. |
As the two most senior military officers at the time, both are in a position to clarify the role of the seminar of 5 to 7 March 2003. Neither was questioned by prosecutors. |
Оба эти свидетеля, занимавшие в то время высшие посты в военной иерархии, могли бы пролить свет на то, в чем состоял замысел военного семинара 5-7 марта 2003 года, но ни один из них не был опрошен обвинением. |
Neither facility will be on standby, awaiting a disaster, but will be continuously online. |
Ни один из этих узлов не будет находиться в режиме ожидания сбоя, а будет постоянно использоваться в онлайновом режиме. |
The Government, in conjunction with the Parliament, has committed itself to accelerating the adoption of essential laws, in particular the law on electoral constituencies and the law on the distribution of seats for the local elections. Neither has yet been submitted to Parliament, however. |
Правительство совместно с парламентом стремится ускорить принятие необходимых законов, в частности закона об избирательных округах и закона о распределении мест по результатам местных выборов, хотя ни один из них до сих пор не представлен парламенту. |
Neither the state nor the central government authorities explicitly denied access to the Special Rapporteur, but no one appeared able to take the decision to actually grant permission, which in effect prevented him from visiting Laiza. |
Ни власти штата, ни органы центрального государственного управления открыто не отказывали Специальному докладчику в доступе, однако, как оказалось, ни один из этих органов не мог дать ему официального разрешения, в связи с чем его поездка в Лаизу не состоялась. |
Neither of the spouses alone can annul a rental agreement related to the family home, transfer ownership of the house nor limit rights related to the domicile without the consent of the other partner. |
Ни один из супругов самостоятельно не может ни расторгнуть соглашение об аренде жилых помещений, в которых проживает его семья, ни передать право собственности на жилище, ни ограничить связанные с определением местожительства права в отсутствие согласия другого партнера. |