However, the lack of precise limitation of the field of application in both instruments (neither of which provides a definition of "policies") should be considered alongside the limited and flexible nature of the provisions for public participation with respect to policies. |
Вместе с тем отсутствие точного ограничения сферы применения в обоих документах (ни один из них не содержит определения термина "политика") следует рассматривать совместно с ограниченным и гибким характером положений об участии общественности в отношении политики. |
The objective is to put in place effective Government structures at the local level without any partitioning or cantonization of Kosovo, neither of which is practical or sustainable. |
Наша задача здесь состоит в создании эффективных структур управления на местном уровне без раздела или кантонизации Косово - ни один из этих вариантов не представляется ни практически осуществимым, ни жизнеспособным. |
This is how it should be, given that neither process begins or ends at a predetermined point, but is rather composed of a range of overlapping and mutually complementary activities. |
Именно так и должно быть, поскольку ни один из этих процессов не начинается и не заканчивается в какой-то заранее определенный момент времени, а скорее состоит из целого ряда перехлестывающихся и взаимодополняющих видов деятельности. |
Seen in this way, paragraph (2) raises two different issues, neither of which is properly located in an article which deals with the effect of the inter-temporal law on the origins of responsibility. |
Если рассматривать пункт (2) с этой точки зрения, то возникают два отдельных вопроса, причем ни один из них не находит должного отражения в статье, посвященной воздействию интертемпорального права на источники ответственности. |
After discussing the torts of champerty and maintenance, the court concluded that neither had occurred in this case because there was no evidence of an improper motive, a necessary element of both torts. |
Обсудив деликты, связанные с незаконным финансированием чужого процесса и неправомерной поддержкой одной из сторон, суд заключил, что ни один из них не имел места, поскольку не было представлено никаких доказательств наличия ненадлежащего мотива, который является обязательным элементом состава обоих деликтов. |
It is clear that there is neither a "one size fits all" nor a cookie-cutter approach to designing the perfect model of integration that would fit all countries in all situations. |
Разумеется, ни один "безразмерный" или шаблонный подход не позволит выработать совершенную модель обеспечения согласованности, которая подошла бы для всех стран во всех ситуациях. |
Neither of them are good negotiators and neither of them are prepared to make the kind of concessions that are necessary. |
Ни один из них не является хорошим переговорщиком и ни один из них не готов идти на необходимые уступки. |
In addition to drug use, two examples were the sale of medicine and the forced removal of human organs, neither of which had been addressed by the United Nations. |
Помимо наркомании в качестве еще двух примеров можно привести торговлю лекарствами и насильственное изъятие человеческих органов, причем ни один из этих вопросов в повестку дня Организации Объединенных Наций пока не входит. |
In the end, Souness brought Michael Thomas and Paul Stewart to compete in central midfield, neither of whom were to ever reach the same level as McMahon, as Thomas was beset by injuries and never able to fully replicate the important role vacated by McMahon. |
В конце концов в центре полузащиты появились Пол Сюарт и Майкл Томас, но ни один из них не достигли такого же уровня как и Макмаон. |
In addition, they contained two initiating mechanisms, and, if neither mechanism functioned as intended, the munition was left in an extremely unstable state in which it could be activated by the slightest movement. |
Отчасти это связано с тем, что эти боеприпасы, зажигательное действие которых сочетается с бронебойным и осколочным действием, имеют два механизма активации, и если ни один из них не срабатывает, то боеприпас остается в крайне нестабильном состоянии и может взорваться при малейшем движении. |
No month is given preference over any other month nor is more weight given to any particular month (neither middle nor last). |
Ни один из месяцев упомянутого периода не пользуется каким-либо предпочтением по сравнению с другими месяцами и ни один из рассматриваемых месяцев не имеет большего веса по сравнению с другими месяцами (независимо от того, находится ли месяц в середине или в конце рассматриваемого периода). |
To date, none of the listed individuals have been identified and subsequently stopped at border points, neither have our consular authorities identified any visa applicant whose name appeared on the List. |
По состоянию на сегодняшний день ни один человек, включенный в вышеупомянутый перечень, не был обнаружен и соответственно остановлен на пограничных контрольно-пропускных пунктах, и ни одна из консульских служб не обнаружила кого-либо из лиц, включенных в перечень, кто обратился бы с просьбой о выдаче визы. |
Despite the controversial reception, James Robinson was nominated for Best Writing, while Mauro Cascioli was also nominated, in the 2010 Eisner Awards; neither won. |
Несмотря на смешанные отзывы, Джеймс Робинсон был номинирован на соискание Премии Уила Айснера как «Лучший писатель», а Мауро Кассиоли - как «Лучший художник», но ни один из них премии не получил. |
The decision may have been hasty so as to avoid civil war, but neither appears to have been involved in the conspiracy. |
Сенатское решение, возможно, было поспешным, но оно было принято, чтобы избежать гражданской войны, и, как представляется, ни один из сенаторов не был вовлечён в заговор. |
For example, a child learning English from his English father and Irish at school in Ireland can speak both English and Irish, but neither is a foreign language to him. |
Так, ребёнок, изучающий английский язык от своего английского отца и ирландский в ирландской школе, может говорить на английском и ирландском, но ни один из них - не иностранный язык для него. |
I should like to place on record that as no agreement was reached on some of the paragraphs, none was adopted, and neither was the proposal as a whole. |
Мне бы хотелось официально заявить, что поскольку по некоторым из этих пунктов не удалось достичь согласия, не был принят ни один из них, равно как и предложение в целом. |
Husbands and wives can both bestow their nationalities upon their foreign spouses, and neither shall force the other party to abandon or change nationality. |
Как мужья, так и жены могут передавать право гражданства своим супругам-иностранцам, и ни один из супругов не имеет права принуждать другого к отказу от гражданства или его смене. |
Although both England and Australia have enacted statutes based on the Model Law, neither was in force at the time that proceeding was commenced in England. |
Хотя законодательные акты, основывающиеся на Типовом законе, были приняты и в Англии, и в Австралии, ни один из них не вступил в силу к моменту открытия производства в Англии. |
Unless the disbursement of funds improves, and unless the strategic link between the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Fund is better, neither body will achieve its full potential. |
Если мы не улучшим положение с выделением средств и не укрепим стратегическое взаимодействие между Комиссией по миростроительству и Фондом миростроительства, ни один из этих органов не сумеет реализовать в полной мере собственный потенциал. |
The hearing was not held in open Court but in the judge's chambers and according to the author neither he nor his lawyer were notified of the time and place of the hearing. As a result, neither was present to contest the motion. |
Судебное заседание не было открытым, а состоялось в судейской комнате, и, по словам автора, ни он, ни его адвокат не были уведомлены о времени и месте этого заседания, вследствие чего ни один из них не присутствовал на заседании и не мог оспорить иск. |
Both persons were allegedly caught in the possession of money found in a place in which neither was physically present at the time it was discovered, and which was neither their place of residence nor their workplace. |
Кроме того, в случае двух этих лиц поимка с поличным относилась к хранению денег, найденных в месте, где ни один из них не присутствовал физически в момент обнаружения и которое не являлось местом жительства или работы ни одного из них. |
Neither the Human Rights Act nor the Bill of Rights Act had supreme status, and neither could override or limit other legislation. |
Ни Закон о правах человека, ни Закон о Билле о правах не наделены высшим статусом, и ни один из них не может отменить или ограничить другие законодательные акты. |
Both sets of guidelines are to be submitted to the Conference of the Parties for consideration at its eleventh meeting and neither had been finalized at the time of the elaboration of the draft glossary of terms. |
Оба набора руководящих принципов должны были быть представлены на рассмотрение Конференции Сторон на ее одиннадцатом совещании, однако ни один из них на момент составления глоссария терминов не был готов в окончательном виде. |
Mmmmno... - whereas I was just speaking Italian, which neither of you speak nor even understand, obviously, so - So? |
Неет... который ни один из вас... так что... покушение планируют швейцарские гвардейцы? |
But when you have only two tools left, neither of which is perfect for the job, the rational thing is to try both - credit policy and fiscal policy - at the same time. |
Но когда у вас остается только два инструмента, к тому же, ни один из них не является безупречным, рационально использовать сразу оба - и кредитную, и налоговую политику. |