Английский - русский
Перевод слова Neither
Вариант перевода Ни один

Примеры в контексте "Neither - Ни один"

Примеры: Neither - Ни один
If neither of those processes, which are at the heart of the political accords, is implemented, it will be difficult to overcome a key problem in Côte d'Ivoire, which is the question of nationality and citizenship. Если ни один из этих процессов, которые являются ключевым элементом политических соглашений, не будут выполнены, в Кот-д'Ивуаре будет трудно решить основной вопрос - вопрос о национальности и гражданстве.
Approximately two-thirds of the population are right-eye dominant and one-third left-eye dominant; however, in a small portion of the population neither eye is dominant. У около двух третей населения ведущим является правый глаз, а у одной трети - левый, однако у небольшой части населения ни один глаз не является ведущим.
Unknowingly, the two clerks are waiting for each other, and neither of them can complete their transaction until the other gives up and returns the account. Не зная, два клерка ждут друг друга, и ни один из них не может завершить свою транзакцию, пока другой не сдастся и не вернет счет.
While neither Committee had dealt with article 1 as a stand-alone right, both had discussed the issue and made recommendations on it in the context of other articles. Хотя ни один из Комитетов не занимался статьей 1 как отдельным правом, оба из них обсуждали этот вопрос и выносили по нему рекомендации в контексте других статей.
The overwhelming majority of interviewees stated that, neither at the first hearing to sanction pre-trial detention nor during the trial itself had any judge asked about the treatment during the initial period of custody. Подавляющее большинство собеседников заявляли, что ни на первом слушании, на котором принималось решение о досудебном содержании под стражей, ни во время самого суда ни один судья не поинтересовался у них, какому обращению они подвергались в первоначальный период содержания под стражей.
Then why would you set up a private auction while neither one of you ended up bidding? Тогда почему вы устроили закрытый аукцион, в котором ни один из вас не участвовал?
Since neither representative wished to hold back the draft decision, they agreed to provide their respective statements of understanding in writing, to be included in the report as comments made upon adoption of the decision during the high-level segment of the meeting. Поскольку ни один из представителей не хотел задерживать прохождение проекта решения, они договорились представить соответствующие заявления в письменном виде с изложением своего понимания этого вопроса для включения в доклад в качестве замечаний, сделанных после принятия решения в ходе совещания высокого уровня.
Firstly, if neither parent is a citizen of Saint Lucia and the father possesses diplomatic immunity, then the offspring cannot be a citizen of Saint Lucia. Во-первых, если ни один из родителей не является гражданином Сент-Люсии и отец обладает дипломатическим иммунитетом, тогда ребенок не может быть гражданином Сент-Люсии.
It allegedly refers to "a look shared by two people, each wishing that the other would initiate something that they both desire but which neither wants to begin." Оно означает «Взгляд между двумя людьми, в котором выражается желание каждого в том, что другой станет инициатором того, чего хотят оба, но ни один не хочет быть первым».
Okay, so neither one of you is any better than the other one. Ни один из вас не лучше другого -
So what are we saying here... that neither of you wants to take care of Oliver right now? Что же мы сейчас имеем: ни один из вас не хочет заботиться об Оливере в данный момент?
How have neither of you in all this time absorbed any of the technology involved with broadcasting the news you, you know, do? Как так вышло, что ни один из вас за всё время не удосужился узнать, как надо транслировать новости?
Well, if neither of us placed that ad, who placed that ad? Ну, если ни один из нас размещены что объявление, которые размещены, что объявление?
But neither of them bring you to shooting a boy you raised from the streets, do they? Но ни один из них не убедил бы тебя пристрелить парня, которого ты воспитал, не так ли?
In article 12, neither of the two options met his concerns but, in a spirit of compromise, he could accept option 2 providing for additional safeguards to be introduced before the Prosecutor could act. В статье 12 ни один из двух вариантов не снимает его озабоченности, однако, исходя из духа компромисса, он может принять вариант 2, предусматривающий положение о дополнительных гарантиях, вводимых до того, как Прокурор может действовать.
The chairpersons noted that, as of January 1997, there were 29 countries with populations under 1 million which had ratified neither of the International Covenants and also had a relatively low rate of ratification of the other core treaties. Председатели отметили, что по состоянию на январь 1997 года 29 стран с численностью населения менее 1 миллиона человек не ратифицировали ни один из международных пактов, а также имеют относительно низкий показатель ратификации других ключевых международных договоров.
The conclusion seems to be that while neither of the instruments spells out clear legally binding obligations to provide for public participation in the preparation of legislation, the Convention goes slightly further than the Protocol in the direction of establishing such obligations. Из вышесказанного, как представляется, следует, что, хотя ни один из инструментов не содержит четко сформулированных юридически обязывающих положений об обеспечении участия общественности в разработке законодательства, Конвенция все же идет несколько дальше, чем Протокол, в направлении установления таких обязательств.
4.2 As to the merits of the claims of delay, the State party contends that neither of the relevant periods were unreasonable in the circumstances then prevailing in the State party in the years immediately following an attempted coup. 4.2 В отношении существа заявлений о задержке государство-участник утверждает, что ни один из соответствующих периодов не является неоправданным в той ситуации, которая преобладала в государстве-участнике в годы сразу после предпринятой попытки переворота.
In that connection, he stressed the importance of safeguarding the integrity of the letter and spirit of the Statute as a guiding principle of the Commission's work with a view to ensuring that neither instrument conflicted with the Statute. В этой связи он подчеркивает важное значение гарантирования целостности буквы и духа Статута в качестве руководящего принципа работы Комиссии с целью обеспечения того, чтобы ни один документ не противоречил Статуту.
The separate simultaneous referenda held in Cyprus on 24 April 2004 underline the fact that there exist two separate peoples on the island, neither of which represents the other. Проведение на Кипре 24 апреля 2004 года раздельных одновременных референдумов подчеркивает тот факт, что на острове проживает два разных народа, ни один из которых не представляет другого.
He and I have both been exploring caves a long time and we've been climbing mountains a long time, but neither one of us had ever really explored a glacier cave before. Мы с ним оба исследовали пещеры долгое время, мы лазили по горам в течение долгого времени, но ни один из нас никогда прежде не исследовал ледниковые пещеры.
A legally declared strike does not have the effect of terminating the working relationship, nor can it give rise to any sanctions; neither prior to nor at the time it takes place may any government authority declare the strike illegal. Законно объявленная забастовка не имеет целью прекращать трудовые отношения и не предусматривает никаких санкций, и ни до, ни после начала забастовки ни один правительственный орган не может объявить забастовку незаконной.
Act on the establishment of family property: proposed amendments (pending review and submission to the Legislative Assembly) aimed at ensuring that neither parent can dispose of the family home and that the mother's name appears on the deed. Закон о защите семьи содержит предлагаемые реформы (будет пересматриваться и представлен законодательной ассамблее), направленные на то, чтобы ни один из родителей не мог уклоняться от исполнения семейных обязанностей, а также на обеспечение регистрации матерей.
However, none of the issues under consideration - neither the unconditional extension of the application of the Convention to all peacekeeping operations nor its application to humanitarian non-governmental personnel - called for a review of that multilateral treaty. Однако ни один из рассматриваемых вопросов - ни вопрос о безусловном распространении сферы применения Конвенции на все миротворческие операции, ни вопрос о ее применении в отношении персонала гуманитарных неправительственных организаций - не требует пересмотра данного многостороннего договора.
With regard to the other outstanding case, the Government stated that it had undertaken an investigation into the case and that neither that incident nor any similar act had occurred in the border area. Касаясь еще одного неурегулированного дела, правительство утверждает, что предприняло расследование данного инцидента и выяснило, что ни данный случай, ни один другой сходный случай не имели места в пограничной зоне.