However, because many of the hydrocarbon contaminants are probably situated at or near the zone of water table fluctuation, samples recovered from the saturated zone should not be analysed. |
Однако, поскольку многие углеводородные загрязнители, по всей видимости, расположены на границе зоны колебания уровня воды или неподалеку от нее, анализировать пробы, взятые из подводных участков, не следует. |
UNFICYP also facilitated a visit by approximately 250 Greek Cypriots to a church in the buffer zone near Varisha, north-west of Lefka, to mark St. George's day (22 April 2001). |
Кроме того, ВСООНК содействовали визиту приблизительно 250 киприотов-греков в одну из церквей в буферной зоне неподалеку от Вариши, к северо-западу от Лефки, в день Св. Георгия (22 апреля 2001 года). |
At the same time, Ethiopia has progressively increased its military presence near the southern boundary of the Temporary Security Zone by moving forward heavy equipment and military personnel, particularly in Sector West and Subsector East. |
В то же время Эфиопия неуклонно наращивала свое военное присутствие неподалеку от южной границы временной зоны безопасности, направляя туда тяжелое вооружение и военнослужащих, особенно в Западный сектор и Восточный подсектор. |
2.2 At trial, the evidence for the prosecution was that the little girl disappeared on 18 December 1993 and that the author had been seen hiding under a tree near her home. |
2.2 На судебном процессе обвинение представило следующие доказательства: девочка исчезла 18 декабря 1993 года, а автор был замечен прятавшимся под деревом неподалеку от ее дома. |
The Special Rapporteur transmitted one allegation of violation of the right to life to the Moroccan Government on behalf of Khatri Embarec El-Abd, allegedly killed on 11 June 1998 near the Algerian border. |
Специальный докладчик направила одно утверждение о нарушении права на жизнь правительству Марокко в отношении Хатри Эмбарека Эль-Абда, который, как утверждается, был убит 11 июня 1998 года неподалеку от границы с Алжиром. |
The required office space was located in the Du Pont building which is situated near the Palais des Nations, and the relocation was successfully completed in September 2007 within the current appropriation. |
Требуемые служебные площади были найдены в здании «Дюпон», которое находится неподалеку от Дворца Наций, и переезд был успешно завершен в сентябре 2007 года в рамках текущих ассигнований. |
On 26 November 1990, he was again moved, on this occasion to a locality approximately 80 miles north of Baghdad and held at an industrial complex near Samara. |
26 ноября 1990 года его перевезли в другой населенный пункт примерно в 80 милях к северу от Багдада, где он содержался на промышленном объекте неподалеку от Самара. |
The IDF frequently "sweeps" land and houses near settlements and settlement bypass roads, allegedly in the interest of the security of the settlements. |
ИДФ регулярно проводят «прочесывание» территории и домов неподалеку от поселений и объездных дорог вокруг поселений якобы в интересах обеспечения безопасности поселений. |
The Conference expressed serious resentment and indignation over the confession by Macedonian authorities to the massacre of six Pakistani immigrants, near Skopje in March 2002, in a bid to win Western recognition for Macedonia's fight against terrorism. |
Участники Конференции выразили серьезное негодование и возмущение по поводу признания властями Македонии факта кровавой расправы в марте 2002 года неподалеку от Скопье над шестью пакистанскими иммигрантами, осуществленной в стремлении добиться одобрения Западом борьбы Македонии против терроризма. |
One mobile station serving the Bedouin population located in the unauthorized villages in the Marit Area, near the city of Arad |
один передвижной пункт, обслуживающий бедуинское население в самовольно застроенных поселениях в районе Марит неподалеку от города Арад. |
The continued presence of militias awaiting integration in their home territories, in some cases near the forces of SPLA and Lieutenant General George Athor is a cause of tension that could lead to further conflict. |
Сохраняющееся присутствие дожидающихся интеграции ополчений на родной для них территории, в некоторых случаях - неподалеку от НОАС и сил генерал-лейтенанта Джорджа Атора, служит причиной напряженности и может привести к очередному конфликту. |
Pentachlorobenzene has, however, occurred in sediments from the St. Clair River, Ontario, Canada, near a waste disposal site at a chemical plant and an effluent outfall from an industrial area of Sarnia in concentrations that may have been harming benthic organisms. |
Однако пентахлорбензол обнаружен в донных отложениях реки Сент-Клер, Онтарио, Канада, неподалеку от полигона утилизации отходов химического завода, а также в стоках промышленной зоны Сарния в концентрациях, которые могут оказывать негативное воздействие на донные организмы. |
Perhaps the incident of the airplane that crashed in 1992 near Amsterdam, carrying a cargo of radioactive and chemical materials, will prove his country's double standards and political hypocrisy. |
Инцидент с самолетом, который в 1992 году разбился неподалеку от Амстердама и на борту которого находились радиоактивные и химические материалы может служить подтверждением того, что его страна применяет двойные стандарты и занимается политическим лицемерием. |
On 25 July, forces commanded by David Yau-Yau, a former civil servant in southern Jonglei State, attacked an SPLA unit near Pibor, killing two and wounding nine persons. |
25 июля силы под командованием Давида Яу-Яу, бывшего гражданского служащего с юга штата Джонглей, атаковали подразделение НОАС неподалеку от Пибора, убив двоих человек и ранив девятерых. |
As a result, some internally displaced persons were dispersed and are now living near refugee camps close to villages and towns, while others are scattered in locations which render the provision of assistance to them more difficult. |
Как следствие, произошло рассредоточение внутренне перемещенных лиц, часть которых проживает в настоящее время неподалеку от лагерей беженцев вблизи деревень и городов, а другие живут разрозненно, что затрудняет оказание им помощи. |
During the field mission, the investigation team was able to confirm that at least 42 dwellings had been burned down and it discovered two fresh mass graves near the village chief's house. |
Во время выезда непосредственно на место группа по расследованию смогла подтвердить, что не менее 42 жилых домов были сожжены, и обнаружила две свежие братские могилы неподалеку от дома деревенского старосты. |
The establishment of the social security scheme in 1990 was followed by the first demonstration model of primary care in a province near Bangkok in 1992. |
За созданием в 1990 году системы социального обеспечения последовала демонстрационная модель оказания первичной медицинской помощи, введенная в одной из провинций неподалеку от Бангкока в 1992 году. |
One case involved three boys aged 15 to 17 who, together with two other young men, were arrested by Philippine army soldiers near the site of an armed encounter with NPA in Negros Occidental Province in the Visayas in 2006. |
В одном случае три подростка в возрасте 15 - 17 лет вместе с двумя другими юношами были арестованы солдатами филиппинской армии неподалеку от места вооруженного столкновения с ННА в провинции Западный Негрос на Висайских островах в 2006 году. |
The Monitoring Group received information that, towards the end of 2007, about 120 fighters of the Shabaab travelled to Eritrea for the purpose of attending military training at a military base located near the Ethiopian border. |
Группа контроля получила информацию о том, что ближе к концу 2007 года примерно 120 боевиков группировки «Шабааб» были направлены в Эритрею для прохождения обучения на курсах боевой подготовки на военной базе, расположенной неподалеку от эфиопской границы. |
According to the CoE, ECRI recommended to ensure that the Detention Centre near the Luxembourg airport has staff sufficiently well trained to deal with the persons detained. |
Согласно ЕС, КРН рекомендовала обеспечить центр для содержания задержанных, расположенный неподалеку от люксембургского аэропорта, персоналом, который был бы достаточно подготовлен для работы с задержанными. |
In Pursat province, the local authorities told community members near another economic land concession not to participate in activities organized by community activists, alleging that they were supported by the opposition Sam Rainsy party. |
В провинции Пурсат местные власти заявили членам общины, проживающей неподалеку от еще одной экономической концессии на землю, что они не должны участвовать в деятельности общинных активистов якобы из-за того, что те пользуются поддержкой оппозиционной партии Сам Райнси. |
Two displaced persons interviewed in Zenica had been shot while digging trenches at the front lines; one of the men said the advance trench he was digging near Brcko was only 70 to 100 metres from Bosnian government troops. |
Два перемещенных лица, которые были опрошены в Зенице, получили огнестрельные ранения во время рытья траншей неподалеку от линии фронта; один из них сообщил, что передовая траншея, которую он копал неподалеку от Брчко, находилась всего лишь в 70-100 метрах от войск боснийского правительства. |
2.4 In November 2000, a person, identifying himself as a member of the Uzbek Ministry of the Interior, approached him near his house in Dubai and told him he was wanted in Uzbekistan. |
2.4 В ноябре 2000 года некий человек, представившийся сотрудником узбекского Министерства внутренних дел, подошел к нему на улице неподалеку от его дома в Дубае и сказал ему, что его разыскивают в Узбекистане. |
Maternity waiting homes, low-cost or free accommodations located near or in a health facility, are a promising option to help bridge the geographical gap in access to care. |
Центры дородового ухода для женщин, недорогое или бесплатное жилье, находящееся неподалеку от медицинского учреждения или непосредственно в нем, являются перспективным вариантом решения проблемы географической удаленности от мест предоставления медицинского обслуживания. |
On 9 December, the Council agreed on a statement to the press, in which it condemned in the strongest terms the terrorist attack against a UNIFIL convoy near Tyre, Lebanon, which had injured five United Nations peacekeepers of the French battalion and two civilians. |
9 декабря члены Совета согласовали заявление для прессы, в котором Совет самым решительным образом осудил террористическое нападение на колонну ВСООНЛ неподалеку от Тира, Ливан, в результате которого ранения получили пять миротворцев Организации Объединенных Наций из состава французского батальона и двое граждан. |