It was generally acknowledged that while, in transition economies, the service sectors had previously been somewhat neglected in favour of heavy industries, much progress had been made during the transition period. |
Участники совещания в целом отметили, что если раньше в странах с переходной экономикой секторами услуг несколько пренебрегали, отдавая предпочтение тяжелой промышленности, то в переходный период в этом плане достигнут значительный прогресс. |
Thanks to the commitment of the Secretary-General and the Secretariat, including, inter alia, the Department of Peacekeeping Operations and UNIFEM, much progress has undoubtedly been made, as has been pointed out. |
Как уже отмечалось, благодаря приверженности Генерального секретаря и Секретариата, в том числе, в частности, Департамента операций по поддержанию мира, ЮНИФЕМ и других органов, безусловно, был достигнут значительный прогресс. |
Notwithstanding much progress in the peace process over the last decade, the region has developed, instead of a cold war, the notion of a cold peace. |
Несмотря на значительный прогресс в мирном процессе, достигнутый за последнее десятилетие, в регионе вместо концепции холодной войны сформировалось понятие «холодного мира». |
However, while much progress has been made in several developing economies in this area, it is probably beyond the current resources of many developing or transition economics to establish an integrated inter-agency automated system. |
Вместе с тем хотя рядом развивающихся стран был достигнут значительный прогресс в этой области, создание комплексной межучрежденческой автоматизированной системы, по-видимому, выходит за пределы ресурсов, имеющихся в настоящее время в распоряжении многих развивающихся стран или стран с переходной экономикой. |
In Africa, much progress has been made in the development of research- and information-sharing networks which are enhancing awareness of the importance of mountains and disseminating knowledge on sustainable mountain development to a wide constituency in Africa and beyond. |
В Африке значительный прогресс достигнут в области развития сетей исследований и обмена информацией, которые повышают уровень осведомленности о важности гор и распространяют знания об устойчивом развитии горных районов среди широких кругов общественности в Африке и других регионах. |
It is a significant break with past practices, which led to much duplication, lack of coordination, inefficient use of resources and an inability to build up expertise in substance and meeting servicing. |
Это представляет собой значительный прогресс по сравнению с ранее применявшейся практикой, использование которой вело к значительному дублированию, отсутствию координации, неэффективному использованию ресурсов и отсутствию возможностей для укрепления потенциала для осуществления основной деятельности и обслуживания заседаний. |
Ms. Afetse Tay (Togo) said that, while there had been substantial progress in human rights since the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, much remained to be done. |
Г-жа АФЕТСЕ ТАЙ (Того) говорит, что, хотя со времени принятия Всеобщей декларации прав человека достигнут значительный прогресс в области прав человека, еще многое необходимо сделать. |
During the first year of the biennium, much progress has been made in terms of furthering the understanding of the concepts, particularly in connection with the shift in focus from delivery of output to a results-oriented approach. |
В течение первого года данного двухгодичного периода достигнут значительный прогресс с точки зрения углубления понимания концепции, особенно в связи с переносом акцента с выполнения мероприятий на ориентированный на результаты подход. |
With the increased availability of revenues and the much larger number of contracts under subsequent phases, it is anticipated that substantial funds would become available after the closure of these phases, for the above reasons. |
Учитывая увеличение объема имеющихся в наличии средств и существенный рост числа контрактов, связанных с последующими этапами, можно, исходя из вышеизложенного, рассчитывать на то, что по завершении этих этапов в наличии останется значительный объем средств. |
The imaginative use of the Arria formula to hold yesterday's consultations between Council members and non-State actors from international women's rights organizations and other human rights organizations is further welcome, as they have much to offer our deliberations and decisions. |
Следует также приветствовать творческое использование так называемой формулы Аррии при проведении вчерашних консультаций между членами Совета и негосударственными субъектами, представляющими международные организации по правам женщин, а также другие организации по правам человека, поскольку они могут внести значительный вклад в наши обсуждения и принимаемые решения. |
The Federation of American Women's Clubs Overseas (FAWCO) was founded in 1931 in the belief that enlightened women working together in different countries throughout the world could do much to achieve peace. |
Федерация американских женских клубов за рубежом (ФАВКО) была основана в 1931 году в расчете на то, что образованные женщины, работающие вместе в различных странах мира, смогут вносить значительный вклад в достижение мира. |
The reports submitted by Member States pursuant to resolution 1455 have provided the Committee with much valuable information on the level of implementation of sanctions measures, issues of concern, questions relating to the use of the list and, to some extent, needs for assistance. |
Доклады, представленные государствами-членами во исполнение резолюции 1455, предоставили в распоряжение Комитета значительный объем ценной информации об уровне осуществления мер по применению санкций, вопросам, вызывающим обеспокоенность, вопросам, касающимся использования перечня и, в некоторой мере, потребностей в помощи. |
At the outset, we should note that the adoption of resolution 1526 was a further milestone in the conceptual framework of the Committee and that, since its adoption, much progress has been made in the implementation of sanction measures against Al Qaeda and the Taliban. |
В заключение, мы должны отметить, что резолюция 1526 стала очередной вехой на пути выработки концептуальных рамок Комитета, и что со дня ее принятия достигнут значительный прогресс в осуществлении санкций против «Аль-Каиды» и «Талибана». |
In the latter case, it is much more difficult to assess accuracy, because an accounting system brings together a lot of statistical information coming from various sources and subjected to rather complex reconciliation exercises within the constraints set by the accounting system. |
Во втором же случае с оценкой точности данных связаны гораздо более серьезные трудности, поскольку система счетоводства объединяет значительный объем статистической информации из различных источников, в отношении которой применяются достаточно сложные процедуры согласования данных в рамках ограничений, устанавливаемых системой счетоводства. |
In his opening statement, the Administrator of UNDP noted that considerable progress had been made in promoting technical cooperation among developing countries (TCDC) as an instrument of multilateral cooperation, but much remained to be done to fulfil its potential. |
В своем вступительном заявлении Администратор ПРООН отметил, что в деле содействия развитию технического сотрудничества между развивающимися странами (ТСРС) как инструмента многостороннего сотрудничества достигнут значительный прогресс, однако для реализации его потенциала еще предстоит приложить немало усилий. |
The experience of advanced countries having established e-commerce national task forces (France) and those proposing a "societal approach" to e-commerce (Japan) attracted much attention from developing country experts. |
Эксперты из развивающихся стран проявили значительный интерес к опыту развитых стран, создавших национальные целевые группы по вопросам электронной торговли (Франция) и использующих "социальный подход" к электронной торговле (Япония). |
Ms. Brobbey (Ghana) said that while much had been achieved in advancing the status of women through the implementation of the Beijing Platform for Action, discrimination and violence against women and girls persisted. |
Г-жа БРОББИ (Гана) говорит, что, хотя в результате осуществления Пекинской платформы действий был достигнут значительный прогресс в плане улучшения положения женщин, дискриминация и насилие в отношении женщин и девочек по-прежнему сохраняются. |
I am confident that the distinguished participants in the seminar will have much to contribute to the discussion, given their knowledge of the issues that are of vital importance to the peoples of the Territories and the problems that they must confront. |
Я уверен в том, что выдающиеся участники этого семинара внесут значительный вклад в проводимую дискуссию, учитывая их знание вопросов, которые имеют жизненно важное значение для народов территорий и для проблем, с которыми они вынуждены сталкиваться. |
While much progress has been made in elucidating the complex and multifaceted relationship between human rights and environment, the dialogue between the two fields of law and policy has still left a number of questions open. |
Хотя в деле прояснения сложных и многогранных отношений между правами человека и окружающей средой был достигнут значительный прогресс, в диалоге между этими двумя областями права и политики до сих пор остается ряд открытых вопросов. |
Since the adoption of Education for All (EFA) in 1990, much progress has been made in education across the globe - for example, the number of children out of school has dropped by 33 million worldwide. |
После принятия в 1990 году программы «Образование для всех» (ОДВ) значительный прогресс был достигнут в области образования на глобальном уровне - например, число детей, не посещающих школу, снизилось на 33 миллиона по всему миру. |
As a result of the implementation of those recommendations, much progress had been achieved in developing a new set of housing policy instruments, adopting new housing legislation and introducing the national system of housing allowances. |
В результате осуществления этих рекомендаций был достигнут значительный прогресс в разработке нового набора инструментов проведения жилищной политики, принятии нового жилищного законодательства и введении в действие национальной системы жилищных субсидий. |
We urge the international community to shoulder its responsibilities regarding security in Somalia, whose internal troubles and fragile central Government have led to the spread of maritime piracy in the Gulf of Aden and the Bab-el-Mandeb strait, much to the detriment of international navigation and trade. |
Мы настоятельно призываем международное сообщество выполнить свои обязательства в отношении обеспечения безопасности в Сомали, внутренние проблемы и хрупкие структуры центральных органов управления которого стали причиной распространения морского пиратства в Аденском заливе и Баб-эль-Мандебском проливе, наносящего значительный ущерб международному судоходству и торговле. |
While mainstreaming gender in trade policy is a more recent endeavour, countries have acquired much experience in mainstreaming other issues in trade policy, such as environmental protection and sustainable development. |
Хотя интеграция гендерной проблематики в торговую политику представляет собой новый феномен, страны уже накопили значительный опыт в деле интеграции в торговую политику других вопросов, таких как охрана окружающей среды и устойчивое развитие. |
The results of the 2010 United Nations e-Government Survey generated much interest among conference participants, with a number of countries indicating that they use the Survey as a benchmarking tool as part of their e-government development programmes. |
Результаты проведенного Организацией Объединенных Наций в 2010 году обследования по вопросам электронизации государственного управления вызвали значительный интерес у участников этой конференции, и представители ряда стран отметили, что материалы этого обследования используются в их странах в качестве инструмента для установления контрольных показателей в рамках программ электронизации государственного управления. |
This is because the strategic framework was prepared before much progress had been made in the development of the six-year strategic plan for 2014 - 2019, to which both the strategic framework and programme budget documents are intended to be aligned. |
Это объясняется тем, что стратегические рамки были подготовлены до того, как был достигнут значительный прогресс в разработке шестилетнего стратегического плана на период 2014 - 2019 годов, с которым предполагается увязать и стратегические рамки, и бюджетные документы по программам. |