Furthermore, a move in this area, at this time, will do much to encourage universal adherence to the Convention, perhaps more than any other action which States parties might take, individually or collectively. |
Кроме того, шаги в этом направлении на данном этапе смогут внести значительный вклад в придание Конвенции универсального характера, возможно, в большей степени, чем любые другие меры, которое могли бы предпринять государства-участники в индивидуальном порядке или коллективно. |
Although considerable progress had been made in reforming the Organization during those years, much remained to be done and the time had now come to focus on the work ahead. |
За эти годы был достигнут значительный прогресс в реформировании Организации, однако предстоит еще многое сделать в этом отношении, и сейчас настало время сосредоточить внимание на предстоящей работе. |
While much work had been done on the education grant, the Commission had felt that more work was needed before any changes to the existing methods could be proposed to the General Assembly. |
Хотя по первому вопросу, касающемуся субсидии на образование, был проделан значительный объем работы, Комиссия сочла необходимым провести дальнейший анализ до представления Генеральной Ассамблее предлагаемых изменений к ныне действующей методологии. |
Remarkable progress has been achieved since the Bonn Agreement, but there is still much to do before we can ensure viable and lasting peace and security. |
После подписания Боннского соглашения достигнут значительный прогресс, но многое еще предстоит сделать, прежде чем нам удастся обеспечить прочный и реальный мир и безопасность в этой стране. |
There has been progress since the Security Council's adoption of resolution 1325, but we believe that there is still much to do in order to integrate women into peacekeeping operations and peace processes and to fight criminal violence against women in conflict areas. |
Уже был достигнут значительный прогресс со времени принятия Советом Безопасности резолюции 1325, однако мы считаем необходимым сделать еще больше для интеграции женщин в деятельность по осуществление миротворческих операций и процессы, связанные с ней, а также бороться с уголовными преступлениями против женщин в конфликтных регионах. |
A number of countries, including Bhutan, Ecuador and Sri Lanka, have joined the Leading Group from this meeting: innovative financing has become an important agenda that attracts much interest from the international community. |
Начиная с этого заседания к Инициативной группе присоединились несколько стран, включая Бутан, Эквадор и Шри-Ланку, а это означает, что инновационные механизмы финансирования стали важным пунктом повестки дня, вызывающим значительный интерес международного сообщества. |
Beyond that, and in a medium-term perspective, much can be gained by benefitting from the experience of leading countries and sharing good practice in terms of working arrangements and process organization. |
Сверх этого в среднесрочной перспективе можно получить значительный выигрыш, воспользовавшись опытом ведущих стран и обеспечив обмен передовой практикой с точки зрения механизмов работы и организации процессов. |
While much progress had been made on women's issues, those which must still be addressed included gender stereotypes and gender-based violence, in particular against vulnerable categories of women such as ethnic minorities, refugees, migrants and asylum-seekers. |
Хотя по вопросам женской тематики был достигнут значительный прогресс, все еще необходимо продолжать решать такие вопросы, как устранение гендерных стереотипов и ликвидация гендерного насилия, особенно в отношении таких уязвимых категорий женщин, как этнические меньшинства, беженцы, мигранты и женщины, ищущие убежище. |
As the report of the Secretary-General stated, much progress had been achieved over the past two decades in dealing with maternal death and disability and specifically with obstetric fistula, owing to stronger political will and financial commitments. |
Как отмечается в докладе Генерального секретаря, за прошедшие два десятилетия достигнут значительный прогресс в деле решения проблем, связанных с материнской смертностью и инвалидностью и, в частности, с проблемой акушерской фистулы, благодаря более решительной политической воле и финансовым обязательствам. |
They are closely involved in all activities in the field of promotion of gender equality, empowerment of women and contribute much to integration of gender issues into the agenda of governmental agencies. |
Они принимают активное участие во всех мероприятиях в области поощрения гендерного равенства, расширения прав и возможностей женщин и вносят значительный вклад в обеспечение включения гендерных вопросов в повестку дня работы государственных учреждений. |
The participants acknowledged that while significant progress had been made by the global community, there remained much to be done in order to accelerate that progress towards 2015, by reaching out to the poor and marginalized. |
З. Участники согласились с тем, что, несмотря на значительный прогресс, достигнутый в общемировом масштабе, многое еще предстоит сделать для ускорения темпов этого прогресса и улучшения к 2015 году положения малоимущих и маргинализованных слоев населения. |
Women are much more likely to work part-time which impacts on earnings (the most significant pay gap is in relation to part-time employment) and progression opportunities. |
Женщины значительно чаще заняты неполный рабочий день, что отражается на их заработках (самый значительный разрыв в оплате труда наблюдается среди работающих неполный рабочий день), а также возможностях профессионального роста. |
Above all, dialogue replaced discord. With this, I am glad to report that, in Timor-Leste, much progress has been made. |
Самое главное, что на смену разногласиям пришел диалог, так что я рад сообщить о том, что в Тиморе-Лешти достигнут значительный прогресс. |
There is no doubt that modern science and technology can make a big contribution to improving cropping and pastoral systems, but introducing modern technologies without their negative social and environmental impacts is much more difficult and complex than has been widely assumed. |
Современная наука и техника, несомненно, способны внести значительный вклад в совершенствование систем земледелия и скотоводства, однако внедрение современных технологий без сопутствующих этому социальных и экологических издержек оказывается намного более трудной и сложной задачей, чем было принято считать. |
The overall situation indicates that, even as important progress is being made in some areas, much more needs to be done to deliver more effective protection for children in situations of armed conflict. |
Общая ситуация свидетельствует о том, что, даже несмотря на значительный прогресс в отдельных областях, предстоит еще проделать огромную работу для обеспечения более эффективной защиты детей в условиях вооруженного конфликта. |
Thanks to the concerted efforts of her Government, civil society, the private sector, international partners and children themselves, significant progress had been made but much remained to be done to fully implement the goals contained in that document. |
Благодаря скоординированным усилиям правительства Сенегала, гражданского общества, частного сектора, международных партнеров и самих детей был достигнут значительный прогресс, однако еще многое предстоит сделать для полной реализации целей, изложенных в этом документе. |
The progress thus far has been remarkable in stigmatizing the use and banning the transfer of anti-personnel landmines, although much remains to be done to achieve the goal of a world free of them. |
К настоящему моменту был достигнут значительный прогресс в формировании резко негативного отношения к использованию противопехотных наземных мин и в установлении запретов на их передачу, хотя многое еще предстоит сделать для достижения цели полного избавления мира от этого оружия. |
Although the GHG inventory data are electronically imported to the secretariat's GHG database, much manual work is required to ensure the accuracy of the imported information. |
Хотя данные, содержащиеся в кадастре ПГ, в электронной форме импортируются в ведущуюся секретариатом базу данных о ПГ, требуется выполнять значительный объем ручной работы для обеспечения точности импортируемой информации. |
While it is true that considerable progress has been achieved, our Organization still has much to do, because the way forward is still long. |
Несмотря на то, что действительно был достигнут значительный прогресс, нашей Организации предстоит сделать еще многое, так как впереди еще большой путь. |
Considerable progress had been made since the special session on children but much remained to be done to create a world fit for children. |
После проведения специальной сессии по положению детей достигнут значительный прогресс, однако еще многое предстоит сделать, с тем чтобы создать мир, пригодный для жизни детей. |
More modest events, but events nevertheless capable of threatening civilization and causing considerable damage to people and property, occur at a much more frequent rate, of the order of hundreds or thousands of years. |
Менее масштабные явления, которые тем не менее могут угрожать цивилизации и нанести значительный ущерб людям и имуществу, происходят гораздо чаще, а именно каждые несколько сотен или тысяч лет. |
Not only is growth forecast to be lower in the European emerging economies, but their declines relative to their recent historical experience will be much larger as well. |
В европейских странах с формирующейся рыночной экономикой будут наблюдаться не только более низкие темпы роста, но и ожидается более значительный спад, с учетом их недавнего исторического опыта. |
While great strides had been made with regard to women's involvement in peacekeeping missions, much still remained to be done to fulfil the terms of Security Council resolution 1325 (2000) on women, peace and security adopted 10 years previously. |
Несмотря на значительный прогресс в вопросе участия женщин в миссиях по поддержанию мира, еще многое предстоит сделать для соблюдения условий резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности "Женщины, мир и безопасность", принятой еще 10 лет назад. |
Furthermore, in countries that made significant progress, child mortality improved much faster among the better-off social groups and those who had some education than among the poor. |
Кроме того, в тех странах, в которых был достигнут значительный прогресс, показатели детской смертности снижались более быстрыми темпами среди более зажиточных социальных групп и групп населения, имеющих определенный уровень образования, по сравнению с бедными группами населения. |
The delegation of the Democratic People's Republic of Korea firmly believes that, if Japan had been excluded from the process of the Six-Party Talks, much greater and better progress would have been made by now in the denuclearization of the Korean peninsula. |
Делегация Корейской Народно-Демократической Республики твердо уверена в том, что если бы Япония была выведена из процесса шестисторонних переговоров, то в денуклеаризации Корейского полуострова к настоящему времени был бы достигнут более значительный и весомый прогресс. |