Английский - русский
Перевод слова Move
Вариант перевода Переход

Примеры в контексте "Move - Переход"

Примеры: Move - Переход
Turning to resources, he noted, inter alia, that the move from a supply-driven to a demand-driven approach to United Nations development cooperation needed to be accompanied by a fundamental reflection on the adequacy of resources in relation to actual demand. Касаясь вопроса о ресурсах, оратор, среди прочего, отмечает, что переход от основанного на предложении к основанному на спросе подходу к процессу сотрудничества Организации Объединенных Наций в области развития должен сопровождаться фундаментальным анализом достаточности ресурсов относительно фактического спроса.
Given the total breakdown in Afghanistan's economic and social infrastructure, the United Nations should plan to move from emergency humanitarian relief, through a recovery phase including the return of internally displaced persons and refugees, to reconstruction and rehabilitation. Учитывая то, что экономическая и социальная инфраструктура Афганистана полностью разрушена, Организация Объединенных Наций должна спланировать переход от оказания чрезвычайной гуманитарной помощи посредством этапа восстановления, включая возвращение внутренне перемещенных лиц и беженцев, к реконструкции и реабилитации.
Taken together, however, it may be expected that the combined effect will progressively move the Department as a whole in the direction of the full-system thinking that is required. Однако можно надеяться, что вместе взятые эти меры и механизмы обеспечат постепенный переход Департамента в целом к мышлению общесистемными категориями, необходимость в котором сейчас так ощущается.
Other updates include a move from set targets to benchmarks for representation of the four designated groups and changes to the weighting and rating of equity in the selection process. К числу других нововведений относятся переход от целевых количественных показателей к критериям представленности четырех обозначенных групп и изменения в подходе к оценке равенства возможностей в процессе отбора кадров.
The move towards joint meetings of the United Nations governing bodies should be further pursued, and an in-depth assessment of their work carried out with a view to making their role more strategic and policy-oriented. Переход к проведению совместных заседаний руководящих органов Организации Объединенных Наций должен продолжаться, и следует проводить углубленную оценку их работы, с тем чтобы их роль носила более стратегический и директивный характер.
Keaton was later to call the move to MGM "the worst mistake of my career." Китон позднее назвал переход в MGM величайшей ошибкой своей карьеры.
After the declaration of independence of Ukraine, it became the first warship that raised the Ukrainian flag and on July 21, 1992 made an unsanctioned move to Odessa. После провозглашения независимости Украиной стал первым военным кораблём, поднявшим украинский флаг, и 21 июля 1992 года совершил несанкционированный переход в Одессу.
Indeed, it can be argued that the move towards more flexible work patterns, even in the formal labour market, means that traditional methods for measuring employment and hours of work will be less able to provide an accurate picture of activity. Действительно, можно утверждать, что переход к более гибким схемам трудовых отношений, даже на формальном рынке труда, означает, что традиционные методы статистического измерения занятости и рабочего времени будут в меньшей степени отражать действительное положение дел.
One delegation commended the move from a vertical to an integrated approach to country programming and stressed that close inter-ministerial coordination was a prerequisite to the success of the programme. Одна из делегаций с удовлетворением отметила переход при составлении страновых программ от вертикального к комплексному подходу и подчеркнула, что тесная межведомственная координация является необходимым предварительным условием успешной реализации программы.
Yet to move from the present situation to the one we would like to see entails genuine challenges which we, as the Government in power, must meet. Хотя переход от нынешней ситуации к той, в которой мы хотели бы находиться, подразумевает истинные проблемы, которые мы, как находящееся у власти правительство, должны разрешить.
Thus, without any drastic change in existing practice, a move to a three-year planning period would be somewhat more realistic, and would provide for smoother adjustment of planned activities than in the present system. Таким образом, не внося никаких коренных изменений в существующую практику, переход к трехлетнему периоду планирования будет несколько более реалистичным и обеспечит более гибкую корректировку запланированных мероприятий, чем это позволяет нынешняя система.
A number of task forces had been set up, the objective of which was to move from policy towards the creation of operational guidelines for implementation at the country level. Был создан ряд целевых групп, в задачи которых входит переход от этапа разработки политики к определению оперативных руководящих принципов в отношении практического осуществления на страновом уровне.
As the country continues to move from a state of "non-war" to peace, the transitional authorities have reaffirmed that national reconciliation remains a crucial goal for the long-term stability of Guinea-Bissau. Сейчас, когда страна продолжает свой переход от "невоенного" состояния к миру, временные органы власти вновь заявляют о том, что национальное примирение остается одной из главнейших задач в рамках обеспечения долгосрочной стабильности в Гвинее-Бисау.
In its statement the Council indicated that it intends to suspend emergency laws that had been in effect for three decades, and move towards free and fair presidential elections, and provide for a safe transition to a free democratic order. Взявший власть в свои руки Совет сделал ряд заявлений, в том числе, о намерении приостановить законы о чрезвычайном положении, действовавшие последние 30 лет, провести свободные и справедливые президентские выборы, осуществить безопасный переход к демократическому правлению в стране.
The implementation of the new comprehensive framework of political, humanitarian, and human rights, and economic collaboration in post-conflict peace-building would make it possible to move to a qualitatively new level of international cooperation in the humanitarian sphere. Переход к новым всеобъемлющим рамкам политического, гуманитарного, правозащитного и экономического взаимодействия в постконфликтном миростроительстве позволит выйти на качественно новый уровень международного сотрудничества в гуманитарной сфере.
The move will take place at the earliest possible change of school will be performed at the same time. Переезд состоится в кратчайшие сроки, переход в другую школу осуществляется в тот же самый момент .
That breakthrough, which was mandated by decisive and positive international pressure, encouraged the various opposing parties to move ahead with their irrevocable commitment to ensure the country's transition towards democracy and equality of opportunities, independently of race or colour. Этот прорыв, который был обусловлен решительным и позитивным международным давлением, побудил различные оппозиционные партии двигаться вперед в выполнении своего неизменного обязательства обеспечить переход страны к демократии и равенству возможностей независимо от расы или цвета кожи.
Within the context of the Government's plans to implement a wide-ranging reconstruction programme, UNARDOL has successfully coordinated a broad range of activities designed to move smoothly from emergency to rehabilitation. В связи с планами ливанского правительства, предусматривающими широкомасштабную программу восстановления, ЮНАРДОЛ успешно провела координацию самых различных мероприятий, призванных обеспечить плавный переход от чрезвычайных мер к восстановительной работе.
In either case, the timing of the decision to move towards a multiparty system cannot be predicted, nor can the course of that transition be charted in advance. И в том, и в другом случае невозможно предсказать сроки принятия решения о переходе к многопартийной системе или заранее наметить, по какому пути будет осуществляться такой переход.
All participants who spoke on the item welcomed the fact that the Board was again dealing with this question and hoped that it could move prudently towards a more contemporary approach to the various issues involved. Все участники, выступившие по этому пункту, приветствовали тот факт, что Правление вновь приступило к рассмотрению данного вопроса, и выражали надежду на то, что оно будет в состоянии осуществить рациональный переход к более современному подходу к различным связанным с ним проблемам.
Thus, for example, prolonged and extensive efforts to move from emergency relief to reconstruction in Angola could not avert the collapse of the peace process that occurred in that country in 1998. Так, например, продолжительные и широкие усилия, направленные на переход от чрезвычайной помощи к восстановлению в Анголе, не смогли предотвратить крушение мирного процесса в этой стране в 1998 году.
One of the main challenges for the newly independent States and those central and east European countries not involved in EU enlargement, was to move from development of the National Environmental Action Plans to their implementation. Одной из основных проблем, стоящих перед новыми независимыми государствами и странами центральной и восточной Европы, не участвующими в процессе расширения ЕС, является переход от разработки национальных планов действий в области окружающей среды к их осуществлению.
The move to commercial records storage reflects efforts being made to find less costly storage alternatives rather than rental of space by the United Nations while still maintaining overall acceptable service levels. Переход к использованию коммерческих хранилищ материалов является следствием прилагаемых усилий для изыскания менее дорогостоящих альтернативных вариантов хранения помимо аренды Организацией Объединенных Наций специальных помещений при сохранении в то же время приемлемого уровня общего обслуживания.
Thus, it was important to move as soon as possible to a recovery stage by reducing the general distribution of free food while still targeting the most vulnerable. Таким образом, чрезвычайно важно в кратчайшие сроки осуществить переход к этапу восстановления путем сокращения общих поставок бесплатного продовольствия при сохранении поддержки наиболее уязвимым группам населения.
This included a move from purposive to random sampling, contracting out and the introduction of computer assisted data collection in shops; Эта работа предусматривала переход от целевой выборки к случайной, установлению контрактных отношений и введение компьютеризированного сбора данных в магазинах;