In addition, reference has been made to major management issues, such as the move from a project to a programme approach and the structure of the field office network and its relationship to headquarters. |
Кроме того, рассматриваются основные вопросы в области управления, например переход от проектного к программному подходу, а также структура сети отделений на местах и их взаимоотношения со штаб-квартирой. |
The move to commercial records storage reflects efforts being made to find less costly storage alternatives rather than rental of space by the United Nations while still maintaining overall acceptable service levels. |
Переход к хранению документации за счет привлечения внешних подрядчиков отражает усилия, предпринимаемые с тем, чтобы Организация Объединенных Наций, и далее поддерживая общий приемлемый уровень услуг, изыскала менее дорогостоящие альтернативные способы хранения документации вместо аренды помещений. |
Despite the precarious situation, Kisangani is well placed to test new and imaginative ways to establish a comprehensive transitional approach, to move away from emergency relief by integrating humanitarian and reconstruction programmes at the earliest possible opportunity. |
Несмотря на нестабильность положения, Кисангани является хорошим местом для опробирования новых и творческих путей установления всеобъемлющего подхода, с тем чтобы при первой же возможности осуществить переход от оказания чрезвычайной помощи к комплексному осуществлению гуманитарных программ и программ в области восстановления. |
This can in future encompass a regional system of fixed exchange rates, thereby facilitating a move towards a single currency for the region that can float vis-à-vis other major currencies. |
В дальнейшем такая координация может быть распространена на региональную систему фиксированных валютных курсов, облегчая тем самым переход на единую валюту региона с плавающим курсом по отношению к другим основным валютам мира. |
This implies a move away from a purely reactive approach to specific problems towards an approach that seeks to understand and take into account the working of the legal system as a whole. |
Это означает переход от метода решения отдельных возникающих проблем к методу, ориентированному на понимание и учет функционирования правовой системы в целом. |
The move towards a new organizational structure will require attention to job design, the development of terms of reference for each organizational unit, and job classifications. |
Переход к новой организационной структуре потребует внимания к штатному расписанию, определению круга ведения для каждого организационного подразделения и классификации видов работ. |
Her delegation supported the activities of UNIFEM and welcomed the international community's increasing attention to the problem of violence against women and the move towards an international "zero tolerance" policy. |
Ее делегация поддерживает деятельность ЮНИФЕМ и приветствует уделение международным сообществом повышенного внимания проблеме насилия в отношении женщин и переход к международной политике «нулевой терпимости». |
The most important initial step in reforming energy pricing is to move away from an approach based on the ability-to-pay philosophy towards one based on the cost of service. |
Наиболее важный первый шаг в реформировании системы ценообразования на энергию - это переход от подхода, основанного не концепции платежеспособности, к подходу, построенному на принципе стоимости услуги. |
The design and software changes (move to open source management software) have thus made the UNFCCC CDM web site more reliable, flexible, accessible and up-to-date. |
Изменения структуры и программного обеспечения (переход на программное обеспечение с открытым исходным кодом) позволили повысить надежность, гибкость, доступность и актуальность веб-сайта МЧР РКИКООН. |
In this context the Convention has yet to make its impact felt as it should now move from the programming to the operational phase. |
В этой связи Конвенции еще предстоит в полной мере сыграть свою роль, поскольку именно сейчас происходит переход от этапа программирования к оперативной деятельности. |
It is because the move from UNTAET to post-independence United Nations presence is so unique that we can on this occasion accept consideration of funding from assessed contributions for civilian personnel working in support of the Timorese. |
Это объясняется тем, что переход от ВАООНВТ к присутствию Организации Объединенных Наций в период после предоставления независимости является столь уникальным, что мы можем в этой связи одобрить идею финансирования на основе начисленных взносов деятельности гражданских служащих, работающих для оказания содействия тиморцам. |
Vessels may only enter a lock chamber, move from one chamber to another or leave a chamber when the entry traffic light shows a green signal. |
Вход судов в камеру шлюза, переход из одной камеры в другую и выход из камеры разрешается только при зеленом - сигнале входного светофора. |
Humanitarian measures for the settlement of problems relating to refugees and displaced persons must be an integral part of the efforts made by the international community to resolve crises and move from emergency aid to the reorganization and recovery of civil society. |
Гуманитарные меры по урегулированию проблем беженцев и перемещенных лиц должны быть вплетены в ткань более широких усилий международного сообщества по преодолению кризисов и обеспечивать переход от чрезвычайной помощи к реабилитации и восстановлению гражданского общества. |
The New Partnership for Africa's Development (NEPAD) is a pledge by all of Africa's leaders to eradicate poverty and move towards sustainable growth and development. |
Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД) основывается на обязательстве всех африканских лидеров искоренить нищету и обеспечить переход к устойчивому росту и развитию. |
Increased access to relevant technology on environmental protection, increased ODA, living up to promises to contribute to the GEF, and a more disciplined and less wasteful consumption pattern will help move us a long way forward. |
Расширение доступа к соответствующим технологиям в области охраны окружающей среды, увеличение объемов ОПР, выполнение обещаний в отношении предоставления средств в распоряжение ГЭФ и переход на более рациональные и менее расточительные модели потребления - все это поможет нам значительно продвинуться вперед. |
In the case of cooking, for example, it could be a move from fuelwood to kerosene to liquefied petroleum gas or other modern fuels and options. |
Например, что касается приготовления пищи, то это может быть переход от топливной древесины к керосину, сжиженному нефтяному газу и другим современным видам топлива и энергии. |
In this connection they stressed that it was important to encourage the smallest SMEs to move into the formal sector by allowing them to use cash accounting on a temporary basis. |
В этой связи они подчеркнули, что важно поощрять переход самых мелких МСП в формальный сектор, разрешая им временно вести учет на кассовой основе. |
The move towards proportionality will be gradual, in line with the trend to shift increasing amounts from regular resources funded support budget activities to other resources funding. |
Переход на принцип пропорциональности будет осуществляться постепенно с учетом тенденций к переводу возросшего объема средств с деятельности по бюджету вспомогательных расходов, финансируемой из регулярных ресурсов, на финансирование за счет прочих ресурсов. |
This includes the rise of people's movements and alliances, a gradual move to democratization by many countries and an increase in the number of States that have grown weaker economically and have become debtor States. |
К ним относятся активизация деятельности народных движений и союзов, постепенный переход к демократизации во многих странах и увеличение числа государств, в которых ухудшилось экономическое положение и которые превратились в государства-должники. |
In parallel, there is a move to gradually withdraw state control over energy prices to allow a free market between energy producers and suppliers, but with continued support to some important social objectives through targeted state subsidies. |
Параллельно осуществляется переход в форме постепенного свертывания государственного контроля над ценами на энергию с целью установления свободных рыночных отношений между потребителями и поставщиками энергоресурсов, однако при неизменной поддержке реализации некоторых важных социальных задач с использование целевых государственных субсидий. |
For his part, the Special Representative of the Secretary-General will play a crucial role as coordinator in the development and implementation of a strategy that should make it possible to move smoothly from the phase of humanitarian assistance to that of rehabilitation and reconstruction. |
Со своей стороны, Специальный представитель Генерального секретаря будет играть важнейшую роль координатора в развитии и осуществлении стратегии, которая должна позволить осуществить гладкий переход от этапа гуманитарной помощи к этапу восстановления и реконструкции. |
To a large extent, the move from a framework to an operational blueprint depends on the resolve of each African country and the subsequent steps taken by them. |
В значительной степени переход от концептуальных рамок к подготовке примерного плана конкретных действий зависит от решимости, проявленной каждой африканской страной, и от последующих шагов, предпринятых ими. |
These include the need to prevent new infections through keeping the preventive efforts at par with the epidemic's growth, national target-setting and a move from working on an emergency footing to a longer-term effort to lay the groundwork for sustainable progress. |
Среди них - необходимость предотвращения новых случаев заражения за счет обеспечения того, чтобы усилия по профилактике соответствовали темпам распространения эпидемии, национальное планирование и переход от чрезвычайного реагирования к работе на долгосрочную перспективу с целью закладывания основ для устойчивого прогресса. |
The move to quarterly receipts from this growing source of income will provide for a smoother and more predictable cash flow stream. |
Переход к получению средств от этого все более важного источника поступлений на ежеквартальной основе обеспечит более упорядоченное и предсказуемое движение наличных средств. |
Improving the mechanisms of monetary control, especially in the context of financial liberalization, necessitated a move away from quantitative credit restrictions towards indirect instruments of monetary control. |
Улучшение механизмов денежно-кредитного контроля, особенно в контексте финансовой либерализации, обусловило переход от количественных кредитных ограничений к использованию косвенных инструментов денежно-кредитного контроля. |