The next step is to move beyond peacekeeping and ensure durable peace and development under the NEPAD framework. |
Следующим шагом должен стать переход от миротворчества к обеспечению прочного мира и развития в рамках НЕПАД. |
Becoming self-sufficient is an important step for micro-enterprise financial institutions to move closer to the formal sector. |
Переход на самоокупаемость является для финансовых учреждений, работающих с микропредприятиями, важным шагом на пути интеграции в официальный сектор. |
In some parts of the world, the old regimes have collapsed and a move to pluralistic societies and the free market economy is being made. |
В разных частях мира рухнули старые режимы и происходит переход к плюралистическим обществам и свободной рыночной экономике. |
The country must move beyond the legacies of the past era and make the transition to a dynamic civil society and a healthy, market-driven economy. |
Страна должна преодолеть наследие прошлого и осуществить переход к этапу формирования динамично развивающегося гражданского общества и процветающей рыночной экономики. |
As part of this effort, each Centre should move toward achieving an adequate and competent technical and administrative staff. |
Одним из шагов в этом направлении должен стать переход каждого Центра к найму соответствующего и компетентного технического и административного персонала. |
Of particular interest is the move to global harmonization of the product numbering system and the adoption of a single commodity classification. |
Особый интерес представляют переход к глобальному согласованию системы нумерации продукции и принятие единой классификации сырьевых товаров. |
Some speakers stated that the move to an integrated programme approach could help to improve the funding situation of the Office. |
Некоторые выступавшие отметили, что переход к комплексному программному подходу мог бы способствовать улучшению финансового положения Управления. |
In recent years, there has been a move towards enhanced action to promote gender-sensitive and non-discriminatory education, including in vocational training and adult education. |
В последние годы наблюдается переход к более активным мерам по содействию образованию с учетом гендерных аспектов и без дискриминации, в том числе в сферах профессионально-технического обучения и образования для взрослых. |
There was already a move towards giving greater weight to the right to regulate in these treaties. |
Уже наблюдается переход к приданию большего веса праву на регулирование в таких договорах. |
To a large extent, the move from a framework to an operational blueprint depends on the resolve of each country. |
В значительной степени переход от рамочной основы к оперативному плану зависит от решимости каждой страны. |
This move is akin to and fits well with the trend towards Results-Based Management (RBM). |
Этот переход согласуется с тенденцией перехода на управление, ориентированное на конкретные результаты (УОКР), и вполне вписывается в эту тенденцию. |
We therefore welcome today's timely debate and hope that it will accelerate the move to the next phase of the process. |
Поэтому мы приветствуем сегодняшние своевременные обсуждения и надеемся, что они ускорят переход к следующему этапу данного процесса. |
At present UNIDO would prefer to make a one-time move to the accrual budget basis. |
На данный момент ЮНИДО предпочла бы единовременный переход на применение в бюджете количественно-суммового метода. |
A notable achievement is the move towards a broader concept of spatial data frameworks. |
Заметным достижением стал переход на более широкую концепцию базисных пространственных данных. |
One delegation said that the move to results-based budgeting should not affect the earmarking of resources to beneficiary countries. |
Одна из делегаций сказала, что переход к составлению бюджетов, ориентированных на конкретные результаты, не должен сказываться на выделении ресурсов для стран-бенефициаров. |
UNEP will move towards a strategic presence model, involving a significant strengthening of the UNEP regional offices. |
ЮНЕП осуществит переход к модели стратегического присутствия, предполагающей значительное укрепление региональных отделений ЮНЕП. |
The move to a 'One United Nations' approach may help overcome those limitations to some extent. |
Переход к подходу «Единая Организации Объединенных Наций» может способствовать преодолению этих ограничений в некоторой степени. |
It has the potential to move disadvantaged populations away from being passive recipients and towards becoming engaged actors in their own development. |
Она располагает потенциалом обеспечить переход находящихся в неблагоприятном положении групп населения от роли пассивных получателей помощи к роли активного участия в процессе своего собственного развития. |
However, the move to GBS is neither universal nor irreversible. |
Однако переход к ОБП не является всеобщим или необратимым. |
This move, integrated into sector processes, will benefit vulnerable children. |
Такой переход, включенный в секторальные процессы, обеспечит преимущества для уязвимых детей. |
The move to generate biofuels had reduced the amount of arable land available for food production. |
Переход к производству биотоплива привел к сокращению площадей пахотных земель, предназначенных для производства продовольствия. |
The Predict and Prevent initiative aims to move from a reactive to a more proactive way of dealing with infectious disease. |
Инициатива "Прогнозировать и предотвращать" нацелена на переход от реактивного к более проактивному режиму борьбы с инфекционными заболеваниями. |
Furthermore, the Organization's anticipated move towards adopting external standards is another factor that could not have been anticipated by the IMIS project. |
Кроме того, ожидаемый переход Организации на использование внешних стандартов является еще одним фактором, который не мог быть предусмотрен в рамках проекта создания ИМИС. |
This shift was the right move towards a full synchronization of the programming arrangements, the future strategic plan and the budget. |
Этот переход стал правильным шагом в направлении полной синхронизации процедур составления программ, будущего стратегического плана и бюджета. |
This allowed those organizations that wanted to implement more quickly to move ahead at their desired speed. |
Это позволило тем организациям, которые желали осуществить переход быстрее, продвигаться в этом направлении устраивающими их темпами. |