The reform process is taking a phased approach, with the first phase in 2013 and 2014 consolidating the reforms that IEO introduced in 2013, specifically the move to having staff lead evaluations. |
Процесс реформирования протекает поэтапно; на первом этапе, в 2013 и 2014 годах, закрепляются реформы, проведенные НУВО в 2013 году, в особенности переход к наличию персонала, осуществляющего руководство выполнением оценок. |
The move to IPSAS means that the Agency is now required to maintain detailed records of all property, plant and equipment, which will allow for more rigorous stewardship of assets and matches the charge for the use of assets with services provided. |
Переход на МСУГС означает, что отныне Агентству необходимо вести подробный учет всех основных средств, что позволит лучше распоряжаться активами и сопоставлять информацию о затратах на использование активов со стоимостью оказанных услуг. |
The move towards regulation has been gradual, but heightened concern over money-laundering, and in particular its role in financing international crime and terrorism, has led to some progress. |
Переход к регулятивным мерам осуществляется постепенно, однако повышенная озабоченность по поводу отмывания денег и особенно по поводу роли этого процесса в финансировании международной преступности и терроризма приводит к определенному прогрессу. |
In addition to mandatory food safety requirements, large private retailers have introduced stringent product and process standards that require technical competencies, technical support packages and new management methods, symbolizing a move to high-precision agriculture. |
В дополнение к обязательным для выполнения стандартам безопасности продуктов питания крупные частные компании розничной торговли вводят жесткие требования к товарам и процессам, в том числе к техническому совершенству, техническому обслуживанию и новым методам управления, символизирующим переход к высокоточному сельскому хозяйству. |
The move from the formal question of ratification to the material problems of implementation involves a series of legal clarifications on the underlying dualism inherent in the systemic relations between the international order and the domestic order. |
Переход от формальной стороны вопроса ратификации к материальной проблематике осуществления подразумевает ряд уточнений в юридическом плане относительно того скрытого дуализма, который существует в системных отношениях между международным правопорядком и внутренним правопорядком. |
The overall effect of the price change is that the consumer now chooses the consumption bundle at point C. But the move from A to C can be decomposed into two parts. |
Совокупный эффект от изменения цены заключается в том, что потребитель теперь выбирает потребительский набор в точке С. Но переход от А к С можно объяснить с двух сторон. |
Major technological, economic and environmental changes have generated interest in smart cities, including climate change, economic restructuring, the move to online retail and entertainment, ageing populations, urban population growth and pressures on public finances. |
Основные технологические, экономические и экологические изменения стали причиной появления интереса к «умным городам», в том числе изменение климата, структурная перестройка экономики, переход к онлайн-розничной торговле и развлечениям, старение населения, рост численности городского населения и давления на государственные финансы. |
In, it, they discussed K-pop, their move from Tokuma Japan to Universal Music and coming to the United States for the first time and their desire to perform internationally. |
В нём они обсудили К-рор, их переход с лейбла Tokuma Japan к Universal Music и о приходе в США в первый раз и желании выступать по миру. |
The move towards quotas that allocate specific property rights in the administration of their exclusive economic zones by some States might provide guidance in the management of high seas fishery resources. |
Переход на квоты, с помощью которых распределяются конкретные имущественные права в осуществлении управления запасов некоторыми государствами в их исключительных экономических зонах, может служить ориентиром для управления рыбными запасами в открытом море. |
To move from enmity and decades of tragic confrontation onto the path of cooperation and dialogue, with an eye to the future, is no easy task, nor is it free from danger, but it was vitally important to shoulder the historic responsibility to achieve peace. |
Переход от вражды и десятилетий трагической конфронтации на путь сотрудничества и диалога в интересах будущего - это нелегкая задача, как и небезопасная, однако жизненно важно взять на себя историческую ответственность за достижение мира. |
UNFPA has not assessed the impact that a move towards national execution would have on UNFPA resources, particularly in the field offices, where the impact was likely to be most significant. |
ЮНФПА не провел оценку тех последствий, которые будет иметь для ресурсов ЮНФПА переход к национальному исполнению, особенно в отделениях на местах, где эти последствия, вероятно, будут наиболее ощутимыми. |
The third periodic report had been submitted soon after Belarus's separation from the Union of Soviet Socialist Republics, and at that time, uncertainty had prevailed as to whether Belarus would move vigorously towards an open and democratic society or make a slow transition. |
З. Третий периодический доклад был представлен вскоре после отделения Беларуси от Союза Советских Социалистических Республик, и в то время было неясно, будет ли переход Беларуси к открытому и демократическому обществу быстрым или медленным. |
National social protection floors should move progressively towards universal and basic social protection for all, with a view to ensuring that no one falls below a certain income level and that everyone has access to essential public services, such as water and sanitation, health and education. |
Минимальные уровни социальной защиты должны предусматривать постепенный переход к системам всеобщей базовой социальной защиты для всех с целью обеспечения того, чтобы никто не опускался ниже определенного уровня доходов и чтобы каждый человек имел доступ к базовым общественным услугам, таким как водоснабжение и санитария, здравоохранение и образование. |
Multiple life situations connected with the necessity to move to another area or country, transfer from one business type to another and so on - all this determines necessity to sell such an existing business, which is called 'Business for sale'. |
Многочисленные жизненные ситуации, связанные с необходимостью переезда в другой регион или государство, переход от одного вида бизнеса к другому и т.п. определяют необходимость продажи уже существующего бизнеса, который называется «готовый бизнес». |
If you do decide to move up to the Linux 2.2 line, and experience problems with a package, you may have luck running the potato (Debian 2.2) version of that package. |
Если вы решили перейти на Linux линейки 2.2, и обнаружили проблемы в каком-то пакете, вам может помочь переход на версию пакета из potato (Debian 2.2). |
When enabled, mouse navigation works in conjunction with measuring: click and hold to add a new point; click and drag to move the earth. |
При включении этого режима переход с помощью мыши работает при выполнении измерения: нажмите и удерживайте кнопку мыши, чтобы добавить новую точку; нажмите и перетащите, чтобы перемещаться по Земле. |
Indeed, Europe's shift from the modest customs union of the European Economic Community to the single market and common currency of today's European Monetary Union was itself a fundamentally political move, one with strategic implications, of course. |
Действительно, переход Европы от скромного таможенного союза Европейского экономического сообщества к единому рынку и единой валюте сегодняшнего Европейского валютного союза был принципиальным политическим шагом, разумеется, в том числе и стратегическим. |
A reduction in the burden of external debt of the African countries and support for better debt management, together with a greater mobilization of resources, should enable African countries to move from adjustment to development. |
Уменьшение бремени внешней задолженности стран Африки и оказание им помощи в отношении более эффективного управления государственным долгом, наряду с увеличением объема мобилизуемых ресурсов, могли бы позволить странам Африки совершить переход от структурной перестройки к развитию. |
While the overall economic outlook for the Sudan has improved somewhat, insecurity in southern Sudan and Darfur threatens to undermine the international effort to help move those areas from relief to recovery. |
Хотя общая экономическая обстановка в Судане несколько улучшилась, отсутствие безопасности в Южном Судане и Дарфуре чревато подрывом международных усилий, призванных обеспечить в этих районах переход от оказания чрезвычайной помощи к восстановлению. |
OHCHR supported the Ministries of Health, Justice and Labour, Social Protection and Family to establish an inter-ministerial working group to review domestic legislation and policies under article 12 of the Convention, which requires States Parties to move from substituted decision-making to assisted decision-making systems. |
УВКПЧ оказало помощь министерствам здравоохранения, юстиции, а также труда, социальной защиты и семьи в создании межведомственной рабочей группы по пересмотру внутреннего законодательства и политики в соответствии со статьей 12 Конвенции, предусматривающей переход государств-участников от субститутивной системы принятия решений к ассистивной системе принятия решений. |
As development thinking shifts towards sustainable human development and parallel good governance and economic development, South-South initiatives are required to move easily from technical collaboration to joint efforts in social and economic development. |
По мере переноса в рамках концепции развития акцента на устойчивое развитие в интересах человека и параллельное благое управление и экономическое развитие необходимо, чтобы в рамках инициатив по линии Юг-Юг легко осуществлялся переход от технического сотрудничества к совместным усилиям в области социального и экономического развития. |
Although the move to targeted sanctions during the 1990s was intended to reduce the human costs and unintended consequences of comprehensive sanctions, all sanctions, even targeted ones, have impacts and invariably restrict certain rights. |
Хотя переход в 1990-х годах к целенаправленным санкциям призван был уменьшить ущерб для людей и нежелательные последствия всеобъемлющих санкций, все санкции, даже адресные, оказывают воздействие, неизменно ограничивая определенные права. |
There should be a move starting from a broader awareness of sustainable development through better coherence and coordination in the short term, to full integration of the three pillars of sustainable development. |
Необходим переход, который начинался бы с повышения информированности об устойчивом развитии за счет усиления согласованности и координации в краткосрочной перспективе и заканчивался бы полной интеграцией всех трех элементов устойчивого развития. |
A particular focus on partnership with an internationally recognized but very weak counterpart government, in which United Nations agencies would progressively move from direct implementation to a supportive, capacity-building role. |
необходимость уделения особого внимания партнерским отношениям с международно признанным, но еще очень слабым правительством, и постепенный переход учреждений Организации Объединенных Наций от непосредственного осуществления проектов и программ к выполнению вспомогательных функций по укреплению потенциала. |
The move towards security of tenure has been accelerated by the number of violent forced evictions without due legal process, and by the illegal appropriation of land by squatters through land invasions and by persons with political influence through land grabbing. |
Переход к уделению внимания обеспечению гарантий владения жильем был ускорен в результате ряда грубых насильственных выселений без надлежащей правовой процедуры и незаконного отчуждения земель скваттерами посредством вторжения на земли и лицами с политическим влиянием путем захвата земель. |