The U.S. Census Bureau, with its data, technology, and user service expertise, is in a most advantageous position to meet the American public's emerging information needs - to move beyond mere data dissemination to integrated statistical dissemination. |
Бюро переписей США в силу имеющихся у него данных, технологий и знаний в области обслуживания пользователей находится в наиболее выгодной позиции с точки зрения удовлетворения новых информационных потребностей американской общественности, что предусматривает переход от простого распространения данных к распространению интегрированной статистической информации. |
The legislation will also provide for a range of measures designed, firstly, to effect a move from the health model of disability to the social model and, secondly, to achieve mainstreaming of services to people with disabilities. |
Этим законодательством будет также предусматриваться ряд мер, направленных в первую очередь на переход от медицинской модели инвалидности к социальной модели и, во-вторых, на обеспечение основного комплекса услуг для инвалидов. |
In the discussion that followed the three presentations, participants expressed strong support for the move from a culture of reaction to one of prevention and for the involvement of women in conflict prevention and peacebuilding. |
В ходе дискуссии, последовавшей после этих трех выступлений, участники решительным образом высказались за переход от культуры реагирования к культуре предотвращения и за участие женщин в предотвращении конфликтов и миростроительстве. |
We are especially encouraged by the fact that development programmes and projects have been well planned and spread out to cover all essential sectors, in order to move African countries to a higher level of economic development. |
Нас особо обнадеживает тот факт, что программы и проекты в области развития удачно запланированы и охватывают все ведущие направления, призванные обеспечить переход африканских стран на более высокую ступень экономического развития. |
Hydrogen from Coal 43. A key option for the longer term is the move towards hydrogen-based energy systems, in which hydrogen is used to produce electricity from gas turbines and, ultimately, fuel cells. |
Одним из ключевых решений в долгосрочной перспективе является переход на водородные энергетические системы, в которых водород будет использоваться для производства электроэнергии на газовых турбинах и в конечном счете в топливных элементах. |
In the countries in transition, the move towards a market economy and democracy has failed to deliver uniform benefits to all social groups and the social consequences of market reforms have most often not been adequately addressed. |
В странах с переходной экономикой переход к рыночной экономике и демократическим формам правления не позволил обеспечить одинаковыми благами все социальные группы, а социальные последствия рыночных реформ зачастую не находили должного решения. |
He agreed that the move from peacekeeping to peacebuilding should be made as seamless as possible, so that the Commission could take concrete action when it became involved at the peacebuilding stage. |
Он согласен с тем, что переход от миротворчества к миростроительству должен быть как можно более плавным, с тем чтобы Комиссия могла принимать конкретные меры на этапе миростроительства. |
As part of the new horizon initiative, the Departments have engaged Member States in improving strategic planning towards a capability-driven approach that identifies options for a move from the traditional model of heavy infantry deployments to lighter, more mobile capacities that rely on key enablers. |
В рамках инициативы «Новые горизонты» департаменты взаимодействуют с государствами-членами в совершенствовании стратегического планирования в направлении основанного на возможностях подхода, устанавливающего варианты переход от традиционной модели развертывания большого количества пехоты к более легким, более подвижным потенциалам, опирающимся на главные благоприятствующие факторы. |
Within the framework of the United Nations approach to addressing climate change, UNEP will help to strengthen the ability of countries, specifically the most vulnerable, to build climate resilience and to support countries to move onto low carbon emission development pathways. |
В рамках подхода Организации Объединенных Наций к решению проблемы изменения климата ЮНЕП будет помогать странам, особенно наиболее уязвимым, укреплять их способность создавать потенциал противодействия изменению климата и поддерживать переход стран к моделям развития, сопряженным с низкими уровнями выбросов углерода. |
A way out of the dilemma would be to explicitly recognize the inability to implement long-term forecasts and move towards a debt structure in which repayment is explicitly linked to a country's ability to pay. |
Одним из решений данной дилеммы могло бы быть открытое признание невозможности составления точных долгосрочных прогнозов и переход к структуре задолженности, при которой погашение долгов было бы прямо увязано с платежеспособностью данной страны. |
Replace the phrase "move onto low carbon emission development pathways" with the phrase "develop low carbon societies by building partnerships and engaging the private sector to improve energy efficiency". |
Заменить слова «переход стран к моделям развития, сопряженным с низкими уровнями выбросов углерода» фразой «создание странами обществ, которые характеризуются низкими уровнями выбросов углерода, путем развития партнерских отношений и вовлечения частного сектора в целях повышения энергоэффективности». |
The overall objective of this project is to formulate a sensible course of action for the resource-based economies in Africa so as to move the continent from a reluctant adjustment course to a sustained path of growth and development. |
Общая цель этого проекта состоит в том, чтобы сформулировать разумный план действий для привязанной к ресурсам экономики стран Африки, с тем чтобы обеспечить переход стран континента от политики неохотного приспосабливания к политике обеспечения устойчивого роста и развития. |
Accordingly, the Government of Chad and UNDP had agreed, when preparing the fifth country programme, that the latter would focus on helping the country move from emergency measures, which accounted for the bulk of donor programmes, to genuine medium and long-term development programmes. |
В этих условиях правительство Чада и ПРООН в ходе подготовки пятой программы договорились о том, что ПРООН будет преследовать цель помочь стране осуществить переход от экстренных мер, которым отдается предпочтение в мероприятиях доноров, к концепции выполнения подлинных среднесрочных и долгосрочных программ развития. |
There has been a shift away from policies involving institutionalization and mere assistance, with a move towards those involving opportunities and good practice, with an increased awareness and assumption of responsibilities by the institutions, voluntary associations and private social operators. |
Был осуществлен переход от подхода, предусматривавшего использование специальных учреждений и оказание базовой помощи, к стратегиям, направленным на расширение возможностей и оптимизацию практики в рамках более осознанных и ответственных действий учреждений, добровольных ассоциаций и частных структур, действующих в социальной сфере. |
The proposed deployment into Kindu will be a logical part of this, both testing the commitment of the parties to work with MONUC and demonstrating the United Nations commitment to move ahead and the benefits this can bring, particularly to the local population. |
Предлагаемое развертывание в Кинду должно стать неотъемлемой частью этих усилий и своего рода испытанием готовности сторон сотрудничать с МООНДРК и приверженности Организации Объединенных Наций продвижению вперед, а также должно продемонстрировать выгоды, которые может принести переход к этому новому этапу, особенно для местного населения. |
Finally, the PCB was informed that, following extensive consultation and a thorough review of pertinent benefits and costs, it had been determined that the best option for the UNAIDS Secretariat was to move to a single administrative system within the framework of WHO regulations and rules. |
Наконец, ПКС был проинформирован о том, что после проведения широких консультаций и тщательного рассмотрения соответствующих выгод и затрат было установлено, что наилучшим вариантом для секретариата ЮНЭЙДС является переход к единой административной системе в рамках положений и правил ВОЗ. |
One delegation, while welcoming the envisaged secure remote access to audit information, emphasized that the move toward greater transparency should not hamper the work of the agencies and their internal audit services. |
Приветствуя задуманный безопасный удаленный доступ к информации о результатах ревизии, одна делегация подчеркнула, что переход к повышенной транспарентности не должен препятствовать деятельности учреждений и работе их служб внутренней ревизии. |
The strategy reflected a move from a mere engineering domination to a wider socio-economic approach that reflected wider benefits of transport and took account of external costs, particularly those affecting the poor. |
Единая стратегия отражает переход от господства чисто инженерных решений к более широкому социально-экономическому подходу, который подразумевает учет более широких выгод от транспорта и внешние издержки, особенно те, что затрагивают бедных. |
(c) Presentation of the zero draft to the CST Bureau and agreement to move to the next iteration (November 2010); |
с) представление исходного проекта Бюро КНТ и получение согласия на переход к следующему циклу (ноябрь 2010 года); |
The Logistics Operations Centre is responsible for planning and coordinating all technical service activities, including the move to self-sufficiency and contingency planning, and for administering logistical support from the United States Forces. |
Центр материально-технического обеспечения отвечает за планирование и координацию деятельности всех мероприятий по техническому обслуживанию, включая переход на самообеспечение и планирование на случай чрезвычайных ситуаций, и за регулирование материально-технической поддержки, оказываемой Силами Соединенных Штатов. |
The United Nations must defend the already achieved level of civilized relations among nations, a key factor of which is the move away from violence towards the self-determination of nations, democracy and material prosperity. |
Организация Объединенных Наций должна поддерживать уже достигнутый уровень цивилизованных отношений между нациями, в которых главное - переход от насилия к самоопределению наций, демократии и экономическому процветанию. |
Emphasis will be placed on training national staff to facilitate their move to positions within the government, national or international organizations, or the local economy after the end of the UNMIT mandate. |
Особое внимание будет уделяться подготовке национальных сотрудников, с тем чтобы облегчить их переход на работу в государственных учреждениях, национальных или международных организациях и местных экономических структурах после прекращения действия мандата ИМООНТ. |
Nor did the initial commitment to achieve IPSAS compliance by 2010 reflect the fact that each organization had a completely different starting point, which made the move towards IPSAS a major undertaking for some organizations. |
Кроме того, первоначальная приверженность обеспечению соблюдения МСУГС к 2010 году никак не отражала того обстоятельства, что все организации находились на совершенно разных стартовых позициях, и это сделало переход на МСУГС для некоторых организаций труднейшей задачей. |
Notwithstanding, the Kosovo Force continued to implement its move to a deterrent presence posture, while retaining the potential to maintain a safe and secure environment and freedom of movement in support of the Kosovo police and EULEX, as necessary. |
При этом Силы для Косово продолжали осуществлять переход к структуре сдерживающего присутствия, сохраняя при этом потенциал для обеспечения безопасных условий и свободы передвижения для поддержки, при необходимости, действий косовской полиции и ЕВЛЕКС. |
The report discussed sustainability and predictability of finance as well as efforts to move towards a common monitoring and evaluation mechanism, common performance indicators and common management processes such as joint audits and simplified procurement systems. |
В докладе обсуждаются вопросы устойчивости и предсказуемости финансирования, а также усилия, нацеленные на переход к общему механизму наблюдения и оценки, общим показателям деятельности и таким общим управленченским процессам, как совместный аудит и упрощенные системы закупок. |