| In the City itself there was a move from wooden buildings to stone and brick construction to reduce the risk of fire. | В самом городе происходил переход от деревянных зданий к зданиям из камня и кирпича для уменьшения риска возникновения пожара. |
| Overall, the CI concept expects the organization to gradually move away from merely operational environmental measures towards a more strategic approach on how to deal with environmental challenges. | В целом, концепция непрерывного улучшения подразумевает переход от обычных оперативных природоохранных мероприятий к стратегическому подходу к решению экологических проблем. |
| During its commercial release, Impossible Princess was the subject of scrutiny by the British public, who did not appreciate her move into indie music and electronica. | В период коммерческого релиза, альбом находился под пристальным вниманием британской общественности, которая не оценила переход певицы к инди и электронике. |
| IMF Managing Director Dominique Strauss-Kahn declared the move "historic" and the most important decision on the Fund's governance since its establishment in 1944. | Управляющий директор МВФ Доминик Стросс-Кан назвал этот переход «историческим», а также наиболее важным решением по управлению Фондом с момента его создания в 1944 году. |
| The move to underground testing, after the 1963 partial test-ban Treaty, also reduced the visibility of the nuclear threat. | После заключения Договора 1963 года о частичном запрещении испытаний (ДЧЗИ) произошел переход к подземным испытаниям, который также снизил очевидность ядерной угрозы. |
| Some progress has been made over the years, such as the move from a project to a programme approach and the more holistic design of conservation programmes. | С годами был достигнут определенный прогресс, например переход от отдельных проектов к программам и более целостная проработанность природоохранных программ. |
| Though these measures do not directly contribute to environmental improvements, the move towards privatization should establish an economic environment favourable to the introducing of market-based measures. | Хотя эти шаги непосредственно не содействуют улучшению состояния окружающей среды, переход к приватизации должен создать экономические условия, благоприятствующие внедрению рыночных принципов. |
| The move to the programme approach, national execution and decentralized management implies that monitoring and evaluation functions must become significantly more important in assessing UNDP performance. | Переход к программному подходу, национальному исполнению и децентрализации управления предполагает, что функциям контроля и оценке должно придаваться больше значения при оценке результатов деятельности ПРООН. |
| It is unacceptable that such a necessary step in increasing UNOMSA's effectiveness is taking so long to move from intention to action. | Совершенно неприемлемо то, что переход от намерения к действию в предпринятии столь необходимого шага по повышению эффективности ЮНОМСА занимает так много времени. |
| She was encouraged by the positive changes in Zambia but felt that the Committee could not ignore the fragility of the move towards democracy. | Она приветствует позитивные изменения в Замбии, однако считает, что Комитет не может закрывать глаза на то, что переход к демократии осуществляется медленно. |
| In addition, the move from a project approach to an integrated programming approach provides the Executive Director with the necessary flexibility to cope with the volatility of the funding arrangement. | Кроме того, переход от проектного подхода к комплексному программному подходу обеспечивает Директору-исполнителю необходимую гибкость для решения проблемы нестабильности механизма финансирования. |
| More importantly, the agency has tested its ability to move from emergency operations towards development activities, as illustrated by the above-mentioned micro-projects. | Еще более важно то, что она опробовала свои возможности осуществить переход от чрезвычайных операций к мероприятиям в области развития, о чем наглядно свидетельствуют упомянутые выше микропроекты. |
| The results show that a large majority of the interviewers, as well as the households, considered the move from paper questionnaires to CAPI a positive development. | Результаты свидетельствуют о том, что подавляющее большинство счетчиков, а также домохозяйств, рассматривают переход от бумажных вопросников к АЛО в качестве позитивного шага. |
| It took note of the many reports generated and the move from the Lagrangian to Eulerian model together with the differences in the results that were obtained. | Он принял к сведению многие подготовленные доклады и переход от лангранжевой модели к эйлеровой, а также различия в полученных результатах. |
| I want a full night's march before he knows we're on the move. | Я хочу сделать полный ночной переход прежде, чем он узнает, что мы вышли. |
| The overarching priority is to move toward a "low- or zero-carbon economy" through action at the local, national and international levels. | Важнейшей приоритетной задачей является переход на "низкоуглеродные или безуглеродные технологии" за счет принятия соответствующих мер на местном, национальном и международном уровнях. |
| In this context, we salute the 25 June agreement between the political parties to amend the constitution and move the peace process forward. | В связи с этим мы приветствуем соглашение между политическими сторонами от 25 июня, целью которого является внесение поправок в конституцию и переход к мирному процессу. |
| The Director of PFO reiterated that donor demands were not considered problematic, but that a significant move towards thematic programmes would strengthen the UNICEF MTSP goals linked to broader development goals. | Директор УФП подтвердил, что требования доноров не являются проблематичными, однако переход прежде всего на тематические программы приведет к укреплению изложенных в среднесрочном стратегическом плане ЮНИСЕФ целей, которые увязаны с более общими задачами в области развития. |
| In carrying out face-to-face interviews, there is a trend in some countries to move away from paper and adopt Computer Assisted Personal Interview. | Что касается личных опросов, то в некоторых странах наблюдается переход от использования бумажных вопросников к методике автоматизированного личного опроса. |
| The move towards a market economy and democracy has failed to deliver uniform benefits to all countries in transition and/or to all social groups. | Переход к рыночной экономике и демократии не смог обеспечить одинаковых выгод для всех стран с рыночной экономикой и/или для всех социальных групп. |
| The purpose of narrowing the focus was to move the discussion beyond generalities to consideration of specific aspects of globalization in greater depth and detail. | Цель более узкой направленности доклада - переход от обсуждения общих вопросов к более углубленному и детальному рассмотрению конкретных аспектов глобализации. |
| Has the move to annual sessions improved the effectiveness of the Working Party? | Позволил ли переход на ежегодные сессии повысить эффективность Рабочей группы? |
| (a) A move towards market rents for State housing; | а) переход к рыночной арендной плате за государственное жилище; |
| Secondly, the move towards a fair and clear procedure for listing and delisting these parties has led to a proliferation of case material. | Во-вторых, переход к справедливой и ясной процедуре включения таких субъектов в список и их исключения из списка привело к увеличению объема конкретных материалов. |
| Furthermore, a move to biofuels, beyond reducing dependence on oil and oil-based products, would also contribute to preserving the world's environment. | Кроме того, переход на биотопливо, помимо сокращения зависимости от нефти и нефтепродуктов, будет также способствовать защите окружающей среды. |