Английский - русский
Перевод слова Move
Вариант перевода Переход

Примеры в контексте "Move - Переход"

Примеры: Move - Переход
The move to more stringent environmental policies in a country typically raises concerns about how international competitiveness will be affected if other countries do not adopt similarly strict environmental standards. Переход к более жесткой экологической политике в стране, как правило, создает повод для беспокойства по поводу того, каким образом это скажется на ее международной конкурентоспособности, если другие страны не примут аналогичные жесткие природоохранные нормы.
In 1998, it became evident that there was a need to move from the provision of humanitarian assistance activities to long-term development activities. В 1998 году стало очевидно, что требуется переход от деятельности по оказанию гуманитарной помощи к деятельности в области долговременного развития.
FICSA fully supported the implied move towards a merit-based approach to recruitment and promotion while recognizing the competing claims of geographical representation and gender balance. ФАМГС полностью поддерживает планируемый переход к акценту на профессиональные качества при наборе и повышении по службе, признавая в то же самое время необходимость географической представленности и гендерной сбалансированности.
At this stage, the humanitarian community remains focused on meeting acute emergency needs, while hoping to move towards recovery and reconstruction in the coming months. На этом этапе гуманитарное сообщество по-прежнему направляет основные усилия на удовлетворение насущных потребностей в чрезвычайной помощи, надеясь осуществить переход к оказанию помощи на цели восстановления и реконструкции в предстоящие месяцы.
The move from a framework to an operational blueprint relies on the determination of each and every individual country and its concrete policy actions. Переход от рамочной программы к практическому плану оперативной деятельности зависит от приверженности каждой отдельной страны и ее конкретной политики в этой области.
Population growth and associated demands on food, water and other resources, the move from natural to built environments and unsustainable economic development, contributed to biodiversity loss. Рост численности населения и связанные с этим потребности в продовольствии, водных и других ресурсах, переход от естественной к искусственной среде обитания и неустойчивые модели экономического развития - все это привело к утрате биоразнообразия.
Further, PRSPs are encouraging a move away from donors picking and choosing among development assistance projects, towards more equitable and transparent support for national budgets. Кроме того, ДССН поощряют дистанцирование от доноров, занимающих привередливый подход к выбору проектов оказания помощи в целях развития, и переход к более справедливой и транспарентной поддержке государственных бюджетов.
Satisfaction was expressed that the planning for the move of language staff to the swing space would ensure a seamless transition that would not adversely impact the provision of documentation. Было выражено удовлетворение в связи с тем, что переезд сотрудников языковых служб в подменные помещения в соответствии с планом позволит обеспечить плавный переход к деятельности в новых условиях и не окажет негативного воздействия на порядок представления документации.
The third transition was the "environmental transition", which involved a move away from environmental destruction and towards sustainability. Третий этап представляет собой "экологический прогресс", который предполагает отход от практики разрушения окружающей среды и переход к устой-чивому развитию.
It will enhance risk and contract management, move towards environmentally friendly operations and build capacity to increase the investment in people for the long-term through more specialized training. Он повысит эффективность управления рисками и контрактами, осуществит переход к экологически безопасным операциям и укрепит потенциал для повышения инвестирования в людей на долгосрочную перспективу на основе специализированной подготовки.
The move by the Office from a project-based to an integrated programme-based approach was regarded as a positive development that could contribute to improving its funding situation. Переход Управления от проектного к комплексному программному подходу был признан положительным шагом, способным улучшить его положение в области финансирования.
The move toward a green economy provides a crucial window of opportunity to draw women into the formal economy and capture previously untapped resources. Переход к "зеленой" экономике открывает реальные возможности для вовлечения женщин в формальную экономику и привлечения ранее незадействованных ресурсов.
The Protocol aims at a profound change of mentality, i.e. a move away from the usual pollution treatment solutions towards more control and prevention. Протокол направлен на коренное изменение менталитета, т.е. на переход от обычных решений, преследующих цель борьбы с загрязнением, к мероприятиям, в которых больший упор делается на контроль и предупреждение.
UNCTAD is aware of these constraints and has aimed to reduce them by allowing for specific add-on modules and starting to move to open software architecture. ЮНКТАД осознает эти трудности и поставила перед собой задачу их уменьшить, разрешив подключение специфических дополнительных модулей и начав переход к открытой архитектуре программного обеспечения.
(c) how was the move from negotiation to the facilitated settlement phase triggered? с) каким образом инициируется переход от переговоров к этапу содействия урегулированию?
The programme marks a move away from regionally-based training to activities targeted at individual countries or small groups of countries relating to specific aspects of the Convention. Эта программа знаменует собой переход от учебной подготовки на региональной основе к осуществлению мероприятий, предназначенных для отдельных стран или небольших групп стран, которые касаются конкретных аспектов Конвенции.
It is important, in the context of our cooperation, to move from holding conferences and symposiums to implementing projects in the affected territories that have concrete economic and social results. Важен переход нашего взаимодействия от проведения конференций и симпозиумов к реализации в пострадавших районах проектов, имеющих конкретные экономические и социальные результаты.
There is a general recognition that there is a move away from existing classical mapping approaches towards the production of spatial data and information as useful commodities. Существует общее признание того, что наблюдается переход от существующих классических подходов к картографированию к созданию пространственных данных и информации в качестве полезных товаров.
However, a move towards 110 x 11.4 m barges, in parallel to 135 m self-propelled craft, is to be observed (30 units). Однако стоит отметить переход на баржи 110 х 11,4 м (30 единиц), используемые наряду с самоходными судами длиной 135 метров.
Several speakers expressed hope that the move towards the thematic and regional programmes and the strengthening of an integrated programmatic approach in UNODC activities would help improve the funding situation. Ряд ораторов выразили надежду, что переход на тематические и региональные программы, а также укрепление комплексного программного подхода в деятельности ЮНОДК поможет улучшить ситуацию с финансированием.
Chihuahua was one of the first states to reform its judicial system and move from an inquisitorial to an accusatory or adversarial process. Чиуауа является одним из первых штатов, где была проведена реформа судебной системы и был осуществлен переход от инквизиционного к обвинительному или состязательному процессу.
In South-East European and EECCA countries the move to a market-based economy has led to specific constraints in urban and rural living conditions. В странах Юго-Восточной Европы и государствах ВЕКЦА переход к рыночной экономике породил особые проблемы в отношении условий жизни в городах и сельских районах.
A move away from short-term contractual arrangements with staff towards longer-term core posts should attract and retain highly competent staff to add to the existing expertise and reduce turnover and attrition. Переход от краткосрочных контрактных отношений с персоналом к более долгосрочным основным постам должен привлечь и помочь сохранить компетентных сотрудников для укрепления существующих экспертных знаний и уменьшения текучки и естественной убыли кадров.
The strategy reflected the recent move from pure social development policies to programmes designed to promote social development by increasing economic prosperity. Эта стратегия отражает недавний переход от политики, направленной исключительно на социальное развитие, к программам, призванным обеспечить социальное развитие за счет дальнейшего экономического процветания.
The move toward a green economy raises the possibility of strengthening the current international environmental architecture or transforming it to respond to multiple challenges and opportunities. Ь) переход к «зеленой» экономике открывает возможность укрепления нынешней международной экологической архитектуры и ее преобразования в целях решения многогранных проблем и реализации открывающихся возможностей.