The move to more stringent environmental policies in a country typically raises concerns about how international competitiveness will be affected if other countries do not adopt similarly strict environmental standards. |
Переход к более жесткой экологической политике в стране, как правило, создает повод для беспокойства по поводу того, каким образом это скажется на ее международной конкурентоспособности, если другие страны не примут аналогичные жесткие природоохранные нормы. |
In 1998, it became evident that there was a need to move from the provision of humanitarian assistance activities to long-term development activities. |
В 1998 году стало очевидно, что требуется переход от деятельности по оказанию гуманитарной помощи к деятельности в области долговременного развития. |
FICSA fully supported the implied move towards a merit-based approach to recruitment and promotion while recognizing the competing claims of geographical representation and gender balance. |
ФАМГС полностью поддерживает планируемый переход к акценту на профессиональные качества при наборе и повышении по службе, признавая в то же самое время необходимость географической представленности и гендерной сбалансированности. |
At this stage, the humanitarian community remains focused on meeting acute emergency needs, while hoping to move towards recovery and reconstruction in the coming months. |
На этом этапе гуманитарное сообщество по-прежнему направляет основные усилия на удовлетворение насущных потребностей в чрезвычайной помощи, надеясь осуществить переход к оказанию помощи на цели восстановления и реконструкции в предстоящие месяцы. |
The move from a framework to an operational blueprint relies on the determination of each and every individual country and its concrete policy actions. |
Переход от рамочной программы к практическому плану оперативной деятельности зависит от приверженности каждой отдельной страны и ее конкретной политики в этой области. |
Population growth and associated demands on food, water and other resources, the move from natural to built environments and unsustainable economic development, contributed to biodiversity loss. |
Рост численности населения и связанные с этим потребности в продовольствии, водных и других ресурсах, переход от естественной к искусственной среде обитания и неустойчивые модели экономического развития - все это привело к утрате биоразнообразия. |
Further, PRSPs are encouraging a move away from donors picking and choosing among development assistance projects, towards more equitable and transparent support for national budgets. |
Кроме того, ДССН поощряют дистанцирование от доноров, занимающих привередливый подход к выбору проектов оказания помощи в целях развития, и переход к более справедливой и транспарентной поддержке государственных бюджетов. |
Satisfaction was expressed that the planning for the move of language staff to the swing space would ensure a seamless transition that would not adversely impact the provision of documentation. |
Было выражено удовлетворение в связи с тем, что переезд сотрудников языковых служб в подменные помещения в соответствии с планом позволит обеспечить плавный переход к деятельности в новых условиях и не окажет негативного воздействия на порядок представления документации. |
The third transition was the "environmental transition", which involved a move away from environmental destruction and towards sustainability. |
Третий этап представляет собой "экологический прогресс", который предполагает отход от практики разрушения окружающей среды и переход к устой-чивому развитию. |
It will enhance risk and contract management, move towards environmentally friendly operations and build capacity to increase the investment in people for the long-term through more specialized training. |
Он повысит эффективность управления рисками и контрактами, осуществит переход к экологически безопасным операциям и укрепит потенциал для повышения инвестирования в людей на долгосрочную перспективу на основе специализированной подготовки. |
The move by the Office from a project-based to an integrated programme-based approach was regarded as a positive development that could contribute to improving its funding situation. |
Переход Управления от проектного к комплексному программному подходу был признан положительным шагом, способным улучшить его положение в области финансирования. |
The move toward a green economy provides a crucial window of opportunity to draw women into the formal economy and capture previously untapped resources. |
Переход к "зеленой" экономике открывает реальные возможности для вовлечения женщин в формальную экономику и привлечения ранее незадействованных ресурсов. |
The Protocol aims at a profound change of mentality, i.e. a move away from the usual pollution treatment solutions towards more control and prevention. |
Протокол направлен на коренное изменение менталитета, т.е. на переход от обычных решений, преследующих цель борьбы с загрязнением, к мероприятиям, в которых больший упор делается на контроль и предупреждение. |
UNCTAD is aware of these constraints and has aimed to reduce them by allowing for specific add-on modules and starting to move to open software architecture. |
ЮНКТАД осознает эти трудности и поставила перед собой задачу их уменьшить, разрешив подключение специфических дополнительных модулей и начав переход к открытой архитектуре программного обеспечения. |
(c) how was the move from negotiation to the facilitated settlement phase triggered? |
с) каким образом инициируется переход от переговоров к этапу содействия урегулированию? |
The programme marks a move away from regionally-based training to activities targeted at individual countries or small groups of countries relating to specific aspects of the Convention. |
Эта программа знаменует собой переход от учебной подготовки на региональной основе к осуществлению мероприятий, предназначенных для отдельных стран или небольших групп стран, которые касаются конкретных аспектов Конвенции. |
It is important, in the context of our cooperation, to move from holding conferences and symposiums to implementing projects in the affected territories that have concrete economic and social results. |
Важен переход нашего взаимодействия от проведения конференций и симпозиумов к реализации в пострадавших районах проектов, имеющих конкретные экономические и социальные результаты. |
There is a general recognition that there is a move away from existing classical mapping approaches towards the production of spatial data and information as useful commodities. |
Существует общее признание того, что наблюдается переход от существующих классических подходов к картографированию к созданию пространственных данных и информации в качестве полезных товаров. |
However, a move towards 110 x 11.4 m barges, in parallel to 135 m self-propelled craft, is to be observed (30 units). |
Однако стоит отметить переход на баржи 110 х 11,4 м (30 единиц), используемые наряду с самоходными судами длиной 135 метров. |
Several speakers expressed hope that the move towards the thematic and regional programmes and the strengthening of an integrated programmatic approach in UNODC activities would help improve the funding situation. |
Ряд ораторов выразили надежду, что переход на тематические и региональные программы, а также укрепление комплексного программного подхода в деятельности ЮНОДК поможет улучшить ситуацию с финансированием. |
Chihuahua was one of the first states to reform its judicial system and move from an inquisitorial to an accusatory or adversarial process. |
Чиуауа является одним из первых штатов, где была проведена реформа судебной системы и был осуществлен переход от инквизиционного к обвинительному или состязательному процессу. |
In South-East European and EECCA countries the move to a market-based economy has led to specific constraints in urban and rural living conditions. |
В странах Юго-Восточной Европы и государствах ВЕКЦА переход к рыночной экономике породил особые проблемы в отношении условий жизни в городах и сельских районах. |
A move away from short-term contractual arrangements with staff towards longer-term core posts should attract and retain highly competent staff to add to the existing expertise and reduce turnover and attrition. |
Переход от краткосрочных контрактных отношений с персоналом к более долгосрочным основным постам должен привлечь и помочь сохранить компетентных сотрудников для укрепления существующих экспертных знаний и уменьшения текучки и естественной убыли кадров. |
The strategy reflected the recent move from pure social development policies to programmes designed to promote social development by increasing economic prosperity. |
Эта стратегия отражает недавний переход от политики, направленной исключительно на социальное развитие, к программам, призванным обеспечить социальное развитие за счет дальнейшего экономического процветания. |
The move toward a green economy raises the possibility of strengthening the current international environmental architecture or transforming it to respond to multiple challenges and opportunities. |
Ь) переход к «зеленой» экономике открывает возможность укрепления нынешней международной экологической архитектуры и ее преобразования в целях решения многогранных проблем и реализации открывающихся возможностей. |