Moves to IFRS are likely to happen after 2010 and the main impediment to this are that the move is not mandated and there is insufficient training being offered. |
Вероятно, переход на МСФО произойдет после 2010 года, основным препятствием перехода на МСФО является отсутствие соответствующего закона, и, хотя объем предлагаемого обучения МСФО увеличился, отмечается снижение его качества. |
Regional interventions in other parts of the world will be more selective. For example, regional support in Eastern Europe and Central Asia and in Latin America and the Caribbean will move toward a comprehensive approach to knowledge management, marking a gradual transition from provision-of-knowledge to knowledge-brokering. |
Так, например, региональная поддержка в Восточной Европе и Центральной Азии, а также в Латинской Америке и Карибском бассейне будет выражаться в применении комплексного подхода к управлению знаниями, что будет означать постепенный переход от предоставления знаний к посредничеству в этом процессе. |
Under the proposed arrangement, the move to a one-pool TRAC 1 distribution model would be accompanied by a move to a range of percentages for the acceptable share of TRAC 1 resources allocated to the low-income countries of 85 to 91 per cent. |
В рамках предложенного механизма переход к модели распределения ресурсов по линии ПРОФ1, предусматривающей наличие единого пула, сопровождался бы установлением диапазона приемлемой процентной доли ресурсов по линии ПРОФ1, выделяемых странам с низким уровнем дохода, в пределах от 85 до 91 процента. |
Moving to a twenty-first-century currency system would make it far simpler to move to a twenty-first-century central-banking regime as well. |
Переход к валютной системе двадцать первого века также сделает переход к центрально-банковскому режиму двадцать первого века гораздо проще. |
Other initiatives currently under way in the Organization, such as a plan to move towards a bieanniual budget cycle and the roll-out of the MSRP to the Field, will, once implemented, further support the implementation of results-based management in UNHCR. |
Другие осуществляемые в рамках организации инициативы, такие, как переход на двухгодичный бюджетный цикл и развертывание ПОУС на местах, после их реализации, помогут внедрению в УВКБ системы управления, ориентированного на конкретные результаты. |
The players can move by walk and by the means of public transportation, but use of any other means including taxi, own cars, even bicycle or in-lines, is not allowed. |
Книга рекордов дозволяет совершать переход на другую линию при помощи общественного транспорта или же пешком, но не на личных автомобилях, такси, велосипедах, скейтбордах и подобных тому личных транспортных средствах. |
The fact remains that the intention of Surrealism was to move beyond the level... of art as aesthetics and rather to grasp something, which, again, has to do with the deeper reality or truth of reality. |
Как известно, сюрреализм ставил своей целью переход на следующий уровень искусства как эстетической категории, с тем, чтобы лучше понять нечто, имеющее отношение к более глубокому слою реальности, или к её подлинности. |
A far-reaching public service reform programme was approved by the Cabinet in March 1993; it includes a move away from retrenchment per se to the systematic restructuring of all ministries and government institutions, thereby rationalizing the public service. |
В марте 1993 года кабинет утвердил перспективную программу реформы государственной службы; она предусматривает переход от политики непосредственного численного сокращения служащих к систематической структурной перестройке всех министерств и правительственных учреждений в целях рационализации деятельности государственной службы. |
However, the most significant change has been the move away from process in favour of action, a shift that has meant translating the Paris Pact recommendations into action-oriented plans and goals with an immediate focus on operational collaboration between Afghanistan and its neighbouring countries. |
В то же время наиболее важным изменением явился переход от процесса выработки рекомендаций к принятию конкретных мер, что предполагает претворение рекомендаций партнеров по Парижскому пакту в планы и цели, ориентированные на конкретные действия, с непосредственным упором на оперативное сотрудничество между Афганистаном и соседними с ним странами. |
Many people, among them the people of the Republic of Macedonia, share a vision of a world that must move from interdependence to being an integrated global community with a shared future, shared responsibilities, shared prosperity and, above all, shared values. |
Многие, и в том числе Республика Македония, поддерживают видение мира, предусматривающее переход от взаимозависимости к объединенному глобальному сообществу, разделяющему общее будущее, общую ответственность, общее процветание, и прежде всего, общие ценности. |
The evolution of UNFIP activities has kept pace with, and supported the changes in, programmatic development and the move from a project to a programme/problem-solving approach. |
Эволюция деятельности ФМПООН не отставала от развития программной деятельности и поддерживала происходившие в рамках этого процесса изменения, а также переход от проектного к программному решению проблем. |
According to Mr. Chadha, the changing shape of society, from resource-based to knowledge-based, refers to a move to a knowledge economy and/or imagination economy, which has been one area in which many economies have grown. |
По мнению г-на Чадхи, меняющаяся форма общества - из основанного на ресурсах на основанное на знаниях - характеризует переход к экономике, основанной на знаниях и/или на воображении; множество стран достигло значительного роста в этой области. |
Changes in the Maltese Criminal Code were reflected in changes in the population characteristics of the facility, and a move towards the concept of corrections as a place of therapy rather than of punishment led to the re-naming of the prison complex into that of a Correctional Facility. |
Изменения, внесенные в Уголовный кодекс Мальты, позволили отразить изменения особенностей состава тюремного населения, а переход к концепции исправительных мер, в рамках которой на первый план выдвигается воспитательное воздействие, а не наказание, явилось причиной переименования тюрьмы в исправительное учреждение. |
Regarding the treatment of prisoners, the delegation said a move towards the concept of a correctional facility as a place of reform and therapy rather than of punishment led to the modernization, extension of facilities and renaming of the Malta Prisons into the Corradino Correctional Facility. |
Касаясь вопроса об обращении с заключенными, делегация заявила, что переход к концепции, в соответствии с которой исправительное учреждение является местом не столько наказания, сколько перевоспитания и терапии, привело к модернизации и расширению мальтийских тюрем, которые теперь называются Исправительные учреждения Коррадино. |
As a main feature, adoption would constitute a move to full accrual accounting, thereby recognizing income and expenditure in the period it is earned and incurred respectively, and not necessarily in the period in which cash is received or paid. |
Внедрение новых стандартов ознаменует собой переход к использованию количественно-суммового метода учета, в соответствии с которым поступления и расходы учитываются в тот период, в течение которого они были, соответственно, получены и понесены, а не обязательно в период получения или выплат денежных средств. |
Programmes should move as quickly as possible from individual, ex-combatant-focused reinsertion or reintegration to community-based reintegration; or, where possible, immediately adopt a community-based approach. |
В программах должен быть заложен скорейший переход от индивидуального расселения или реинтеграции бывших комбатантов к реинтеграции на уровне общин или - где это возможно - в них с самого начала должен предусматриваться общинный подход. |
The move towards 'One UN', particularly at country level, will inevitably enable United Nations organizations to harmonize their results-based managaementmanagement approaches in a more practical way. |
Переход к концепции «Организации Объединенных Наций как единое целое», особенно на страновом уровне, неизбежно выдвинет перед организациями системы Организации Объединенных Наций задачу обеспечить увязку их подхода к управлению, ориентированному на достижение результатов, на более практичной основе. |
However, Barry responded to this positively and wrote a letter to the Birmingham Mail in which he thanked the Villa fans for their support while he was there, claiming that his move to City was for a "new challenge". |
Многие поклонники «Астон Виллы» публично раскритиковали Барри за этот переход, однако, он написал письмо в газету «Бирмингем Мэил», в котором он благодарил поклонников Виллы за поддержку, утверждая, что переход в «Сити» было для него «новым вызовом». |
It's the ability to move from a statistical approach where you're a dot in the ocean, to a personalized approach, where we read all these books and we get an understanding of exactly how you are. |
Это переход от статистического подхода, когда вы капля в море, к персонализированному подходу, когда мы читаем все эти книги и точно понимаем все ваши особенности. |
Women were also responsible for 50 per cent of the cash-crop production: had there been any move towards more organic farming methods to cut down on the health hazards to women of toxic chemicals contaminating the soil? |
На долю женщин также приходится 50 процентов производства культур на продажу; в этой связи она спрашивает, был ли осуществлен переход к методам более органического земледелия в целях сокращения вредных для здоровья женщин факторов в результате загрязнения почвы ядохимикатами. |
But it is vital to move quickly beyond rhetoric if we are to deal effectively with Europe's "Northern Dimension." |
Но если мы собираемся эффективно взяться за «Северное Измерение» Европы, то вопросом жизненной необходимости станет быстрый переход от риторики к практической деятельности. |
The biggest change during the past 15 years was a move from neighbourhood-based to city-wide slum upgrading programmes, in an effort to gain scale and integrate these areas into the cities' formal, legal, institutional and urban planning and management frameworks. |
Самой большой переменой за последние 15 лет стал отказ от программ благоустройства трущоб в отдельных районах и переход к программам общегородского благоустройства в целях обеспечения масштабности работ и интеграции этих районов в официальные, легальные институциональные структуры и системы городского планирования и управления. |
This strategy reflects the move from a more mitigation-based approach, aimed at reducing the impacts of projects financed by IDB on indigenous peoples, to an approach aimed at strengthening indigenous institutions. |
Эта стратегия отражает отказ от использования подхода, основанного больше на смягчении последствий, цель которого состояла в сокращении издержек проектов, финансируемых МБР, для коренных народов, и переход к использованию подхода, нацеленного на укрепление общественных институтов коренных народов. |
If you intend to migrate to Exchange 2003, and then use the native Exchange move mailbox feature in Exchange 2007 you have a simpler setup on the migration workstation, but this will place more load on the Exchange 2003 bridgehead server. |
Если вы осуществляете переход на Exchange 2003, а затем используете встроенный инструмент для переноса почтовых ящиков Exchange 2007, вы уменьшите количество установок, которые требуются для рабочей станции для миграции, но увеличите нагрузку на сервер Exchange 2003. |
If on your turn you cannot outflank and flip at least one opposing stone, your turn is forfeited and your opponent moves again. However, if a move is available to you, you may not forfeit your turn. |
Если сейчас ваш ход, но вы не можете захватить ни одной фишки противника, очередь переход к вашему сопернику, то есть он совершает два хода подряд. Однако если вы можете захватить хотя бы одну фишку, вы не можете пропустить свой ход. |