Английский - русский
Перевод слова Move
Вариант перевода Переход

Примеры в контексте "Move - Переход"

Примеры: Move - Переход
At the other extreme, organizations could move to fully outsourced "partnership" type relationships with the external suppliers providing managed services/business solutions. Другой крайностью может являться полный переход на отношения субподрядного "партнерства" с внешними поставщиками, которые будут предоставлять управляемые решения в области оказания услуг/производственной деятельности.
This approach marked a move away from regionally-based training to activities targeting individual countries or small groups of countries with a focus on those actions deemed necessary for Parties to implement the Convention fully. Данный подход знаменует собой переход от проведения профессиональной подготовки на региональной основе к осуществлению мероприятий, ориентированных на отдельные страны или небольшие группы стран, с акцентом на те мероприятия, которые считаются необходимыми для обеспечения того, чтобы Стороны могли в полной мере выполнять Конвенцию.
The strategy will address the complex needs of people with disability and their carers and build strategies and innovations to move away from crisis management to early intervention. Эта стратегия призвана удовлетворить весь комплекс потребностей людей с ограниченными возможностями и лиц, осуществляющих уход за ними, и на ее основе будут разрабатываться стратегии и инновационные решения, предусматривающие переход от принципов кризисного управления к программам раннего вмешательства.
The move never took place as neither Juventus nor any other club were prepared to meet United's £3 million asking price. Однако этот переход так никогда и не состоялся, так как ни «Ювентус», ни любой другой клуб не готовы были заплатить требуемую «Юнайтед» цену в З млн. фунтов.
Africa needed infrastructure to be able to trade and to move from a resource-based to an industry-based mode of development. Африка нуждается в инфраструктуре для того, чтобы участвовать в торговле и осуществить переход от модели развития, основывающейся на эксплуатации ресурсов, к модели, опирающейся на промышленный сектор.
The move away from a narrow focus on education teaching has also resulted in an increased emphasis on business-related subjects, in part through a partnership with Missouri State University who maintain a branch campus within the university's main campus. Переход от узкой направленности на общее образование также привел к усилению бизнес-тематики в рамках партнерства с университетом штата Миссури, который имеет собственный кампус в университете.
The most important initial step in reforming energy pricing is to move away from an approach based on the ability-to-pay philosophy towards one based on the cost of service. Конечной целью должен быть переход к рыночному ценообразованию, основанному на конкуренции в сфере производства энергии и энергоснабжения.
A move away from revenue to profit-related taxation, together with possible concessions relating to South African minerals demarcation, should provide a mechanism for encouraging new investment in minerals. Переход от налогообложения поступлений к налогообложению прибылей наряду с возможными уступками при зонировании в горнорудном секторе Южной Африки должны стать механизмом поощрения новых инвестиций в эту отрасль.
Extreme positions, while they may be useful in catching the public s attention and alerting it to pending dangers, make it difficult to move from declarations and debate into action. При всей своей важности в плане привлечения внимания общественности и предупреждения о встающих угрозах крайние взгляды затрудняют переход от заявлений и споров к действиям.
In carrying out the directives of the Secretary-General to enhance environmental sustainability and move towards climate neutrality, the Department seeks to provide integrated, sustainable, paper-smart meeting services in an economically efficient and environmentally friendly manner. При выполнении директив Генерального секретаря, направленных на повышение экологической безопасности деятельности и переход к методам работы, не оказывающим влияния на климат, Департамент стремится обеспечивать комплексное, экологичное и предусматривающее разумное бумагопользование обслуживание заседаний на экономичной основе и без ущерба для окружающей среды.
The WHO representative went on to say that restricting the use of thiomersal in multi-dose vaccines would threaten immunization programmes and that a move to preservative-free single-dose products would increase costs and present operational problems, negatively affecting human health. Представитель ВОЗ далее заявила, что ограничение использования тиомерсала в многодозовых вакцинах нанесет ущерб программам иммунизации, и что переход на однодозовые вакцины без консервантов увеличит стоимость и усугубит нынешние оперативные проблемы, что негативно отразится на здоровье людей.
(a) To continue advocating the move by UNODC from a project-based approach to an integrated programme approach; а) продолжать поддерживать переход ЮНОДК от подхода, основанного на осуществлении отдельных проектов, к комплексному программному подходу;
The move towards implementing the post-2015 development agenda must provide a historic opportunity to rectify mistakes and injustices committed against women and girls with disabilities, by ensuring their full participation in the various spheres of economic, cultural and political life. Переход к выполнению повестки дня в области развития на период после 2015 года должен предоставить историческую возможность исправить ошибки и устранить несправедливость в отношении девочек и женщин-инвалидов, обеспечив их всестороннее участие а различных сферах экономической, культурной и политической жизни.
The move to a more country-driven approach, where Parties are required to express interest in participating in a meeting, appears to have been effective. Как представляется, эффективно идет переход к более ярко выраженному подходу, основанному на определяющей роли стран, когда от Сторон требуется выразить заинтересованность относительно участия в том или ином совещании.
With the practices listed above, the emphasis is to move away from secretive and "need to know" approaches and to create an open environment where information flows freely. При использовании вышеупомянутых методов упор делается на отход от замкнутых и "узкозапросных" подходов и на переход к созданию открытой среды со свободным потоком информации.
The approach taken in delivering this programme of work marks a move away from regionally-based training to activities targeted at individual countries or small groups of countries relating to specific aspects of the Convention. Принятый подход к реализации этой программы предполагает переход от проведения работы по подготовке кадров на региональной основе к деятельности, более непосредственно направленной на удовлетворение конкретных потребностей отдельных стран или небольших групп стран в связи с конкретными аспектами Конвенции.
The post-cold-war move towards greater reliance on market forces has spawned a large number of initiatives aimed at regional economic integration, at shaping common standards and at creating mechanisms for cooperation. Наметившийся после окончания холодной войны переход к большей опоре на рыночные факторы вызвал к жизни большое число инициатив, направленных на региональную экономическую интеграцию, разработку общих стандартов и создание механизмов сотрудничества.
The transition to online capabilities will continue and while the economic downturn will reduce M&A activity it could accelerate the move towards digital products and promote competition for the best assets in this area . Возможности интернета будут использоваться все более активно, и, хотя экономический спад приведет к сокращению количества сделок слияний и поглощений, он может ускорить переход на цифровые продукты и усилить конкуренцию за лучшие активы в этом секторе».
These unspecified donations continued and in early 1948 CARE's Board voted narrowly to officially move towards unspecified donations and to expand into more general relief. Эти пожертвования продолжались, и в начале 1948 года в Совете CARE проголосовали за официальный переход к пожертвованиям неуказанным лицам.
Mid-season rumours pointed towards a possible move to Ducati, which sent the Italian press into a frenzy; the concept of Rossi on the great Italian bike seemed too good to be true. Специалисты в середине сезона прочили его возможный переход в Ducati, что повергло итальянские СМИ в радостное неистовство, но идея о великом итальянце на великолепном итальянском байке была слишком хороша, чтобы воплотиться в жизнь.
However, at the start of the following season he was injured (a knee problem which required an operation in 2003), prompting a January 2004 move to SpVgg Unterhaching, in a second-level return. Однако в начале следующего сезона он получил травму (проблемы с коленом привели к операции в 2003 году), что спровоцировало в январе 2004 года переход в менее сильный «Унтерхахинг».
The move to professionalism took the club from Bramall Lane, which had taken a share of the ticket revenue, to the new Olive Grove. Переход к профессионализму привел к переезду «Уэнсдей» с «Брэмолл Лейн», который требовал долю доходов от билетов, на новый стадион «Олив Гроув».
A wood and charcoal business held the property rights for this plot of land since the early Meiji period, but the gradual move to other sources of fuel resulted in the deterioration of those company buildings. Правом собственности на земельный участок ещё с начала периода Мэйдзи владела компания, занимающаяся древесиной и древесным углём, но постепенный переход на другие источники топлива привёл к ухудшению положения этой компании и обветшанию её строений.
Controversy arose when Spanish club Osasuna claimed that Figueroa had signed a contract with them before his move to Birmingham, thereby invalidating the transfer. Вскоре испанский клуб «Осасуна» сообщил, что Фигероа уже подписал контракт с ними, что лишало переход в «Бирмингем» законной силы.
We would also welcome indications from Russia and the United States of how the move to a warhead-based accounting system and the inclusion of non-strategic nuclear weapons, as well as the aim of strategic stability, are to be carried forward over the next five years. Мы также приветствовали бы получение от России и Соединенных Штатов Америки указаний насчет того, как в последующие пять лет будут осуществляться переход к системе учета по количеству боезарядов и учет нестратегического ядерного оружия, а также достижение цели обеспечения стратегической стабильности.