While it is too early to assess the impact of these changes, the move to competency-based human resources management is in line with similar initiatives in other organizations of the United Nations system and is currently considered as best practice. |
Хотя пока еще слишком рано оценивать последствия этих изменений, переход к управлению людскими ресур-сами на основе компетентности работников вписы-вается в аналогичные инициативы, осуществляемые в других организациях системы Организации Объеди-ненных Наций, и в настоящее время рассматривается как оптимальная практика. |
Delegations were pleased with the move toward results-based budgeting captured in the document, but called for clearer linkages between allocations and development outcomes according to the priorities set forth in the draft strategic plan. |
С удовлетворением отметив, что документ отражает переход к практике составления бюджета, ориентированного на конкретный результат, делегации указали на необходимость более четко увязать выделяемые ассигнования с общими результатами деятельности в целях развития исходя из приоритетов, сформулированных в проекте стратегического плана. |
The surest way to achieve that goal is to modify systems of national accounts so that they begin to reflect true environmental costs and benefits - to move towards "green" accounting. |
Самым надежным путем достижения этой цели является пересмотр систем национальных счетов, с тем чтобы они могли отражать реальные экологические затраты и выгоды, иначе говоря, необходим переход к «зеленому» финансовому учету. |
India, long feared to be a spoiler, has said that it is ready to adopt a significant national action plan to move towards a trajectory of sustainable energy. |
Индия, от которой в течение продолжительного периода времени ожидали сопротивления, заявила, что готова принять важный национальный план мероприятий, направленный на переход к возобновляемым источникам энергии. |
The Joint Expert Group highlighted that although the present focus of biological modelling was on individual indicator species, in future it might be important to move towards broader ecosystem indices of biodiversity or community dynamics/functioning. |
Объединенная группа экспертов подчеркнула, что, хотя в настоящее время при моделировании биосостояния особое внимание уделяется отдельным видам показателей; в будущем может быть важным переход к использованию более общих экосистемных индексов биоразнообразия или динамики/функционирования биосообществ. |
The recent euro zone debt crisis further accelerated the move by countries with high debt levels towards fiscal consolidation, which risks slowing down incipient growth and turning into double-dipped recession with deflation. |
Недавний кризис задолженности в еврозоне дополнительно ускорил переход стран, обладающих крупной задолженностью, к политике мер по консолидации бюджетов, что грозит снижением темпов начавшегося роста экономики и наступлением второго этапа рецессии, которая будет сопровождаться дефляцией. |
However, in looking at the historical record, it is typical in dynamic and difficult domains to gradually move from norm-building to codes of conduct to UN resolutions and, eventually, to a treaty. |
Вместе с тем, как подсказывает имеющийся опыт, в динамичных и сложных областях вполне обычен постепенный переход от установления норм к кодексам поведения, резолюциям Организации Объединенных Наций и, в конечном счете, к договору. |
The "Puntland" Constitution envisages a move from a clan-based administration to a political system through an independent electoral commission responsible for preparing electoral legislation, organizing a referendum on the Constitution, establishing political parties and holding municipal elections. |
Конституция «Пунтленда» предусматривает переход от создаваемой на клановой основе администрации к политической системе, действующей через посредство независимой избирательной комиссии, которая будет отвечать за разработку избирательного законодательства, организацию референдума по конституции, создание политических партий и проведение муниципальных выборов. |
The development of panel products, with their advantages in terms of cost and technical properties, has involved a move from plywood to particle board and MDF, reflecting an evolution from the use of basically solid wood to the use of fibre. |
Создание щитовой продукции, характеризующейся меньшими затратами и более высокими техническими качествами, прошло путь от выпуска фанеры до производства древесно-стружечной плиты и ДВП-СП, что отражает переход от использования практически цельной древесины к применению древесных волокон. |
A move can be noted from pure tables to organized information systems and within this to geographical information systems with their new potential to integrate information from different sources. |
Обозначился переход от простых таблиц к организованным информационным системам, а внутри них - к географическим информационным системам, обладающим новыми возможностями обобщать информацию из различных источников. |
There was some support for the need for agreement or an additional requirement to move to the next stage, on the basis that the timing of such acceptance would amount to a post-dispute agreement to arbitrate. |
Определенную поддержку получило мнение о том, что переход к следующему этапу должен происходить только с согласия сторон либо при выполнении какого-либо иного условия, поскольку принятие такого решения на данном этапе равнозначно заключению арбитражного соглашения после возникновения спора. |
Moreover, contract farming often led to specialization in cash crops, which resulted in a move towards monocropping and production methods that relied heavily on chemical fertilizers and pesticides. |
Кроме того, контрактное фермерство зачастую приводит к специализации на производстве товарных культур, следствием чего является переход к монокультурному хозяйству и применению таких методов сельскохозяйственного производства, которые предусматривают широкомасштабное использование химических удобрений и пестицидов. |
The Deputy High Commissioner acknowledged that the move to results-based budgeting had not gone as far as he had envisaged at that point, but with the need to be realistic, UNHCR had given instructions to staff to put emphasis on implementability. |
Заместитель Верховного комиссара признал, что до сих пор переход на основанное на результатах бюджетное планирование происходил не совсем так, как это ожидалось, но, учитывая необходимость исходить из реального положения вещей, УВКБ призвало сотрудников уделять главное внимание вопросам практической осуществимости. |
Within the context of the change management process, ITC has shared its experiences with other organizations in the United Nations system as it continues to move to results-based management and budgeting. |
В контексте процесса управления преобразованиями ЦМТ обменялся опытом с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, продолжая осуществлять переход на управление и составление бюджета, ориентированные на конкретные результаты. |
He was on the verge of joining Birmingham City after obtaining a work permit, but the move fell through after he has broken his leg. |
Он был на грани присоединения к английскому «Бирмингем Сити» после получения разрешения на работу, но переход был отменен после того, как Аарон сломал ногу. |
In reply to the additional question whether changes in the industrial environment had reduced the bargaining power of trade unions, with a resultant adverse effect on women, the representative stated that current legislation continued the move from occupation-based to industry-based bargaining. |
Отвечая на дополнительный вопрос о том, ослабили ли позиции профсоюзов в отношении заключения трудовых договоров, имеющих неблагоприятные последствия для женщин, изменения в области промышленного производства, представитель заявила, что в действующем законодательстве продолжается переход от ведения переговоров на отраслевой, а не на профессиональной основе. |
Safety standards improved but the cars got faster, and the move from open-cockpit roadsters to closed-cockpit coupés resulted in speeds of over 320 kilometres per hour (200 mph) on the Mulsanne. |
Однако с усилением мер безопасности также повысилась и скорость автомобилей; переход от родстеров с открытой кабиной к купе с закрытой позволил машинам развивать скорость свыше 320 км/ч на Мюльсанн. |
The move to the private sector allows the new Guam Telephone Authority to offer diversified services at competitive rates, including cellular, long-distance, Internet and cable television services. |
Переход в частные руки позволяет обновленному Управлению предоставлять широкие услуги по конкурентоспособным тарифам, включая услуги сотовой и международной связи, Интернет и кабельное телевидение38. |
Major challenges for this Section during the biennium 2004-2005 are the move towards the processing of all benefits within 15 days, as benchmarked by the Pension Fund, and to continue to improve the quality and level of service to an increasing number of participants and beneficiaries. |
2005 годов является переход к обработке всех пособий в течение 15 дней, т.е. базисного срока, установленного Пенсионным фондом, и продолжение работы по повышению качества и уровня обслуживания возрастающего числа участников и бенефициаров. |
The aim of this decision was to ensure that the Executive Directorate would be able to retain the expertise and institutional knowledge it would acquire during its initial period of operation by making it difficult for staff to move elsewhere in the Organization. |
Целью этого решения было обеспечить Исполнительному директорату возможность удерживать квалифицированный и хорошо разбирающийся в специфике работы Организации персонал, набранный на начальном этапе его работы, затруднив сотрудникам переход в другие подразделения Организации. |
What is most needed is what has been most lacking: a credible and practical vision to assist the region, shed its Balkan past, embrace its European future and move from the Yugo to the euro. |
Больше всего необходимо то, чего больше всего не хватало до сих пор: внушающего доверия практического плана оказания содействия региону, избавление от Балканского прошлого, вступление в будущее как часть Европы и переход от «юго» к «евро». |
His days of exploring the world end when the magazine's founder, Roland, announces its move to web-only publishing and assigns Jack to its headquarters in Chicago to supervise the millennials who make up its online team. |
Но дни его исследования мира заканчиваются, когда основатель журнала, Роланд, объявляет переход журнала в режим веб-публикации - и, в своей штаб-квартире в Чикаго, назначает Джека руководителем журналистской команды, состоящей из молодёжи-«двухтысячников». |
On 14 August despite being on the verge of a move to Manchester City, Milner played in Villa's first match of the season against West Ham United, scoring Villa's third goal. |
14 августа несмотря на почти завершившийся переход в «Манчестер Сити», Милнер принял участие в первой игре «Астон Виллы» в сезоне против «Вест Хэм Юнайтед», забив третий гол команды. |
The revised deployment approach involves a change in the timing and sequencing of the roll-out and a move to an integrated deployment of Foundation and Extension 1 from July 2014. |
Пересмотренный подход к осуществлению проекта предполагает изменение сроков и последовательности общего внедрения и переход к комплексному развертыванию системы в базовой конфигурации и дополнительного модуля 1 начиная с июля 2014 года. |
As we move to the end of the peacekeeping phase, we must first ensure a smooth transition to peace-building, with continuing international assistance. |
Сейчас, когда мы приближаемся к завершению этапа поддержания мира, мы должны прежде всего обеспечить плавный переход к миростроительству при сохранении международной помощи. Во-вторых, мы должны заранее определить четкие механизмы такого международного участия. |