Nonetheless, the fact that we need to move from outcomes that are essentially mortality based to non-fatal outcomes is obvious. |
Тем не менее очевидным является факт, что нам необходимо осуществить переход от результатов, опирающихся в основном на смертность, к результатам нефатальных исходов. |
There is a move towards analysis of the economic effects of conduct, including identifying which "effects tests" are appropriate to use in which circumstances. |
Наметился переход к анализу экономических последствий поведения, включая определение того, какие "критерии последствий" уместно использовать в каких обстоятельствах. |
The mapping scale becomes increasingly larger and, therefore, more information intensive, as we move from planning and monitoring to field implementation. |
Масштабы картографирования становятся все больше, и поэтому требуется все больший объем информации по мере того, как происходит переход от планирования и мониторинга к осуществлению мер на местах. |
In summary, one of the biggest challenges ahead for green economy initiatives will be to move from small-scale demonstration projects to policies and programmes with broad benefits at the national and international levels. |
Если говорить кратко, то одна из главных задач, которую предстоит решить в рамках инициатив по экологизации экономики, будет заключаться в том, чтобы завершить переход от мелкомасштабных демонстрационных проектов к реализации политики и программ, дающих значительный эффект, на национальном и международном уровнях. |
Move out of the way, move out of the way. |
Переход от пути, выйти из путь. |
Since the framework proposed in the Secretary-General's present report goes beyond a purely voluntary system, the Committee takes the view that more information and analysis should have been provided to justify the move towards a managed system. |
Поскольку система, предложенная Генеральным секретарем в настоящем докладе, не ограничивается чисто добровольной мобильностью, Комитет считает, что следовало представить более полную информацию и анализ, обосновывающие переход к системе регулируемой мобильности. |
In 2009, the UNFPA Nepal country office undertook a review exercise to align its staffing structure with the strategic direction of the country programme and move from service delivery to capacity-building of partners. |
В 2009 году страновое отделение ЮНФПА в Непале провело обзор, направленный на приведение кадровой структуры в соответствие со стратегическим направлением страновой программы и переход от оказания услуг к развитию потенциала партнеров. |
Setting the stage for recent difficulties in SMR, the move - over the past 15 years - from secure permanent contracts into a system of continuing and fixed-term appointments has been a source of ongoing debate in the United Nations. |
Источником трудностей в ВСР в последнее время стал переход за последние 15 лет от системы гарантированных постоянных контактов к системе непрерывных и срочных назначений, которые являются предметом продолжающихся споров в Организации Объединенных Наций. |
The preparation and publication of financial statements based on IPSAS, as well as the move to annual auditing, will have an impact on the workload of several major stakeholders. |
Подготовка и публикация финансовых ведомостей, основанных на МСУГС, а также переход на практику ежегодного проведения ревизий отразятся на объеме работы нескольких основных заинтересованных сторон. |
That number was expected to increase in the future, and she encouraged all parties to support the move towards alternatives that had minimal effect on the environment. |
Ожидается, что эта цифра возрастет в будущем, и она призвала все Стороны поддержать переход на альтернативы, которые оказывают минимальное воздействие на окружающую среду. |
In order to secure and stabilize resources to implement the UNEP programme of work, it would be more effective to move from earmarked towards non-earmarked contributions. |
Для обеспечения надежности и стабильности ресурсов, имеющихся для осуществления программы работы ЮНЕП, более эффективным был бы переход от целевых взносов к нецелевым взносам. |
The approved programme of work for 2014 - 2015 aims to move increasingly from earmarked resources to the Environment Fund, guided by the member States' collective programmatic decisions. |
Одобренной программой работы на 2014 - 2015 годы предусматривается более активный переход от использования целевых ресурсов к использованию Фонда окружающей среды согласно коллективным программным решениям, принимаемым государствами-членами. |
While promoting a move to online access, the Library took into account the varying degrees of reliability in terms of Internet connectivity, especially in the developing and least-developed countries. |
Пропагандируя переход к сетевому доступу, Библиотека учитывала различную степень надежности подключения к Интернету, особенно в развивающихся и наименее развитых странах. |
Countries were increasingly asking for assistance in formulating national IDP policies and frameworks, which was a positive development, but the move to implementation was extremely important. |
Хотя страны все чаще обращаются с просьбами о помощи в разработке национальных стратегий и рамочных программ в отношении ВПЛ, что можно квалифицировать как позитивное изменение, крайне важным является переход к осуществлению этих стратегий и программ. |
To move towards scientific and technological research that in its deepest, basic principles is more attuned with the human community as a whole is a perspective to which many thinkers are contributing. |
Переход к научно-техническим исследованиям, которые по своим глубинным, основным принципам более подходят для человеческого сообщества в целом, является перспективой, в реализацию которой вносят свой вклад многие мыслители. |
There are deep and complex connections between many of these factors, leading to a fundamental conclusion: the world needs to move towards sustainable development, as emphasized in 'Rio+20'. |
З. Между многими из этих факторов существуют глубокие и сложные связи, что позволяет сделать следующий основополагающий вывод: мир должен осуществить переход к устойчивому развитию, как было подчеркнуть в ходе Рио+20. |
Turning to finances, the move to Public Sector Accounting Standards (IPSAS) had had a negative impact on UNOPS delivery and revenue figures in 2012, although less than expected. |
Что касается вопросов финансирования, то переход на Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС) отрицательно сказался на показателях осуществления проектов и поступлениях ЮНОПС в 2012 году, хотя и в меньшей степени, чем ожидалось. |
Participants detailed three broad options for the future: to continue with the present arrangements; to move to address specific articles or themes in or more structured way; or to revisit a need for a legally binding multilateral approach. |
Участники подробно разобрали три общих варианта на будущее: дальнейшее использование нынешних механизмов, переход к работе по конкретным статьям или темам на более структурированной основе или дополнительное изучение потребности в юридически обязательном многостороннем подходе. |
Regarding the former, a move from the current fragile ceasefire to a resolution to the conflict in Darfur depends on accomplishing six tasks: |
Что касается первого из них, то переход от нынешнего нестабильного прекращения огня к урегулированию конфликтов в Дарфуре зависит от выполнения шести задач: |
Developing countries had not been able to move beyond their dependence on commodity exports, or to diminish their vulnerability to the instability of world markets, and it was fundamental that they should achieve a shift to more diversified production. |
Развивающиеся страны не смогли преодолеть свою зависимость от экспорта сырьевых товаров или снизить уровень своей незащищенности от нестабильности мировых рынков, поэтому их переход к более диверсифицированному производству играет важнейшую роль. |
The move is accordingly towards a new phase in education where the wealth of a nation will be measured by the skills and knowledge of its people, the most important levers to create wealth and reduce social deprivation. |
Налицо переход к новому этапу в образовании, на котором богатство страны будет измеряться навыками и знаниями ее народа - наиболее важными инструментами создания богатства и сокращения социальных диспропорций. |
Over time, mandates have become increasingly specific, particularly those in the areas of policing and criminal justice, for which a move can be seen away from observer or monitoring roles to more active peacebuilding support in training and institutional support. |
Со временем поручения становятся все более конкретными, особенно в области охраны общественного порядка и отправления уголовного правосудия, где можно отметить переход от выполнения функций наблюдения или мониторинга к более активному содействию миростроительству в рамках оказания учебной и институциональной поддержки. |
As issues move from crisis-driven to more stable situations, and States make the transition from conflict to peace, it is no longer necessary to make such frequent reports. |
Когда вопросы переходят из кризисного состояния в более стабильное состояние, а государства осуществляют переход от конфликта к миру, уже нет необходимости представлять доклады так часто. |
The example of Finland shows that external shocks could an stimulate upward industrial restructuring, and that a medium-sized economy could an move quickly from a traditional base (i.e. e.g. forestry) to knowledge-intensive clusters, for example in information and communication technologies (ICT). |
Пример Финляндии показывает, что внешние потрясения могут стимулировать реструктуризацию промышленности в вертикальном направлении и что экономика среднего размера может совершать быстрый переход от традиционной базы (т.е. лесного хозяйства) к требующим обширных знаний секторам, например в области ИКТ. |
They noted the move to prepare the budget in accordance with the principles laid out in the MYFF and Board decisions, commending in particular the shift towards results-based budgeting. |
Они отметили меры по переходу на подготовку бюджета в соответствии с принципами, изложенными в МРПФ, и решениями Совета и приветствовали, в частности, переход к составлению бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |