Auden began writing poems in 1922, at fifteen, mostly in the styles of 19th-century romantic poets, especially Wordsworth, and later poets with rural interests, especially Thomas Hardy. |
Оден начал писать стихи в тринадцать лет, преимущественно в стиле поэтов-романтиков XIX века, в частности Уильяма Вордсворта и современных поэтов, среди которых был и Томас Харди. |
Following Habel's definition, psychopathological states or drug-induced states of awareness are not considered to be religious experiences because they are mostly not performed within the context of a particular religious tradition. |
Исходя из определения Хабеля, религиозный опыт не включает в себя психопатологические состояния и состояния, индуцированные психоактивными веществами, поскольку эти состояния преимущественно переживаются вне рамок определённой религиозной традиции. |
The Hudson Waterfront defined Hoboken as an archetypal port town and powered its economy from the mid-19th to mid-20th century, by which time it had become essentially industrial (and mostly inaccessible to the general public). |
Побережье определяет Хобокен как изначально портовый город и является основным двигателем экономики с середины XIX до середины XX вв., когда он стал преимущественно промышленным (и по большей части недоступным общественности). |
She became one of the Ecole de Paris artists, a group of mostly non-French artists, émigrés particularly from eastern Europe who were working in Paris before World War I. Jules Pascin was another member of that artistic group, whom she met in 1907. |
Была членом Парижской школы, группы, состоящей преимущественно из не французских художников, а эмигрантов, особенно из Восточной Европы, которые работали в Париже до Первой мировой войны. |
Only a handful of specimens were collected through the second part of the 19th century, mostly from northwestern Victoria, but also from arid country in South Australia, Western Australia, and the Northern Territory. |
Вид был впервые описан в XIX веке по нескольким экземплярам, найденным преимущественно в северо-западной части австралийского штата Виктория, а также в засушливых районах Южной Австралии, Западной Австралии и Северной территории. |
Compared to the previous period, in mid-2008,140 jobs had been added to the economy, mostly in the private sector, which provides about 70 per cent of the Territory's employment opportunities. |
По сравнению с предыдущим периодом в середине 2008 года было создано 140 новых рабочих мест, преимущественно в частном секторе, обеспечивающем около 70 процентов рабочих мест в территории. |
The laboratory was to be equipped with a number of mostly passive sensors for ionospheric and geomagnetic dynamics in order to forecast ionospheric disturbances and assess their impact on technological systems, including satellite navigation systems. |
Лаборатория будет оснащена преимущественно пассивными измерительными приборами для регистрации ионосферных и геомагнитных возмущений, которые позволят прогнозировать ионосферные бури и оценивать их влияние на технические системы, в том числе на системы спутниковой навигации. |
In 1999 for example, 75 per cent of those in 'domestic service' are women and work mostly as domestic helpers or 'haosgels' as seen in Figure 10. |
Так, в 1999 году женщины составляли 75 процентов лиц, занятых в сфере домашнего хозяйства, и работали преимущественно домашней прислугой или "хаусгелз", как это показано на рисунке 10. |
Refugees' access to secondary education was assisted by scholarships in three African countries from the Houphouet-Boigny Peace Prize Trust Fund, while the Albert Einstein German Academic Refugee Initiative (DAFI) awarded university scholarships to some 1,200 refugees from 45 mostly African countries. |
Поддержка доступа беженцев к среднему образованию оказывалась путем предоставления стипендий в трех странах Африки из средств Целевого фонда Премии мира Уфуэ-Буаньи, тогда как Немецкий академический фонд Альберта Эйнштейна для оказания помощи студентам-беженцам (ДАФИ) выделил стипендии для обучения приблизительно 1200 беженцам из 45 преимущественно африканских стран. |
The invention relates to the technology and equipment for manufacturing laminated items from sheet thermoplastic materials; and may be mostly applied in assembly by one-moment pointed thermal welding of filtering and sorption-filtering materials in manufacturing of respiratory personal protective devices, chiefly, lightweight respirators. |
Изобретение относится к технологии и оборудованию для изготовления слоистых изделий из листовых термопластичных материалов и преимущественно может быть использовано при сборке одномоментным точечным термическим свариванием фильтрующих и сорбционно-фильтрующих материалов при изготовлении средств индивидуальной защиты органов дыхания, прежде всего, легких респираторов. |
It is used mostly for concerts and football matches, hosting the home matches of Allsvenskan teams Djurgårdens IF and Hammarby IF. |
Он используется преимущественно для проведения концертов и футбольных матчей, являясь домашней ареной для футбольных команд «Юргорден» и «Хаммарбю». |
Living in France, he was engaged in religious journalism and archaeology (mostly Russian), writing extensively in French journals, and keeping people abreast of Russian scientific and literary life under the title «Courrier russe». |
Жил во Франции, занимался религиозной публицистикой и археологией (преимущественно русской); помещал много статей во французских изданиях, вел в них хронику русской научной и литературной жизни под заглавием «Courrier Russe». |
For instance, charges on emissions are levied formally in OECD countries, mostly on sources of pollution, either in the form of a flat rate (as in the case of municipal waste) or in proportion to the actual amount of emissions. |
Например, в странах ОЭСР официально применяется система сборов за выбросы, которые взимаются преимущественно с источников загрязнения либо в виде отчислений по фиксированной ставке (как это имеет место применительно к коммунально-бытовым отходам), либо пропорционально фактическому уровню выбросов. |
In Peru, within the framework of a special project for the Central Huallaga and Lower Mayo regions, 8,000 hectares were developed, through irrigation, for the production of 80,000 tonnes of food crops, mostly rice, providing employment for 3,000 families. |
В Перу в рамках специального проекта для районов центрального течения реки Уальяга и низовья реки Майо путем ирригации была проведена мелиорация 8000 гектаров земли в целях производства 80000 тонн продовольственных культур, преимущественно риса, при этом была обеспечена занятость 3000 семей. |
It is underlined that men are mostly found at the top of the journalist pyramid, with the exception of women's magazines managed by women and two editors of large-selling newspapers who are also its owners and one manager of a radio station, also its owner. |
Следует подчеркнуть, что верхние эшелоны журналистской профессии занимают преимущественно мужчины; исключением являются женские журналы, которыми руководят женщины, и два редактора крупных газет, которые являются также их владельцами, и один руководитель радиостанции, также ее владелец. |
In a related development, the residents of the village of Tammun in the northern West Bank reported that the IDF had uprooted some 800 mostly olive trees and pulled down five tents housing seasonal workers near the village. |
Жители деревни Таммун в северной части Западного берега сообщили о том, что в другом аналогичном случае солдаты ИДФ выкорчевали примерно 800 преимущественно оливковых деревьев и снесли недалеко от деревни пять палаток, в которых жили сезонные рабочие. |
Four million people, the vast majority of them civilians, had died as a result of the mostly internal conflicts that had afflicted every region of the world in the previous decade and 18 million more had been displaced. |
Четыре миллиона человек, преобладающее большинство которых гражданские люди, погибли в результате преимущественно внутренних конфликтов, которые за минувшее десятилетие затронули практически каждый регион мира и вызвали вынужденное переселение еще 18 миллионов человек. |
Those guidelines are drawn mostly from extant legislation in the General Assembly and the Council, and incorporate further steps to help bring to manageable proportions and give greater focus to the documents submitted to the Council by its subsidiary bodies. |
Эти руководящие принципы опираются преимущественно на существующие нормативные документы Генеральной Ассамблеи и Совета и предусматривают дальнейшие шаги, с тем чтобы документы, представляемые Совету его вспомогательными органами, стали более разумными по объему и более предметными. |
According to Amnesty International, in addition to the officially acknowledged 252 executions in 2010, reports of more than 300 other secret executions are alleged to have been carried out, mostly in Vakilabad Prison in Mashhad. |
По данным организации «Международная амнистия», помимо официально подтвержденных 252 казней в 2010 году, сообщается о более чем 300 других секретных казнях, имевших место преимущественно в тюрьме «Вакилабат» в Мешхеде. |
While the vibrancy associated with urban development has become more prominent in large cities, some of which have become mega-cities or sprawling mega-urban regions, the bulk of urban growth has been taking place in small and medium-sized cities, mostly with populations of less than 500,000 people. |
Несмотря на то, что характерный для развития городов динамизм стал более заметным в крупных городах, некоторые из которых превратились в мегаполисы или разросшиеся мегаконурбации, основной рост наблюдался прежде всего в малых и средних городах преимущественно с населением менее 500000 человек. |
I'm not hungry - mostly because we've had a nine-course tasting menu and an ice-cream sundae while my mom is missing! |
Я не голоден... преимущественно потому, что мы съели пробную порцию из девяти блюд и мороженое с фруктами и орехами, пока моя мама похищена! |
However, in practice, it enshrines discrimination against women because it is based on customary land tenure, which gives members of the rural community privileged access to land, in a context where the rural councils are mostly made up of customary landowners. |
Однако в действительности он закрепляет дискриминацию в отношении женщин, так как опирается на ленное владение общинной землей, что обеспечивает доступ к земле в первую очередь членам сельской общины, при этом сельские советы состоят преимущественно из владельцев общинной земли. |
x Such schemes are now mostly discussed in the framework of producers' arrangements, rather than in producer-consumer bodies. |
х Подобные механизмы в настоящее время обсуждаются преимущественно в рамках организаций производителей, а не на форумах, объединяющих производителей и потребителей. |
The Open University continues to be engaged in research related to light curves of slowly rotating (mostly main belt) asteroids, using data from the Super-Wide Angle Search for Planets sky cameras, and continues to publish NEO observation results (thermal modelling and infrared spectroscopy). |
Открытый университет продолжает участвовать в проводимых на основе данных, получаемых с помощью камер со сверхшироким углом поля обзора для поиска планет, исследованиях кривых блеска медленно вращающихся (преимущественно в главном поясе) астероидов, и продолжает публиковать результаты наблюдения ОСЗ (тепловое моделирование и инфракрасная спектроскопия). |
Acts of violence, mostly committed by family members predominantly against female relatives who are perceived to have brought dishonour upon the family, referred as Honour Crimes presently dealt with under the provisions of the Indian Penal Code (IPC). |
Акты насилия, которые совершают преимущественно члены семьи в отношении родственниц, про общему мнению, обесчестившими семью, и которые называются «преступлениями в защиту чести», в настоящее время отражены в Индийском уголовном кодексе (ИУК). |