A wide range of initiatives on the transfer of environmentally sound technologies and knowledge for sustainable forest management is being implemented throughout the world, mostly through projects at the national level. |
Во всем мире осуществляются самые разнообразные инициативы в области передачи экологически чистых технологий и знаний в интересах устойчивого лесопользования, преимущественно в форме проектов на национальном уровне. |
However, women still had difficulty obtaining senior decision-making positions, which were still mostly reserved for men. |
Вместе с тем женщины до сих пор сталкиваются с трудностями в получении доступа к высшим руководящим должностям, на которые до сих пор назначают преимущественно мужчин. |
There are now a much greater number of new residents - mostly mothers and children - who are largely unfamiliar with Hong Kong's way of life. |
В настоящее время численность новых постоянных жителей значительно возросла, в основном это женщины и дети, которые преимущественно не имеют представления о том, как люди живут в Гонконге. |
Commentators consider this requirement to be discriminatory because it does not apply to managerial and professional workers who mostly come from the developed nations. |
Обозреватели считают это требование дискриминационным, поскольку оно не применяется к управленческому звену и квалифицированным рабочим, приезжающим преимущественно из развитых стран. |
Geographically, the areas experiencing recovery are mostly in the northern part of Somalia, where approximately one third of the total population lives. |
С географической точки зрения районы, в которых наблюдается подъем, преимущественно сосредоточены в северной части Сомали, где проживает примерно треть всего населения страны. |
In the past, acidification has generally been regarded as a problem confronting mostly the industrialized countries (World Energy Council, 1995a). |
В прошлом подкисление в основном рассматривалось как проблема, с которой сталкиваются преимущественно промышленно развитые страны (Всемирный энергетический совет, 1995а). |
The Commission also concurred that in some areas, the indicators currently proposed were mostly qualitative in nature and could therefore not be technically evaluated by the Friends of the Chair group. |
Комиссия также признала, что в некоторых областях показатели, которые предлагаются в настоящее время, имеют преимущественно качественный характер и, таким образом, с технической точки зрения их оценка ставит перед группой друзей Председателя трудноразрешимую задачу. |
The study visit revolved around the theme of Management of mountainous areas with occurrence of close to nature forestry, mostly coniferous stands. |
Эта ознакомительная поездка была проведена на тему Ведение лесного хозяйства по принципу ближе к природе в горных районах, где произрастают преимущественно хвойные леса. |
Concerning first the situation at Nagymaros, the Court noted that the dangers ascribed to the upstream reservoir were of a mostly long-term nature and remained uncertain. |
Касаясь, во-первых, ситуации в Надьямароше, Суд отметил, что угрозы, относящиеся к водохранилищу, планируемому вверх по течению, имели преимущественно долгосрочный характер и оставались неопределенными. |
The Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer has demonstrated the effectiveness of concerted multilateral action, resulting in a large decrease in global consumption of chlorofluorocarbons, mostly in the developed countries. |
Монреальский протокол по веществам, разрушающим озоновый слой, продемонстрировал эффективность согласованных многосторонних действий, приведших к значительному сокращению потребления хлорфторуглеродов в мире, преимущественно в развитых странах. |
With reference to tourism in the Peloponnese, it was noted that, mostly during the last decade, tourism has reached "massive dimensions". |
В отношении туризма на Пелопоннесе отмечалось, что преимущественно в последнее десятилетие туризм в этом регионе стал поистине массовым. |
Outside the HIPC Initiative, official debt relief is provided through the informal Paris Club, which consists of 19, mostly large, creditor economies. |
Вне рамок Инициативы для БСКЗ облегчение бремени официального долга производится по линии неофициального Парижского клуба, в который входят 19 преимущественно крупных стран-кредиторов. |
The trends described above are mostly driven by the large emerging market countries, a factor which masks the fact that there is substantial heterogeneity among developing countries. |
Описанные выше явления возникают преимущественно вследствие действий крупных стран с формирующейся рыночной экономикой, что затушевывает тот факт, что между развивающимися странами имеются существенные различия. |
Women are mostly trained for occupations such as hair stylist, salesperson, cook, seamstress, tailor, massage therapist, plasterer and painter. |
Женщин готовят преимущественно по таким специальностям, как парикмахер, продавец, повар, швея, портной, массажист, штукатур-маляр. |
The world's 79 poorest countries have received nearly $21 billion during the recent crises, mostly in the form of loans. |
Беднейшие 79 стран мира получили во время недавних кризисов почти 21 млрд. долл., преимущественно в форме займов. |
These gangs, mostly composed of children between 16 and 18 years, reportedly count on more than ten thousand members in El Salvador. |
Эти группировки, преимущественно состоящие из детей в возрасте 16-18 лет, согласно сообщениям, насчитывают более 10000 членов в Сальвадоре. |
For many developed countries, such as those in Europe, poverty is seen mostly in relevant terms, and social exclusion becomes their primary concern. |
Во многих развитых странах, например в Европе, нищета рассматривается преимущественно с относительной точки зрения и первейшим предметом для обеспокоенности становится социальное отчуждение. |
A major weakness of civil society groups in Liberia is that they are mostly based in Monrovia and have little or no presence in the hinterland. |
Основная слабость групп гражданского общества в Либерии заключается в том, что они преимущественно базируются в Монровии и имеют незначительное присутствие или вообще не проводят никакой деятельности во внутренних районах. |
Heavy dependence on mostly rain-fed agriculture has rendered many developing countries particularly vulnerable to the impact of drought on rural communities, especially in Africa. |
Высокая степень зависимости от преимущественно неорошаемого земледелия обусловила особую уязвимость сельских общин во многих развивающихся странах, особенно в Африке, к последствиям засухи. |
United Nations funds and programmes, on the other hand, are mostly field-based and provide both substantive and management support in the field. |
Фонды и программы Организации Объединенных Наций, напротив, работают преимущественно на местном уровне и обеспечивают основную и административную поддержку деятельности на местах. |
Yes, but in this case, the remaining flesh is mostly a fungus, which is my area of expertise. |
Да, но в этом деле, оставшаяся плоть - преимущественно грибок, что в моей компетенции. |
The remaining 22 per cent is accounted for by the European Commission and by non-governmental organizations, public-private partnerships and other multilateral institutions (including global funds), which themselves are mostly financed by Governments. |
Остальные 22 процента - это взносы Европейской комиссии и неправительственных организаций, государственно-частных партнерств и других многосторонних организаций (включая глобальные фонды), которые в свою очередь финансируются преимущественно государством. |
The Mission maintained and renovated roads to a limited degree, mostly to enable logistical support to the troops with respect to the delivery of rations and other essential supplies. |
Миссия занималась ремонтом и эксплуатацией дорог в ограниченном объеме и преимущественно в целях обеспечения материально-технической поддержки войск в отношении доставки продовольствия и других предметов первой необходимости. |
The main allegations related to the continuous use of lethal and disproportionate force against mostly peaceful protesters by Government forces and affiliated groups, and the prevailing impunity for most perpetrators of such violations. |
Основные обвинения касались постоянного использования правительственными войсками и примкнувшими к ним группами смертоносной и непропорциональной силы в отношении участников преимущественно мирных акций протеста и отсутствия наказаний для большинства лиц, виновных в таких нарушениях. |
In Nepal, Equal Access enhanced the understanding of issues that remain mostly shrouded in silence, as a step towards mobilizing new action to address them. |
В Непале организация «За равный доступ» способствовала улучшению понимания проблем, которые традиционно преимущественно замалчиваются, в качестве шага в направлении реализации новых мер по их решению. |