Of all incidents from 1 May to 31 July, 69 per cent took place in the south, south-east and east, mostly in Ghazni, Helmand, Kandahar, Khost, Kunar and Nangarhar Provinces. |
Шестьдесят девять процентов от общего числа всех инцидентов, зарегистрированных в период с 1 мая по 31 июля, произошли на юге, юго-востоке и востоке страны, преимущественно в провинциях Газни, Гильменд, Кандагар, Кунар, Нангархар и Хост. |
Not only are such antagonistic views mostly based on a total misunderstanding of freedom of religion or belief and a disregard of its human rights nature; they can also produce protection gaps with serious practical implications. |
ЗЗ. Такие антагонистические представления базируются преимущественно на полном непонимании свободы религии или убеждений и пренебрежении ее природой, связанной с правами человека; они также могут приводить к пробелам в области защиты, имеющим серьезные практические последствия. |
Following the 12 April coup, the Peacebuilding Support Office approved an allocation of $390,000 to FAO to enable the provision of seed distribution to 8,000 families, mostly female-headed households, in rural areas. |
После переворота 12 апреля Отделение по поддержке миростроительства утвердило сумму в размере 390000 долл. США, которая должна быть перечислена ФАО на цели снабжения семенами 8000 сельских семей, преимущественно домашних хозяйств, возглавляемых женщинами. |
In the case of the Greek debt restructuring crisis, the exercise was relatively easy from a technical point of view because it concerned mostly debt issued under domestic law. |
В случае кризиса, возникшего в связи с реструктуризацией задолженности Греции, эта задача является относительно несложной с технической точки зрения, поскольку касается преимущественно долговых обязательств, эмитированных в соответствии с национальным законодательством. |
Information on individual donors excludes their contributions to multi-donor trust funds, the European Commission and other multilateral institutions (including global funds), which themselves are mostly financed by DAC Governments. |
В данных по отдельным донорам не учитываются их взносы в многосторонние донорские целевые фонды, взносы по линии Европейской комиссии и других многосторонних учреждений (включая глобальные фонды), которые в свою очередь финансируются преимущественно за счет стран - членов КСР. |
The commercial radio stations are located mainly in the Greater Banjul area and the community radio stations are mostly in the local of major towns of the country. |
Большинство коммерческих радиостанций расположено в районе Большого Банжула; местные радиостанции располагаются преимущественно в небольших и крупных городах страны. |
Furthermore, her activities for AES, an association that declares itself as politically independent and is mostly involved in cultural activities, were of a rather limited scope. |
Более того, ее деятельность в АЭШ - ассоциации, которая сама заявляет о своей политической независимости и занимается преимущественно проведением культурных мероприятий, имеет, скорее, ограниченные масштабы. |
The 34 cases that were closed beyond the six-month timeline were mostly held up due to OIA dealing with several highly time-consuming cases, which dominated the work of the three investigators. |
Тридцать четыре дела были закрыты по истечении шестимесячного срока преимущественно из-за того, что УВР на тот момент занималось сразу несколькими трудоемкими делами, отнимающими большую часть рабочего времени всех трех следователей. |
The gender imbalance in one of the most vulnerable segment of the population, such as the elderly, will require more effort for mostly female specialization of the medical, psychosocial and social services. |
Гендерные диспропорции в одном из наиболее уязвимых сегментов населения, каким являются пожилые люди, потребуют дополнительных усилий от медицинских, психосоциальных и социальных служб ввиду их преимущественно женской специализации. |
In recent years, have migrated mostly men (about 30% of active men) who in 2009 began to return home, where women continued to leave the country looking for a job. |
ЗЗ. В последние годы из страны выезжали преимущественно мужчины (порядка 30% экономически активных мужчин), которые в 2009 году начали возвращаться домой, в то время как женщины продолжали покидать страну в поисках работы. |
Pastoralism has thrived in Africa owing to the limitations of rain-fed agriculture and of the severity of changes in climate, which have required a resourceful use and careful stewardship of natural resources by mostly nomadic or semi-nomadic pastoralist peoples. |
Бурное развитие скотоводства в Африке объясняется ограниченностью возможностей для богарного земледелия и резкими климатическими изменениями, которые требуют от преимущественно кочевых или полукочевых общин скотоводов изобретательности в использовании природных ресурсов и заботливого распоряжения ими. |
In collaboration with FAO, the organization is implementing food security-related activities and training for the vulnerable population living mostly in Somalia and Chad |
в сотрудничестве с ФАО организация проводит меры, направленные на обеспечение продовольственной безопасности, и организует обучение для уязвимых групп населения, проживающих преимущественно в Сомали и Республике Чад; |
There was a large number of undocumented adults in the Dominican Republic, amounting to up to 25 per cent among the poorest population groups; although many were foreigners, mostly Haitians, there were also Dominicans in special situations, including prisoners. |
В Доминиканской Республике имеется большое число совершеннолетних лиц, не имеющих документов, доля которых доходит до 25% среди беднейших групп населения; хотя многие из них являются иностранцами, преимущественно гаитянами, имеются также доминиканцы, находящиеся в особой ситуации, в том числе заключенные. |
Respondents of the study included mostly women (82%) aged between 18-34 years, most of whom are educated up to secondary school level and do not posses marketable skills. |
В рамках проведения исследования респондентами стали преимущественно женщины (82 процента) в возрасте от 18 до 34 лет, большинство из которых получили образование не выше среднего и не обладали востребованными на рынке труда профессиональными навыками. |
Countries that view themselves mostly as countries of origin have developed institutions and policies focusing on the organization of citizen emigration and the protection of citizens abroad. |
Страны же, считающие себя преимущественно странами происхождения, располагают соответствующими институтами и проводят политику, нацеленную на организацию эмиграции граждан и защиту граждан за границей. |
The transfer to Rwanda is based primarily on the fact that the crimes falling under the ICTR's mandate were committed in Rwanda, mostly by Rwandans and against fellow Rwandans. |
Эти дела передаются прежде всего Руанде потому, что преступления, подпадающие под действие мандата МУТР, были совершены преимущественно руандийцами на территории Руанды в отношении своих собственных сограждан. |
Such activities occurred mostly in areas around Nicosia, where the opposing forces are deployed in close proximity to each other, and are predominantly related to ill discipline. |
Такие инциденты происходили главным образом в районах вокруг Никосии, где противостоящие силы находятся в непосредственной близости друг от друга, и были преимущественно связаны с нарушением дисциплины. |
Powerful jobs, in science and other fields, are mostly held by men, while women have to face the glass ceiling, an invisible wall that prevents them from rising to the top. |
Руководящие должности в области науки и других областях преимущественно находятся в руках мужчин, а женщинам путь наверх преграждает «стеклянный потолок» (невидимая стена, препятствующая занятию некоторых руководящих постов женщинами). |
As at 17 October 2013, two small vessels and 60 seafarers were still being held by Somali pirates, mostly ashore; in some cases, their whereabouts are unknown. |
По состоянию на 17 октября 2013 года в руках сомалийских пиратов по-прежнему находятся два небольших судна и 60 моряков, которых держат преимущественно на берегу; в отдельных случаях их местонахождение не известно. |
The majority of the group are police officers; these are mostly men, since there is a low proportion of women in the Icelandic police force. |
Большинство в этой группе составляют сотрудники полиции, преимущественно из числа мужчин, поскольку доля женщин среди сотрудников полиции Исландии невелика. |
The Directorate has taken properties in the mostly Kosovo Serb northern part of Mitrovica under administration and in mid-December it also carried out its first enforcement action there. |
Управление взяло под свой контроль имущество в северной части Митровицы, населенной преимущественно косовскими сербами, а в середине декабря провело там же первую операцию по принудительному исполнению решения. |
The injecting of drugs (not only but mostly heroin) has been stable or decreasing since 1998 in most countries in Europe. |
Употребление наркотиков путем инъекций (преимущественно героина, но и других наркотиков тоже) было стабильным или снижалось с 1998 года в большинстве стран Европы. |
While more than half of the grants recommended at the twenty-fifth session were awarded to organizations based in Western countries, the recipients of that aid are mostly refugees or asylum-seekers from other regions. |
Хотя более половины субсидий, рекомендованных на двадцать пятой сессии, были предоставлены организациям, базирующимся в странах Запада, получателями этой помощи являются преимущественно беженцы либо лица в поисках убежища из других регионов. |
As an island nation composed mostly of low-lying small islands with large coastal areas, the Federated States of Micronesia is vulnerable to the adverse impact of climate change. |
Федеративные Штаты Микронезии, будучи островным государством, состоящим преимущественно из низких небольших островов, имеющих большие прибрежные зоны, уязвимо по отношению к пагубному воздействию изменений климата. |
It could be argued that the legal aid scheme in Jamaica was indirectly discriminatory, as legal aid was given mostly to men who were the majority of criminal offenders and no money was left for other purposes. |
Можно утверждать, что схема правовой помощи на Ямайке является косвенно дискриминационной, поскольку правовая помощь оказывается преимущественно мужчинам, составляющим большинство уголовных преступников, и на другие цели средств не остается. |