Technicians and associate professionals perform mostly technical and related tasks connected with research and the application of scientific and artistic concepts and operational methods, and government or business regulations, and teach at certain educational levels. |
Специалисты и вспомогательный персонал выполняют преимущественно технические и родственные по содержанию функции, связанные с разработкой и применением социальных и художественных концепций и методов, государственных и коммерческих правил, а также с обучением на определенных образовательных уровнях. |
There was general consensus that home State policies and practices in relation to this challenge, where they existed at all, were limited, fragmented, mostly unilateral and ad hoc. |
Согласно общему мнению, политика и практические действия государств базирования в связи с решением этих проблем, если они вообще в них реализуются, носят ограниченный, частичный, преимущественно односторонний и ситуативный характер. |
Over the past three to four years, private investors and governments have shown a growing interest in the acquisition or long-term lease of large portions of arable land (above 1,000 ha) in a number of countries, mostly in the developing world. |
В последние три-четыре года частные инвесторы и правительства стали проявлять все более активный интерес к приобретению или долгосрочной аренде крупных наделов пахотной земли (более 1000 га) в ряде стран, преимущественно в развивающихся странах. |
Between 1996 and 2002 the number of Papua New Guineans living on less than US$ 1 per day is estimated to have increased from 25 per cent to 40 per cent - mostly in rural areas and highest among female-headed households. |
По оценкам, за период с 1996 по 2002 год доля граждан Папуа-Новой Гвинеи с доходом менее 1 долл. США в день увеличилась с 25 до 40 процентов, преимущественно в сельских районах и прежде всего среди домашних хозяйств, возглавляемых женщинами. |
Furthermore, findings from a set of 23 survey-based OECD studies or reports, based mostly on the UNCTAD TRAINS methodology for NTBs, revealed over 1,700 business complaints about non-tariff measures in goods sectors. |
Кроме того, результаты 23 исследований ОЭСР в формате обследований и докладов, основанных преимущественно на методике ТРЕЙНС ЮНКТАД для НТБ, выявили свыше 1700 жалоб предпринимателей в связи с нетарифными мерами в товарных секторах. |
Well, I know you'll be mostly interfacing with Howard, but as one of the three partners at Lockhart/Agos, I just wanted to personally welcome you. |
Я знаю, что вы преимущественно будете общаться с Говардом, но как один из управляющих партнеров, я просто хотел вас поприветствовать. |
The fact is, though, that two middle-aged men, deeply unfit and mostly drunk, had made it, thanks entirely to the incredible machine that took us there. |
Однако, факт остаётся фактом - двое мужчин средних лет, совершенно неподготовленых и преимущественно пьяных, сделали это, в основном, благодаря невероятной машине, доставившей нас сюда. |
During the reporting period, a total of 92 armed attacks on civilians were reported, mostly in the western part of the country along the border of Liberia |
За отчетный период было получено 92 сообщения о вооруженных нападениях на гражданских лиц, преимущественно в западной части страны вдоль границы с Либерией |
Two organizations (the International Atomic Energy Agency (IAEA) and the Universal Postal Union (UPU)) implemented IPSAS in 2011, while 10 organizations (mostly funds and programmes) planned to implement IPSAS by 1 January 2012. |
Две организации (Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) и Всемирный почтовый союз (ВПС)) перешли на МСУГС в 2011 году, а десять организаций (преимущественно фонды и программы) планировали перейти на МСУГС к 1 января 2012 года. |
As a respond to the initiated process, violent massacres of the population were carried out in Sumgait (February 1988), Baku (January 1990) and other places of residence of Azerbaijan SSR mostly populated with Armenians. |
Реакцией на начавшийся в результате этого процесс стали жестокие расправы над жителями Сумгаита (февраль 1988 года), Баку (январь 1990 года) и других населенных пунктов Азербайджанской ССР, преимущественно населенных армянами. |
The Government was aware that the Roma lived in settlements that were isolated from the rest of the population, mostly on the outskirts of inhabited areas, in conditions that were far below any minimum living standard. |
Правительству известно о том, что рома проживают в поселениях, изолированных от остального населения, преимущественно на окраинах заселенных районов, в условиях, которые намного ниже любого минимального жизненного уровня. |
Since 1970, the country has been the destination of very considerable migratory flows, mostly made up of people coming from other Latin American countries, particularly neighbouring ones. |
С 1970 года имел место активный приток мигрантов в страну, преимущественно из стран Латинской Америки, и прежде всего из соседних стран. |
The Committee notes the new law laying the foundations of social services, which allows for social services to be provided to families with children with disabilities free of charge and mostly in the place of their residence (at home). |
Комитет отмечает новое законодательство, закладывающее основу социального обслуживания, которое позволяет предоставлять социальное обслуживание семьям с детьми-инвалидами бесплатно и преимущественно по месту жительства (на дому). |
While financial flows for development through the United Nations system had increased substantially over the past decade, recently they had been channelled mostly to the non-core category of resources. |
Хотя за последнее десятилетие финансовые потоки на цели развития через посредство системы Организации Объединенных Наций значительно увеличились, в последнее время они направлялись преимущественно на неосновную деятельность. |
Of the overall increase, 38 positions pertain to the new office in Kirkuk, and the remaining 24 relate to a combination of increases (mostly in Baghdad), reductions and redeployments (mostly in Kuwait) in other UNAMI offices. |
Из них 38 должностей относится к новому подразделению в Киркуке, а остальные 24 должности - результат расширения (преимущественно в Багдаде) и сокращения и перераспределения (преимущественно в Кувейте) штатов других подразделений МООНСИ. |
In that resolution, the Commission recognized that the world population was undergoing a historic and unprecedented transformation from being mostly rural to being predominantly urban, with major disparities in the level of urbanization remaining among regions and countries. |
В этой резолюции Комиссия признавала, что мировое население находится в процессе исторической беспрецедентной трансформации, превращаясь из в основном сельского в преимущественно городское, но при этом между регионами и странами сохраняются значительные различия в уровне урбанизации. |
The experts, who would be mostly working via e-mail, had agreed on a clear conceptual approach for the "assessment of assessments" and on a schedule of activities from 2007 up to the completion of the start-up phase in mid-2009. |
Эксперты, которые будут вести работу преимущественно по электронной почте, достигли согласия о четкой концептуальной основе «оценки оценок» и о графике мероприятий начиная с 2007 года вплоть до завершения начального этапа в середине 2009 года. |
While policy reforms (policy papers, strategies, action plans, laws, regulatory acts) are concentrated in the housing sector, institutional reforms have mostly happened in the area of land administration (37%). |
В то время как реформы в области политики (программные документы, стратегии, планы действий, законы, нормативно-правовые акты) преимущественно сосредоточены на секторе жилищного хозяйства, институциональные реформы в большей части затронули сферу управления земельными ресурсами (37%). |
(a) The State party's juvenile justice system remains mostly punitive, as children are subjected to long periods of pre-trial detention; |
а) существующая в государстве-участнике система правосудия в отношении несовершеннолетних по-прежнему носит преимущественно карательный характер, о чем свидетельствует предварительное заключение детей под стражу на длительный срок; |
They pointed out that significant financial efforts were necessary for the transition to such charts, and while they covered mostly port and coastal areas, paper charts were still used for navigation in other areas. |
Они отметили, что для перехода на такие карты необходимы значительные финансовые средства и если они покрывают преимущественно районы портов и прибрежные зоны, то бумажные карты по-прежнему применяются для судоходства в других морях. |
Drugs are injected by 13 million people around the world, mostly in Central and Eastern Europe and in South and South-East Asia. |
Его практикуют 13 млн. человек по всему миру, преимущественно в Центральной и Восточной Европе и в Южной и Юго - Восточной Азии. |
The involvement of civil-society organizations in the formulation of these general public policies took place mostly through the National Sustainable Development Council and the National Council for Economic and Social Planning. The latter entity was established by a constitutional mandate in 1995. |
Участие общественных организаций гражданского общества в разработке данной общей государственной политики осуществлялось преимущественно через Национальный совет социального развития (КОНАДЕС) и Национальный совет социально-экономического планирования (КОНПЕС), учрежденный в соответствии с Конституцией в 1995 году. |
UNRWA states that the recommendation is accepted, although it is worth mentioning that arithmetical differences in totalling figures were mostly the result of rounding differences, and others arose from the change in presentation of certain parts of the financial statements and the notes from prior biennium. |
БАПОР заявляет, что данная рекомендация принимается, хотя при этом целесообразно отметить, что расхождения между общими суммами объясняются преимущественно округлением показателей, а другие расхождения вызваны изменениями в формате представления некоторых частей финансовых ведомостей и примечаний по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом. |
Current figures were mostly extrapolated from 1993-1996 surveys, although for some countries, including China and India, the figures were based on surveys from the 1980s. |
Используемые в настоящее время данные получены преимущественно путем экстраполяции данных обследований 1993 - 1996 годов, хотя данные по некоторым странам, в том числе Китаю и Индии, основаны на обследованиях периода 80х годов. |
An engine factory division, PZL WS-1 in Warsaw-Okêcie (Wytwórnia Silników - Engine Works 1), produced mostly licensed versions of British Bristol engines, such as the Bristol Pegasus and the Bristol Mercury. |
Wytwórnia Silników 1 - Моторный завод 1), выпускало преимущественно лицензионные копии моторов английской фирмы Bristol, таких как Bristol Pegasus и Bristol Mercury. |