A large number of companies (mostly oil companies, manufacturers of lubricants, suppliers, research institutes, consultants) from more than 25 countries are members of ELGI, and now our company has joined their ranks. |
Большое количество компаний (преимущественно нефтяных компаний, производителей смазок, поставщиков, исследовательских институтов, консультантов) из более, чем 25 стран являются членами ELGI, и теперь и наша компания вступила в их ряды. |
Despite this, one source states as many as 2871 candidates competed for seats, although the NEBE reported 2741 candidates competed, consisting of 1881 people from 58 political organizations, mostly components of the EPRDF, and 960 independent candidates. |
Несмотря на это, утверждается, что в выборах участвовал 2871 кандидат, в то время как Национальная избирательная комиссия сообщала об участии 2741 кандидата, в том числе 1881 из 58 политических организаций (преимущественно подразделений РДФЭН), и 960 беспартийных кандидатов. |
These cars, mostly modified from Le Mans Prototypes, were technologically advanced and could reach high speeds, specifically on the Mulsanne Straight at the 24 Hours of Le Mans. |
Эти машины, преимущественно модифицирование Прототипы Ле-Мана, были технически продвинуты и могли достигать высоких скоростей, особенно на прямой Мюльсанн во время 24 часов Ле-Мана. |
On September 30, 1885, white miners, mostly Finnish immigrants who were members of the Knights of Labor, walked out of mines in Carbon County, Wyoming, in protest of the company's continued use of Chinese miners. |
30 сентября 1885 года белые рабочие, преимущественно финские иммигранты, бывшие членами «Рыцарей труда», покинули шахты в округе Карбон в знак протеста против политики компании, которая продолжала использовать китайских рабочих. |
The Trust Fund in Support of Peace and Security in Mali has received $7 million in mostly non-earmarked contributions, with a further $4.5 million expected to be received shortly. |
Целевой фонд в поддержку мира и безопасности в Мали получил преимущественно нецелевые взносы в размере 7 млн. долл. США; в ближайшее время ожидается получение еще 4,5 млн. долл. США. |
It received mostly mixed reviews and has a score of 36% on Metacritic, and 50% on Rotten Tomatoes. |
Фильм получил преимущественно отрицательные отзывы: у него 36% одобрения на Metacritic и 50% одобрения на Rotten Tomatoes. |
Forecast growth for 1998 is put at 4.5%. 1997 economic developments were mostly positive but cuts in GDP of the order of 7% were recorded in Albania, Bulgaria and Romania. |
Прогнозируемый на 1998 год рост составляет 4,5%. 1997 год ознаменовался преимущественно экономическим ростом, хотя в Албании, Болгарии и Румынии размер ВВП уменьшился почти на 7%. |
Cost-sharing contributions have emanated mostly from two major sources, that is, third-party sources (contributions by donor Governments to bilateral programmes) and programme countries, which have always made a substantive contribution to the cost of UNDP projects implemented on their own soil. |
Взносы в рамках распределения расходов поступали преимущественно из двух источников: от третьих сторон (взносы правительств-доноров на цели осуществления двусторонних программ) и стран-бенефициариев деятельности по осуществлению программ, которые всегда вносили весомый вклад в финансирование расходов по проектам ПРООН, осуществляемым на их территории. |
While some Governments can rely mostly on themselves, others may remain heavily dependent on technical assistance and information on the experiences of other nations in fine-tuning the relationship between government, society and the private sector. |
Хотя правительства некоторых стран вполне могут полагаться преимущественно на собственные силы, правительства других стран, возможно, по-прежнему будут находиться в значительной зависимости от предоставления технической помощи и информации о накопленном в других государствах опыте регулирования отношений между правительством, обществом и частным сектором. |
67% of families with income levels below two minimum monthly wages (US$ 135) were affected by this housing deficit, living mostly in improvised dwellings, very often with no basic services or any possibility of access to the formal system of housing finance. |
Дефицит жилья затрагивает 67% семей, доход которых составляет менее двух минимальных месячных зарплат (135 долл. США) и которые преимущественно живут в произвольно построенных жилищах во многих случаях без элементарных услуг, не имея доступа к официальной системе финансирования жилищного строительства. |
UNITA reportedly attempted to counter FAA operations by carrying out mostly small-scale raids and attacks, particularly in the Lunda Norte, Kwanza Norte, Kwanza Sul, Benguela and Huila provinces. |
Согласно сообщениям, УНИТА пытался противодействовать операциям АВС путем проведения рейдов и наступлений преимущественно малых масштабов, особенно в провинциях Северная Лунда, Северная Кванза, Южная Кванза, Бенгела и Уила. |
National observances of the Year were mostly organized around a functionalist perspective on families, focusing on their real or potential contributions to development and on the problems within or external to families which undermined constructive family functioning. |
Национальные мероприятия по проведению Года преимущественно организовывались с учетом функциональных аспектов семьи, основное внимание при этом уделялось ее реальному или потенциальному вкладу в процесс развития и в решение тех возникающих в рамках семьи или вне ее проблем, которые нарушают плодотворное функционирование семьи. |
Women make up less than half (42%) of the general social security disability pension recipients, mostly due to the higher standard of disability required for women homemakers. |
Женщины составляют чуть менее половины (42 процента) получателей общей пенсии по инвалидности из фондов социального обеспечения, что объясняется преимущественно более высоким критериям инвалидности, установленных для женщин-домохозяек. |
Afghan women who worked for United Nations agencies and other international organizations, mostly restricted to urban areas, were at all times isolated from their male international and national colleagues, as they were not allowed to interact with any males who were not direct relatives. |
Афганские женщины, работавшие на учреждения Организации Объединенных Наций и другие международные организации, сосредоточенные преимущественно в городских районах, всегда были изолированы от своих коллег-мужчин из числа международных и национальных сотрудников, поскольку им запрещалось общаться с любыми мужчинами, не являющимися их прямыми родственниками. |
In general, the minerals and metals sector, which is mostly capital-intensive, tends to generate less employment in the initial stages of processing, with an increase in labour intensity at the higher stages, i.e., in the metal-working industry. |
В целом сектор минерального сырья и металлов, который преимущественно является капиталоемким, создает меньшее число рабочих мест на первоначальных стадиях производства, чем на последующих стадиях, характеризуемых повышением трудоемкости, т.е. в металлообрабатывающей промышленности. |
UNCTAD activities in fostering regional integration are mostly in cooperation with the regional commissions and for technical inputs into regional programmes are executed by the commissions in favour of regional groupings. |
Деятельность ЮНКТАД по содействию региональной интеграции осуществляется преимущественно в сотрудничестве с региональными комиссиями, а деятельность по оказанию технического содействия в реализации региональных программ осуществляется комиссиями в интересах региональных групп. |
manure. Eighteen countries replied, mostly from north-west Europe, as well as Hungary, Poland and Slovenia. |
Ответы были представлены 18 странами, преимущественно странами, расположенными в северо-западной части Европы, а также Венгрией, Польшей и Словенией. |
Some two thirds of the 900 million people the world over who lack access to basic reading and writing skills live in Asia, mostly in South Asia. |
Приблизительно две трети из насчитывающихся во всем мире 900 миллионов человек, не имеющих элементарных навыков чтения и письма, живут в Азии, преимущественно в Южной Азии. |
A cursory review of the political and constitutional development of the remaining - mostly small island - Non-Self-Governing Territories, makes it evident that none of them have met the essential criteria of full and absolute political equality, as defined by the General Assembly in its landmark resolutions. |
Краткий обзор политического и конституционального развития оставшихся, преимущественно малых островных, несамоуправляющихся территорий свидетельствует о том, что ни одна из них не отвечает важнейшему критерию полного и абсолютного политического равенства, определенному в эпохальных резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
Thus, for instance, men are mostly engaged in laborious physical work and occupy high-ranking positions, which are paid more, while women are employed in trade and service work, such as communal services and catering. |
Так, например, мужчины преимущественно заняты на тяжелой физической работе и занимают рабочие места, которые лучше оплачиваются, а женщины работают в торговле и сфере услуг, таких как коммунальные услуги и общественное питание. |
One in three working women are vendors, mostly street vendors; the second largest group are professionals and technicians; the third are service workers; and the fourth are domestic employees. |
Так, из каждых трех работающих женщин одна занимается торговлей, преимущественно вразнос; следующая по степени распространенности женская профессия - специалист или технический работник, на третьем месте - работница сферы услуг, а на четвертом - домашняя работница. |
Some 70,000 refugees were able to return from Ethiopia and additional groups, mostly from Kenya, returned to north-eastern Somalia, including 820 refugees who were airlifted from camps in Kenya. |
Около 70000 беженцев смогли вернуться из Эфиопии, а еще несколько групп, преимущественно из Кении, вернулись в северо-восточные районы Сомали, включая 820 беженцев, которые самолетами были доставлены из лагерей в Кении. |
We have been patiently awaiting the report of the mission, which took place from 8 to 22 June 2003. My Government is pleased that the report highlighted the problems which still confront the countries of the subregion and which are mostly interconnected. |
Мое правительство, с нетерпением ожидавшее выхода доклада миссии, состоявшейся 8 - 22 июня 2003 года, с удовлетворением отмечает, что в докладе сделан особый упор на преимущественно взаимосвязанных проблемах, с которыми продолжают сталкиваться страны региона. |
In a large number of middle-income countries, a third or more of exports is concentrated in one market only, mostly that of the United States of America or the European Union. |
В большом числе стран со средним уровнем дохода не менее трети объема экспорта сконцентрировано всего на одном рынке, преимущественно на рынке Соединенных Штатов Америки или Европейского союза. |
These peoples have diverse sociocultural characteristics and engage in activities ranging from hunting and gathering, fishing and itinerant gardening, found mostly in the forest, savannah and tropical desert, to peasant economy activities such as agriculture and cattle grazing in the Andean zones. |
Ввиду различных социально-культурных особенностей эти народы занимаются различными видами деятельности - от охоты, сбора плодов, рыболовства и садоводства преимущественно в районах тропических лесов, саванны и пустыни до характерной для сельских районов деятельности - занятия сельским хозяйством и животноводством в зонах, прилегающих к Андам. |